espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

К ВОПРОСУ О МЕСТЕ МЕЖВАРИАНТНОЙ СИНОНИМИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИСП

Вопросы, связанные с методиками изучения

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

К ВОПРОСУ О МЕСТЕ МЕЖВАРИАНТНОЙ СИНОНИМИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИСП

Сообщение Alexei Mexicano Пт сен 21, 2007 12:17 am

К ВОПРОСУ О МЕСТЕ МЕЖВАРИАНТНОЙ СИНОНИМИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
к.ф.н., ст. преп. кафедры индоевропейских
и восточных языков Ахренов А.В.

(Данную статью я опубликовал в Вестнике МГОУ, вышедшем в сентябре)



Испанский язык – один из основных языков, используемых для общения в современном мире. По некоторым подсчётам, на сегодняшний день он считается вторым языком в мире (после английского). По мнению современного колумбийского лингвиста Марины Пара, испанский язык будет иметь в XXI веке намного больше носителей и бóльшую важность, чем английский язык (Parra, 1999). На сегодняшний день – это язык лингвистической общности около 430 млн. человек, проживающих в 23 странах мира, которые имеют до сих пор неопределённое количество региональных культур, выражаемых, сохраняемых и передающихся практически посредством испанского языка.
Многолетние наблюдения над функционированием испанского языка в различных испаноговорящих странах привели к выводу о том, что при определении нормы в испанском языке, в первую очередь, должен рассматриваться географический фактор. В испанском языке отсутствует единая, общепринятая норма. Мануэль Альвар в отношении географии нормы испанского языка отмечает: «Как мы установим эту норму, приемлемую всеми? И мой ответ будет осмотрительно относителен: норма будет меняться в зависимости от места» (Alvar, 2002:86). Дж. Липски по этому поводу пишет следующее: «…не существует паниспанских норм, которые отбирали бы предпочтительные варианты, нет страны или региона, признаваемого всеми как носителя языкового стандарта и чья форма речи копировалась бы жителями других стран» (Lipski, 2002:154).
Таким образом, каждый национальный вариант имеет свою норму, в основе которой лежит культурная норма столицы. С лингвистической точки зрения все национальные варианты испанского языка равноправны, однако некоторые из них обладают бóльшим или меньшим престижем, объясняющимся экстралингвистическими факторами. Так, например, мексиканский вариант – один из самых уважаемых и важных разновидностей испанского языка в настоящее время, не только по причине большого количества говорящих на нем – более 107 миллионов человек (по данным 2005 года), – но также по внутренне присущим ему достоинствам, как литературным, так и лингвистическим (Lope Blach, 2004:167-168).
В связи с этим в современной испанистике особую важность приобретает проведение «межвари¬антных сопоставительных исследований, в частности, в плане нового направления – межвариантной сопоставительной лексикологии ис¬панского языка» (Фирсова, 2003:67). Одним из основных её разделов является лексическая межвариантная синонимия. Исследования в данной области, без сомнения, помогут решить ряд теоретических и прикладных задач. Основными прикладными задачами «межвариантной синонимии», по словам Н.М. Фирсовой, являются: 1) установление характера межвариантной интерференции; 2) разработка процедуры межвариантного сравнения в качестве одно¬го из приёмов обучения испанскому языку (Фирсова, 2003:68).
Действительно, дифференциация местных национальных разновидностей испанского языка в значительной степени определяется расхождениями именно в области словарного состава. Человек, получивший знания, ориентированные на пиренейский стандарт, при общении с латиноамериканцами достаточно часто ощущает неудобства из-за незнания американской лексики, что неоднократно отмечалось как в путевых заметках испанцев, так и в специальной лингвистической литературе (см., например, Фирсова, 2003; Яковлева, 2005; Rosenblat, 1971; и др.). Так, Н.М. Фирсова отмечает: «…нередки случаи интерференционных ошибок, возни¬кающих вследствие подмены лексических единиц, функционирующих в различных латиноамериканских национальных вариантах испанско¬го языка, соответствующими элементами пиренейского национально¬го варианта. (К сожалению, как правило, учебники и учебные пособия по испанскому языку отражают «идеальную», литературную норму бывшей метрополии.)» (Фирсова, 2003:68).
Однако в преподавании испанского языка как иностранного нельзя не принимать во внимание демографический фактор, ведь количество людей, для которых испанский язык является родным, в Латинской Америке практически в 10 раз превосходит численность населения Испании (население Испании, по данным 2005 г., составляет 42,5 млн. чел., Мексики – 107 млн. чел., Колумбии – 45 млн. чел., Аргентины 38 млн. чел., Перу – 27,5 млн. чел., Венесуэлы – 26 млн. чел., Чили – 16 млн. чел., и т.д.) (http://www.prb.org). Вследствие этого преподавание не должно быть ориентировано исключительно на пиренейскую языковую норму. Вот, что пишет Дж. Липски по поводу преподавания испанского языка как иностранного в США: «Иногда в Соединенных Штатах ещё слышится анахроничная мысль о том, что испанский язык «Кастильи» является единственным достойным, но это уже реликвия тех дней, когда иностранные языки преподавались исключительно вместе с литературными произведениями, написанными на нём, и когда испанский язык рассматривался как «язык Сервантеса». Сегодня ни одна программа обучения иностранным языкам в Соединенных Штатах не ориентирована исключительно на «кастильский», хотя преподаватели могут говорить на этом варианте, если он является для них родным или они изучили именно этот вариант. … В связи с увеличением численности и значимости испаноязычного населения в Соединенных Штатах, а также, учитывая, что в преподавании испанского предпочитаются панамериканские нормы, этот мифологический «кастильский» постепенно исчезает из преподавания» (Lipski, 2002:154, 158).
В настоящее время в США можно найти ряд учебных пособий и лингафонных курсов, ориентированных на мексиканскую языковую норму, либо сразу на несколько. Так, во время пребывания в США в 2006 году нами был обнаружен лингафонный курс “Pronounce it perfectly in Spanish”, в основе которого лежит мексиканская норма, однако авторами курса объясняются отличия данной нормы от пиренейской, а также отмечаются особенности, свойственные некоторым другим национальным вариантам. Далее приводятся тексты для аудирования, записанные носителями испанского языка из разных стран: Испании, Мексики, Пуэрто Рико, Перу, Аргентины. Нам также стало известно о существовании учебного пособия “Streetwise Spanish. Speak and understand everyday Spanish.” для обучения разговорному испанскому, в котором приводятся диалоги, содержащие фразы, характерные для отдельных национальных вариантов. Тексты сопровождаются словарём, где объясняются значения данных выражений, приводятся их синонимы в других национальных вариантах испанского языка. Примеры охватывают все 20 испаноговорящих стран.
Надо отметить, что в странах, которые географически расположены далеко от Латинской Америки, преподавание, к сожалению, обычно ориентируется исключительно на пиренейскую норму. Г.В. Степанов отмечает: «Судя по просмотренным нами материалам и беседам с европейскими испанистами, в Европе не поднимался вопрос о том, на какие фонетические, произносительные и иные нормы следует ориентироваться при обучении испанскому языку. В европейских странах принято обучать пиренейскому стандарту. … В России и в СССР всегда обучали и теперь обучают нормативному испанскому языку в его собственно испанской разновидности (литературный национальный язык Испании)» (Степанов, 2004:50-51).
Однако «в свете новых требований к преподаванию ино¬странных языков, … необходимо не просто научить сту¬дентов иностранному языку как средству реальной коммуникации, но одновременно и как средству межкультурной коммуникации» (Фирсова, 2003:68). Изучив испанский язык, студент должен быть способен общаться не только с испанцами, но и с жителями различных стран Латинской Америки. Чтобы это было возможным, необходимо использовать метод межвариантного сравнения в преподавании испанского языка как иностранного. На наш взгляд особое внимание следует уделять изучению различий в области лексики, в частности, межвариантных синонимов. Это позволит избежать недопонимания при общении с жителями различных испаноговорящих стран.
Как известно, межвариантные синонимы, как и синонимы в различных языках или в их национальных вариантах, подразделяются на две основные группы: идеографические (семантические) и стилистические.
Идеографическим синонимам следует уделять бóльшее внимание в процессе обучения. Ведь специфиче¬ской чертой межвариантной синонимии является наличие достаточно большого числа абсолютных (полных) синонимов. В ряде случаев для пиренейского варианта существует панамериканский синоним, т.е. вокабула, использующаяся во всех латиноамериканских национальных вариантах испанского языка.
пиренейский вариант панамериканский синоним
1. billete boleto билет
2. conducir manejar вести машину
3. enfadarse enojarse рассердиться
4. mando a distancia control remoto пульт (дистанционного управления)
5. móvil celular мобильный телефон
6. ordenador computadora компьютер
7. patata papa картофель
8. zumo jugo сок
Однако зачастую панамериканского эквивалента не существует. В этом случае можно выстроить синонимический ряд из нескольких лексических единиц, неодинаковых по форме выражения, но имеющих одинаковое семантическое содержание в разных странах. Приведём примеры из пиренейского, мексиканского, венесуэльского и аргентинского национальных вариантов:
Испания Мексика Венесуэла Аргентина
1. acera banqueta acera vereda тротуар
2. albaricoque chabacano albaricoque damasco абрикос
3. altavoz bocina corneta parlante громкогово-ритель, колонка
4. armario ropero, armario escaparate ropero платяной шкаф
5. autobús camión carrito por puesto colectivo автобус (городской)
6. bombilla foco bombillo bombita, lamparita лампочка
7. camarero mesero mesonero mozo официант
8. camiseta playera franela remera футболка
9. cazadora chamarra chaqueta campera куртка
10. césped pasto grama pasto газон
11. guisante chícharo guisante, petit pois (tierno), arveja (seco) arveja зелёный горошек
12. maletero cajuela maleta baúl багажник
13. manta cobija cobija, manta, frazada, colcha frazada одеяло
14. maquinilla de afeitar rasuradora afeitadora máquina de afeitar бритва
15. matrícula placa placa patente номер (автомобиля)
16. mazorca de maíz tierno elote jojoto choclo кукурузный початок
17. neumático llanta caucho goma шина
18. pajita, cañita popote pitillo pajita соломинка (для питья)
19. plátano plátano cambur banana банан
20. plátano para freír plátano macho plátano – банан (который жарят)
21. tapas botanas pasapalos picadas закуски
