Страница 26 из 29

Re: Учебник испанского

СообщениеДобавлено: Сб июл 25, 2009 2:13 am
caramelo
Привет всем! Могу порекомендовать учебник И.А. Дышлевая Курс Испанского, мне нравится. Четко, доступно и много упражнений по каждой теме, особенно переводов с испанского и на испанский. Попробуйте, если по нему кто то учится отзовитесь!!!!!!!!!!!?????????

Re: Учебник испанского

СообщениеДобавлено: Пт авг 21, 2009 3:36 pm
kjubyes
Manynya писал(а):Пыталась скачать учебник Espanol_en_vivo_ вот отсюда http://www.megaupload.com/?d=EI4V6A4M но, похоже, у них больше 100 стр. (главное ключей!!!) не хватает. :shock: Не знаете, где можно ключи к нему скачать хотя бы? Или весь в полном объеме?


Знаю... здесь:
http://injaz.far.ru/Espanol2.htm

Re: Учебник испанского

СообщениеДобавлено: Сб авг 29, 2009 7:52 pm
Nederlander
caramelo писал(а):Привет всем! Могу порекомендовать учебник И.А. Дышлевая Курс Испанского, мне нравится. Четко, доступно и много упражнений по каждой теме, особенно переводов с испанского и на испанский. Попробуйте, если по нему кто то учится отзовитесь!!!!!!!!!!!?????????


согласен, обе книги достойные

СообщениеДобавлено: Чт окт 01, 2009 7:31 pm
Alba
Вчера гуляла по книжному магазину - попалось на глаза новое пособие:
"Вся грамматика испанского языка" (Адриана Сантомауро, Патрик Шародо).

Правда, оно переведенное с французского! (так что желательно читать тем, кто или уже прилично понимает испанский, чтобы не принимать на веру каждую фразу, или тем, кто просто не все принимает на веру :)). Но в принципе посмотрела - грамматика собрана неплохо (только вкратце).

Хотя опять один и тот же мой извечный вопрос возник - ну переводить-то правильно ВСЕГДА можно или нет? Не понять мне этого... это действительно сложно?
Например:
Tiene algo mio - У него есть что-то для тебя (от тебя).
Lo de vender la casa me parece una locura - Мне кажется, возвращаться домой глупо.
Ну и так далее...
но если сделать скидку на такие вот "кривоватости" - то пособие симпатичное.

Re:

СообщениеДобавлено: Пт окт 02, 2009 11:13 am
Paulus
Alba писал(а):Например:
Tiene algo mio - У него есть что-то для тебя (от тебя).
Lo de vender la casa me parece una locura - Мне кажется, возвращаться домой глупо.
Ну и так далее...
но если сделать скидку на такие вот "кривоватости" - то пособие симпатичное.

ну даже не знаю... долго ли ты читала это пособие? минут навеное пять, десять. А если почитать час, два, то еще хуже ведь станет. :D

СообщениеДобавлено: Сб окт 03, 2009 7:56 pm
Alba
Я его купила :) как и большинство пособий, которые вижу и покупаю для коллекции, дурная привычка.... мало ли вот так пригодится когда отзыв написать :)

Так что система подачи материала - там вполне так нормальная, правда она немного непривычно для некоторых структурирована.... (но как я уже сказала - она сжатая, рассчитана на тех, кому надо освежить в памяти язык или мелочи какие откопать).
Опечатки встречаются и корявости в переводе - это да :(...
Хотя до "Восток-Запад" - так опечаткам далекооооо! Эта серия ("Восток-Запад") у меня теперь вызывает мелкий тремор нервных окончаний.... после перлов по сленгу.

Re: Учебник испанского

СообщениеДобавлено: Ср окт 28, 2009 2:10 pm
skipper
Занимаюсь по учебнику Перлин Оскар. Всё четко и ясно для моего скудоумия. Не могли ли вы сказать, где можно скачать его электронную версию, просьба торренты не предлагать. Заранее спасибо.

