Страница 1 из 1

LlamarLO, почему не LE?

СообщениеДобавлено: Пт фев 25, 2022 7:11 am
Land
Новичок в изучении испанского. Я никак не могу понять использование местоимения. No quiero llamarlo, почему используется местоимение la, а не le? Получается, примерно «Я не хочу звонить ЕГО»? Помогите разобраться

Re: LlamarLO, почему не LE?

СообщениеДобавлено: Пт фев 25, 2022 10:43 am
Wladimir
Land писал(а):Новичок в изучении испанского. Я никак не могу понять использование местоимения. No quiero llamarlo, почему используется местоимение la, а не le? Получается, примерно «Я не хочу звонить ЕГО»? Помогите разобраться

Глагол "llamar" означает "звать" (кого-то), а не "звонить". Иногда для ясности (если речь о звонке по телефону) добавляют "por teléfono".
То есть "llamarlo por teléfono" - буквально "позвать его по телефону". Ну испанцы так говорят о звонке по телефону.
Англичане тоже говорят "call", то есть "позвать".

У нас прижилась форма "звонить кому-то" (по телефону). Сейчас вот с распространением мобильников многие говорят "набрать кого-то".
Никто же не говорит "набрать кому-то".

Короче, форма испанского местоимения зависит от испанского глагола, с которым оно используется, а не от формы используемой в русском языке.
Глагол "llamar" требует местоимения "lo" (его) или "la" (ее).