Важность проведения более глубоких исследований в области межвариантной синонимии, а также её внедрение в преподавание испанского языка как иностранного определяется и тем фактором, что довольно часто лексические единицы, используемые в одном национальном варианте, могут быть полностью неизвестны носителям других национальных вариантов, либо использоваться ими совершенно в другом значении. Так, основываясь на собственном опыте, мы можем утверждать, что испанцы, использующие слово tapas в значении закуски, не знают ни его мексиканского синонима botanas, ни венесуэльского pasapalos. В свою очередь мексиканцам не известен ни венесуэлизм pasapalos, ни испанизм tapas. В Испании и в ряде стран Латинской Америки (Гватемале, Венесуэле) для обозначения свёклы используется слово remolacha, однако данное слово вызовет недоумение у мексиканцев, которые используют вокабулу betabel, а также у перуанцев и чилийцев, где используется слово betarraga. Испанцы же не поймут о чём идёт речь, если употребить слова betabel или betarraga. Слово escaparate в большинстве стран означает витрина, однако в Венесуэле, Колумбии и на Кубе оно используется в значении платяной шкаф и будет неправильно воспринято жителями других испаноговорящих стран.
Иногда лексические единицы, используемые в одном национальном варианте, могут быть узнаваемы носителями других вариантов (т.е. они могут владеть ими пассивно). Например, в Венесуэле слова lechosa и parchita означают папайя и маракуя, соответственно, однако в большинстве испаноговорящих стран для этого используются вокабулы papaya и maracuya. Венесуэльцам также известны данные лексические единицы, однако в речи они их не используют.
Одной из основных проблем, которую необходимо решать для достижения адекватной межкультурной коммуникации, является выявление межвариантных различий, обусловливающих возник¬новение коммуникативных сбоев, которые иногда могут привести к «культурному шоку» или даже к пол¬ному взаимонепониманию. Речь идёт о выявлении таких лексических единиц, которые в пиренейским национальном варианте являются нормативными, общеупотребитель¬ными, в то время как в одном или нескольких латиноамериканских национальных вариантах они отно¬сится к сфере эротики и маркированы вульгарной коннотацией. Так, например, в Аргентине и Уругвае глагол coger табуируется, поскольку имеет исключительно эротическую коннотацию. Однако в Испании он постоянно используется в выражениях типа coger el autobús, el metro o un taxi, coger un resfriado, coger el teléfono, cogerle a uno la noche en el camino, coger a alguien de la mano, coger vacaciones, coger desprevenido, и т.д., – выражения, которые являются недопустимыми в Аргентине и Уругвае. Вместо глагола coger в этих странах следует использовать tomar, agarrar.
Стилистические синонимы служат для выражения эмоциональной оценки, основывающейся на различной стилевой закреплённости маркированных синонимических слов (выше нейтрального: высокое, поэтическое, книжное, и др., ниже нейтрального: разговорное, просторечное и т.д). Так, стилистически нейтральному слову dinero, известному во всём испаноговорящем мире как деньги соответствует ряд разговорных синонимов: в Испании – pasta (общеисп. тесто), в Мексике – lana (общеисп. шерсть), в Венесуэле – churupo (название старой венесуэльской монеты), в ряде стран Южной Америки – plata (общеисп. серебро). Как можно заметить, практически все слова, образующие межвариантный синонимический ряд разговорного стиля для слова деньги, принадлежат к общеиспанскому фонду и, соответственно, в их основном значении известны во всех испаноговорящих странах.
Таким образом, несмотря на многообразие и пестроту расхождений в плане содержания, наблюдаемых у лексических единиц с одинаковой звуковой оболочкой, у них имеются общеиспанские значения, объединяющие во едино их смысловое содержание, несмотря на частичные расхождения. Данные расхождения тяготеют к периферии их смысловой структуры и затрагивают вторичные, детерминированные значения, тогда как основные, детерминирующие значения, совпадают.
Стилистические межвариантные синонимы, на наш взгляд, студенты должны изучать на продвинутом этапе обучения, а также в спецкурсах. В этом случае достигается изучение не только стандартной литературной нормы того или иного национального варианта испанского языка, но и особенностей употребления языковых средств в различных речевых разновидностях и сферах общественной деятельности. Для реализации этого необходимо знание стилистических возможностей языковых единиц различных уровней.
Как справедливо отмечает Г.В. Степанов, «…межнациональные лексические соответствия в масштабе всех американских испаноязычных стран едва ли не более разнообразны, чем лексическая дифференциация традиционных диалектных комплексов Пиренейского полуострова» (Степанов, 2004:189). Для построения общей теории лексической синонимии испанско¬го языка необходимо детальное изучение большого числа частных проблем лексических синонимов в каждом конкретном национальном ва-рианте. К сожалению, в настоящее время проблема «межвариантной синонимии» остаётся практически полностью неразработанной, в связи с чем возникает масса вопросов, требующих многочисленных исследований. Также возникает необходимость написания специальных словарей межвариантных синонимов, которые будут полезны не только лингвистам, занимающимся исследованиями национальных вариантов испанского языка, но и всем изучающим испанский язык как иностранный.