Re: Учебник испанского

СообщениеДобавлено: Вс ноя 01, 2009 1:36 am
Guerrillero viejo
Lola Mento писал(а):
Guerrillero viejo писал(а):А я, когда был молодым и баловался стихами, очень даже любил подобные упражнения из теории стихосложения. Например, у меня были стихотворения, где каждое слово рифмовалось с другим, где на каждой строке по одному слову, и даже песня, в которой вообще не было ни подлежащего, ни сказуемого, состоявшая вся из одного очень распространенного деепричастного оборота

Песню в студию. :D

О! Спустя почти два года заметил это требование, и подчиняюсь.
Все это было очень давно, и понятно только людям за 40.
Да и то, я сомневаюсь, что даже такие гранды, как Wladimir, LoboCano, Aplapanado, чётко помнят три источника и три составные части марксизма-ленинизма :D
Тем не менее, синтаксис русского языка с тех пор не изменился, так что извольте:

Двигаясь по советской земле
С Агропромом в руке
И Минздравом в кармане,
Стараясь не бросить взгляд вниз,
Чтобы не узнать на земле
Отпечаток своего лица,
Стараясь не бросить взгляд вверх,
Чтоб не увидеть, то, чего нет,
Вернее, то, чего не было столько лет,
Стараясь не глянуть назад,
Чтобы не увидеть, как много
Там оказалось вдруг,
Пристально глядя только на зад,
На котором отпечатки десятков рук,
Под варёной тканью крепкие ноги,
Следуя мимо пивной и райкома,
Мимо фабрики "Красная синька"
В лоне родного микрорайона,
Вечером двигаясь вдоль детского сада,
Где в домике с петушком и окошком
Пьяные школьницы подражают кошкам,
Зная четко три источника
И три составные части,
Все предпосылки и прочие страсти,
Сидя дома и слушая Боба,
Исповедуя атеизм,
Но видя везде распятого бога,
Приветствуя гласность, но не одобряя
Рост цен и сухой закон,
И перестраиваясь на самогон,
Слыша, как гасят лимит в подворотнях,
Видя мулатов - Петровых и Федоровых,
И зная, что это есть дружба народов,
Слушая по радио про ООН,
Имея женщин под магнитофон,
После сейшен и краха любви,
После отчетно-выборного собранья,
Делая деньги, отдавая долги,
Двигаясь по советской земле,
УРА!

Re: Учебник испанского

СообщениеДобавлено: Вс ноя 01, 2009 3:31 pm
LoboCano
Зачот! :D

Re: Учебник испанского

СообщениеДобавлено: Пн ноя 02, 2009 6:22 pm
Wladimir
¡Genial!
:D
Может попросим Альбочку перевести эту песню на испанский?
:D :D

СообщениеДобавлено: Пн ноя 02, 2009 6:52 pm
Alba
Ага, без проблем, мне после "прожилок лиственной руки" ничего не страшно,
но задаю вопрос, терзающий усталое сознание:
а кого потом будем просить перевести обратно на русский то, что Альбочка напереводит на испанский? :mrgreen:

Re:

СообщениеДобавлено: Пн ноя 02, 2009 9:36 pm
LoboCano
Alba писал(а):
а кого потом будем просить перевести обратно на русский то, что Альбочка напереводит на испанский? :mrgreen:

А зачем обратно? :shock:
Русский вариант оригинальный, а дальше испанский,... и другие языки... :D

Re: Учебник испанского

СообщениеДобавлено: Пн ноя 02, 2009 9:48 pm
Alba
Ну так перевод-то будет рассчитан на кого? На тех, кто не сможет по каким-то причинам прочитать шедевр в оригинале.... так? (для русских-то зачем переводить?) :) И вот испаноговорящие, увидев мой перевод, попросят перевода с "моего" на испанский, а это будет, боюсь, тяжелее, чем на испанский с русского :)

Re: Учебник испанского

СообщениеДобавлено: Вт ноя 03, 2009 8:58 pm
Aplatanado
Ай-да Герра, ай-да ихо де пута..... :mrgreen: :mrgreen:
Ну чиста Пушкин :mrgreen: :mrgreen:
Или даже вернее Маяковский :mrgreen:

Re: Учебник испанского

СообщениеДобавлено: Вт ноя 03, 2009 10:41 pm
Guerrillero viejo
Ни фига! Дядя Маяковский был славен как раз ритмом стиха: он каждую строчку вбивал, как старый плотник гвоздь, одним ударом. У меня же количество слогов в каждой рифмующейся строке разное, так что это скорее помесь Гумилева (в "Мои читатели", например) и рока 80-х: "Центр", "Телевизор", "Вежливый отказ" и незабвенный Петя Мамонов.
Aplatanado писал(а):Ай-да Герра, ай-да ихо де пута..... :mrgreen: :mrgreen:
А ты, прям Державин, ей богу:
"Старик Аплато нас заметил,
И рон пия, благословил..."
:mrgreen: :mrgreen: