espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Последовательность прилагательных в переводе

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Последовательность прилагательных в переводе

Сообщение pepejose Сб янв 16, 2016 9:04 pm

Добрый день.

Учу в школе испанский. Сегодня преподаватель рассказала о правиле перевода прилагательных. Она сказала, что на испанский с русского обязательное правило переводить задом наперед.

Кошка на маленьком грязном стуле - на русском.
Кошка на грязном маленьком стуле - на испанском (не привожу перевод, чтобы не ошибиться на испанском, т.к. хочу донести суть).

На мой вопрос, почему и как определять, она сказала, что никак, и это обязательное правило! Я если честно смущен. Либо она что-то до меня не донесла, либо это какой-то странный..

В английском у нас есть определенное правило для перевода прилагательных:
1. Артикль или другой определитель (a, the, his)
2. Оценка, мнение (good, bad, terrible, nice)
3. Размер (large, little, tiny)
4. Возраст (new, young, old)
5. Форма (square, round)
6. Цвет (red, yellow, green)
7. Происхождение (French, lunar, American, eastern, Greek)
8. Материал (wooden, metal, cotton, paper)
9. Предназначение (sleeping)

В испанском такого правила нет. Аргумент учительницы был, что так надо и все, ссылаясь, что мы изначально пишем существительное, затем прилагательное (perro rojo, а не rojo perro). Но это не аргумент. Так же она говорила, что если прилагательных больше двух, то изначально ставится одно, затем существительное, после оставшиеся (rojo perro pequeño alegre). Тут в принципе логика понятна по типу английского, только проще.

Но вот переводить задом наперед - не поддается никакой логике.

Фиолетово-зеленый = зелено-фиолетовый.
Маленький вкусный = вкусный маленький.
Красивый высокий = высокий красивый.

На мой вопрос, возможно меняется как-то смысл, если сказать "красивый высокий", вместо "высокий красивый" (т.к. в русском не имеет значение, кроме конечно же определенных форм предложений, но мы о них сейчас не говорим), на что был получен ответ, что смысл одинаков и в испанском так же как и русском от перестановки ничего не изменится.

В итоге просьба пояснить, с чего же мне нужно переводить задом наперед, была расценена как оскорбление, т.к. "надо значит надо".

Замечу, что у нас не была какая-то проверка, где нужно было как-то перевести. Я придумал предложение, я его должен был перевести. И когда я поставил прилагательные в том же порядке на испанском, как и на русском - был обвинен в ошибочном переводе.

При этом, я спросил, если бы я не сказал изначально предложение на русском, сочла бы она это ошибкой - она сказала нет. Логично, что если я что-то говорю, то никто не знает, как оно в моей голове. А предложение будет все равно правильное и равноценное.

Поясните, что же это за странное правило, которое не влияет ни на перевод, ни на что. Почему требуют следовать ему?
pepejose
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Сб янв 16, 2016 8:59 pm

Re: Последовательность прилагательных в переводе

Сообщение Wladimir Сб янв 16, 2016 10:40 pm

Честно говоря, я никогда не слышал о таком правиле.
:shock:
Обычно, в случае если у существительного несколько определений (прилагательных), они перечисляются в свободном порядке. Часто используется союз "y" ("и").

Например, "высокий и красивый человек (мужчина)" на испанский вполне можно перевести "un hombre alto y hermoso (guapo)". На мой взгляд такой перевод будет даже точнее, чем "un hombre hermoso y alto", так как в первом варианте на первое место ставится то же качество, что и в русской фразе. Хотя смысл будет такой же, и можно перевести и так, и так.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9089
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Последовательность прилагательных в переводе

Сообщение Aplatanado Чт фев 11, 2016 12:12 am

Ну что за дичь? :twisted:
И где только такие учительницы сами учатся??
Нет такого правила "задом наперед" и никогда не было, что за бредни?
Т.е. по логике учительницы "маленький вкусный" должно переводиться как "sabroso pequeño", а соответственно "вкусный маленький" как "pequeño sabroso"? И в чем же тут логика?
Хоть это и непедагогично, но вынужден констатировать...неправа Ваша учительница :(
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7998
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Последовательность прилагательных в переводе

Сообщение azul_celeste Пт фев 12, 2016 1:25 am

Se puede decir perfectamente "un gato blanco, alegre y feliz esta encima de la silla" o por ejemplo
- "encima de la silla esta alegre y feliz un gato blanco" . Se cambia algo?
Последний раз редактировалось azul_celeste Чт фев 25, 2016 12:20 am, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
azul_celeste
 
Сообщений: 140
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 11:41 pm
Откуда: Sierra

Re: Последовательность прилагательных в переводе

Сообщение mosca цеце Сб фев 13, 2016 6:34 pm

Маршак говорил: Как хорошо звучит кровь с молоком (здоровый ,цветущий вид) , и как отвратительно молоко с кровью .
Ворвался утром шеф и начал орать : ты лоботряска, факт
Я так расстроилась, что даже не стала допивать коньяк
Аватара пользователя
mosca цеце
 
Сообщений: 410
Зарегистрирован: Сб авг 29, 2015 11:36 am
Откуда: Lyon

Re: Последовательность прилагательных в переводе

Сообщение Aplatanado Вт фев 16, 2016 10:36 pm

mosca цеце писал(а):Маршак говорил: Как хорошо звучит кровь с молоком (здоровый ,цветущий вид) , и как отвратительно молоко с кровью .

Отлично....только один нюанс...Маршак не знал испанского :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7998
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro


Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1



Rambler's Top100