Список использованной литературы
1. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. – Изд. 2-е, М.: УРСС, 2004
2. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. – М.: Изд-во РУДН, 2003
3. Яковлева С.А. Рекомендации для пользователей русско-испанскими разговорниками в странах Латинской Америки (на примере Мексики)// Актуальные проблемы современного языкового образования в ВУЗе. Вопросы теории языка и методики обучения. Материалы конференции/ Факультет иностранных языков. – Коломна, 2005. – С. 415-422.
4. Alvar, M. Hacia los conceptos de lengua, dialecto y habla. NRFH, том. XV, 1966. С. 51-60.
5. Lipski, J.M. El español de América. Madrid, Ediciones Cátedra, 2002
6. Lope Blanch, J.M. Español de México frente a español de España// Cuestiones de filología mexicana. – México: UNAM, 2004
7. McVey Gill, Mary, Wegmann, Brenda. Streetwise Spanish. Speak and understand everyday Spanish. – USA: Passport Books, 1998
8. Parra, M. Difusión internacional del español por radio, televisión y prensa. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1999
9. Rosenblat, A. Nuestra lengua en ambos mundos. Salvat, Estella (Navarra), 1971
10. Yates, Jean. Pronounce it perfectly in Spanish. 2nd ed. Barron´s, 2006
Alexei Mexicano
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 1:16 am

Сообщение Arrhant Пт сен 21, 2007 3:20 am

Muy interesante.
Изображение
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение чикалатина Пт сен 21, 2007 4:50 am

да уж, научили меня испанскому испанскому, a потом непонятки с remolacha, manta etc :roll:
интересная статья :D
Аватара пользователя
чикалатина
 
Сообщений: 900
Зарегистрирован: Пн дек 19, 2005 3:07 pm
Откуда: Mexico

Re: К ВОПРОСУ О МЕСТЕ МЕЖВАРИАНТНОЙ СИНОНИМИИ В ПРЕПОДАВАНИИ

Сообщение Paulus Вт сен 25, 2007 3:41 pm

Alexei Mexicano писал(а):По мнению современного колумбийского лингвиста Марины Пара, испанский язык будет иметь в XXI веке намного больше носителей и бóльшую важность, чем английский язык (Parra, 1999).

Вот это очень интересно. Там этот Парра как-то доказывает это наверно? Интересно было бы узнать, почему. Может быть, близок закат цивилизации североамериканских Соединенных Штатов?..
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo


Вернуться в Курсы – Учебники – Методы изучения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 27



Rambler's Top100