Страница 1 из 1

Последовательность прилагательных в переводе

СообщениеДобавлено: Сб янв 16, 2016 9:04 pm
pepejose
Добрый день.

Учу в школе испанский. Сегодня преподаватель рассказала о правиле перевода прилагательных. Она сказала, что на испанский с русского обязательное правило переводить задом наперед.

Кошка на маленьком грязном стуле - на русском.
Кошка на грязном маленьком стуле - на испанском (не привожу перевод, чтобы не ошибиться на испанском, т.к. хочу донести суть).

На мой вопрос, почему и как определять, она сказала, что никак, и это обязательное правило! Я если честно смущен. Либо она что-то до меня не донесла, либо это какой-то странный..

В английском у нас есть определенное правило для перевода прилагательных:
1. Артикль или другой определитель (a, the, his)
2. Оценка, мнение (good, bad, terrible, nice)
3. Размер (large, little, tiny)
4. Возраст (new, young, old)
5. Форма (square, round)
6. Цвет (red, yellow, green)
7. Происхождение (French, lunar, American, eastern, Greek)
8. Материал (wooden, metal, cotton, paper)
9. Предназначение (sleeping)

В испанском такого правила нет. Аргумент учительницы был, что так надо и все, ссылаясь, что мы изначально пишем существительное, затем прилагательное (perro rojo, а не rojo perro). Но это не аргумент. Так же она говорила, что если прилагательных больше двух, то изначально ставится одно, затем существительное, после оставшиеся (rojo perro pequeño alegre). Тут в принципе логика понятна по типу английского, только проще.

Но вот переводить задом наперед - не поддается никакой логике.

Фиолетово-зеленый = зелено-фиолетовый.
Маленький вкусный = вкусный маленький.
Красивый высокий = высокий красивый.

На мой вопрос, возможно меняется как-то смысл, если сказать "красивый высокий", вместо "высокий красивый" (т.к. в русском не имеет значение, кроме конечно же определенных форм предложений, но мы о них сейчас не говорим), на что был получен ответ, что смысл одинаков и в испанском так же как и русском от перестановки ничего не изменится.

В итоге просьба пояснить, с чего же мне нужно переводить задом наперед, была расценена как оскорбление, т.к. "надо значит надо".

Замечу, что у нас не была какая-то проверка, где нужно было как-то перевести. Я придумал предложение, я его должен был перевести. И когда я поставил прилагательные в том же порядке на испанском, как и на русском - был обвинен в ошибочном переводе.

При этом, я спросил, если бы я не сказал изначально предложение на русском, сочла бы она это ошибкой - она сказала нет. Логично, что если я что-то говорю, то никто не знает, как оно в моей голове. А предложение будет все равно правильное и равноценное.

Поясните, что же это за странное правило, которое не влияет ни на перевод, ни на что. Почему требуют следовать ему?

Re: Последовательность прилагательных в переводе

СообщениеДобавлено: Сб янв 16, 2016 10:40 pm
Wladimir
Честно говоря, я никогда не слышал о таком правиле.
:shock:
Обычно, в случае если у существительного несколько определений (прилагательных), они перечисляются в свободном порядке. Часто используется союз "y" ("и").

Например, "высокий и красивый человек (мужчина)" на испанский вполне можно перевести "un hombre alto y hermoso (guapo)". На мой взгляд такой перевод будет даже точнее, чем "un hombre hermoso y alto", так как в первом варианте на первое место ставится то же качество, что и в русской фразе. Хотя смысл будет такой же, и можно перевести и так, и так.

Re: Последовательность прилагательных в переводе

СообщениеДобавлено: Чт фев 11, 2016 12:12 am
Aplatanado
Ну что за дичь? :twisted:
И где только такие учительницы сами учатся??
Нет такого правила "задом наперед" и никогда не было, что за бредни?
Т.е. по логике учительницы "маленький вкусный" должно переводиться как "sabroso pequeño", а соответственно "вкусный маленький" как "pequeño sabroso"? И в чем же тут логика?
Хоть это и непедагогично, но вынужден констатировать...неправа Ваша учительница :(

Re: Последовательность прилагательных в переводе

СообщениеДобавлено: Пт фев 12, 2016 1:25 am
azul_celeste
Se puede decir perfectamente "un gato blanco, alegre y feliz esta encima de la silla" o por ejemplo
- "encima de la silla esta alegre y feliz un gato blanco" . Se cambia algo?

Re: Последовательность прилагательных в переводе

СообщениеДобавлено: Сб фев 13, 2016 6:34 pm
mosca цеце
Маршак говорил: Как хорошо звучит кровь с молоком (здоровый ,цветущий вид) , и как отвратительно молоко с кровью .

Re: Последовательность прилагательных в переводе

СообщениеДобавлено: Вт фев 16, 2016 10:36 pm
Aplatanado
mosca цеце писал(а):Маршак говорил: Как хорошо звучит кровь с молоком (здоровый ,цветущий вид) , и как отвратительно молоко с кровью .

Отлично....только один нюанс...Маршак не знал испанского :mrgreen: