espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

По ходу обучения...

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

По ходу обучения...

Сообщение Pluum Чт мар 14, 2013 12:13 pm

Знаю, что вы очень любите помогать новичкам, поэтому и я прошу помощи))
Надеюсь, вы не против, если по некоторым вопросам я буду с вами консультироваться)
Начала с азов, с произношения. И появились несколько вопросов:

1. Как в Испании произносят "vivir"? Если по правилам (по крайней мере по тем, что даны у Чичина А.В.), то будет "бивир". Но, послушала на специализированном сайте по произношению, испанец четко читает как "бибир". Залезла даже на мейле в ответах, там девушка, которая, как она пишет, проживает 11 лет в Испании, говорит, что вообще будет "вивир". По вышеизложенному специализированному сайту "вивир" читают мексиканцы, аргентинцы и колумбийцы.

2. Как читается "nos vamos"? Вроде бы и "v" вначале, поэтому должно быть "нос бамос". Но прочитала, что "nos vamos" читается как одно целое и поэтому нельзя скачать что "v" стоит в начале слова, и поэтому будет "нос вамос".

3. Gil как переводится и произносится?)) "Хил" или "гил"?

4. "LL" (elle). Как все-таки испанцы произносят? Я как-то приноровилась говорить "llamo - йамо, calle - кайе", но боюсь, что это неправильно. Хотя послушала испанцев, очень трудно на слух уловить. Что-то среднее между "ль" и "дь".

5. Как переводится "subventa". В упражнениях Чичина есть, а вот в переводчиках нет.

Не хотелось бы начинать с ошибок :)
Аватара пользователя
Pluum
 
Сообщений: 18
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2011 11:20 pm
Откуда: Москва

Re: По ходу обучения...

Сообщение Pluum Чт мар 14, 2013 12:18 pm

Ах да, сайт, на котором я слушала произношение http://ru.forvo.com/, по-моему, я его у вас тут и нашла где-то в сообщениях :)
Аватара пользователя
Pluum
 
Сообщений: 18
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2011 11:20 pm
Откуда: Москва

Re: По ходу обучения...

Сообщение Ferick Чт мар 14, 2013 12:46 pm

Pluum, не парься ты так с произношением согласных, это несущественно. Парься над произношением гласных без редукции, особенно в конце слова, чтоб у тебя "-o", звучало как "о", а не как "а"
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: По ходу обучения...

Сообщение Pluum Чт мар 14, 2013 12:51 pm

Ferick, "о" у меня как "о") по-крайней мере всегда стараюсь :)
а по поводу Gil и Subventa можешь сказать перевод?)
Аватара пользователя
Pluum
 
Сообщений: 18
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2011 11:20 pm
Откуда: Москва

Re: По ходу обучения...

Сообщение Ferick Чт мар 14, 2013 1:06 pm

Pluum писал(а):Ferick, "о" у меня как "о") по-крайней мере всегда стараюсь :)
а по поводу Gil и Subventa можешь сказать перевод?)


Gil (Хиль) - это имя и фамилия.
Subventa - субпродажа, не знаю, что это означает
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: По ходу обучения...

Сообщение Pluum Чт мар 14, 2013 1:10 pm

ох, venta это же продажа, что-то я не подумала)
Gracias! :)
Аватара пользователя
Pluum
 
Сообщений: 18
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2011 11:20 pm
Откуда: Москва

Re: По ходу обучения...

Сообщение Alba Чт мар 14, 2013 9:03 pm

Pluum,
единственный совет про произношение - слушатьб ольше, больше и больше: )
И желательно, кстати, не только отдельные слова. Понятное дело, с них начнешь, но потом лучше фразы. Почему? Потому, что попробуй записать себя, произносящую одно русское слово. И произнеси его же во фразе. Увидишь - будет разница :)

P.D. А аргентинцы "вивир" все же не произносят с "русской" буквой "в" :))
И вообще, старайся произнося эти буквы - b и v - чтобы резко выраженной "в" у тебя не звучало, во многих случаях она при быстрой речи будет звучать как нечто среднее между б и в, и губы чтобы не смыкались при этом. Тогда получится.

А вот вполне симпатичное видео про эти буквы (колумбиец парень, говорит на русском):
http://www.youtube.com/watch?v=SD-x1V55qbg
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: По ходу обучения...

Сообщение Pluum Чт мар 14, 2013 9:39 pm

Alba, слушать стараюсь много, Muzzy смотрю (пока с испанскими субтитрами, потом буду без субтитров пересматривать), радио слушаю, хотя и ничего не понимаю, но для фона стоит, и пою разные песенки (одну даже уже знаю наизусть!) :)
Аватара пользователя
Pluum
 
Сообщений: 18
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2011 11:20 pm
Откуда: Москва

Re: По ходу обучения...

Сообщение Pluum Сб мар 16, 2013 11:28 pm

Как перевести "Из дома книги"?
Я перевела как "De casa del libro". Но по ответам "De la casa del libro".
Вроде по правилам, в сочетании с предлогом при слове casa артикль опускается.
Опечатка?
Аватара пользователя
Pluum
 
Сообщений: 18
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2011 11:20 pm
Откуда: Москва

Re: По ходу обучения...

Сообщение Sergio-omsk Вс мар 17, 2013 9:49 am

Может быть, имеется в виду слово casa в значении "дом родной"(как англ. "home"). Тогда будет "дома" - en casa, "домой - a casa" , "из дому - de casa" и т.д. Только в этом случае артикль опускается. Поскольку Дом Книги - не "дом родной", и даже вовсе не жилище, а вполне определенное учреждение, применяется определенный артикль. :)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: По ходу обучения...

Сообщение Alba Вс мар 17, 2013 10:51 am

Вроде по правилам, в сочетании с предлогом при слове casa артикль опускается.


Вовсе не всегда :)
Артикуль при слове casa опускается только в некоторых случаях, когда "дом" имеется в виду не столько само здание физически, сколько переносное значение.
Vamos a casa. - Пойдем домой. (Хватит, погуляли, пора до дома).
Estoy en casa. - Я дома. (я не на улице и не в кино).

Esta es la casa de mi amiga. - Это дом моей подруги. (Дом - физическое здание)
Es una casa muy linda. - Это очень красивый дом. (Тоже физически).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: По ходу обучения...

Сообщение Pluum Вс мар 17, 2013 4:40 pm

Sergio-omsk, Alba
Gracias за объяснения, теперь понятно)

Делаю ошибки при переводе на русский, при постановке слов "ahora" и "hoy". Поставлю в начале предложения, надо было в конце и наоборот) Это считается ошибкой или, в принципе, не суть важно и можно так и так?
Например: "Она сегодня на работе " - Está en la oficina hoy. Но по ответам Hoy está en la oficina.
Порой мне кажется, что я заморачиваюсь по сущим пустякам)) Ну, а вдруг, это важно)
Аватара пользователя
Pluum
 
Сообщений: 18
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2011 11:20 pm
Откуда: Москва

Re: По ходу обучения...

Сообщение Alba Вс мар 17, 2013 7:58 pm

Pluum,
да нет, ошибки как таковой нет.
К этому нужно просто чуть-чуть привыкнуть, чтобы ставить ahora и hoy туда, где они будут заведомо естественнее звучать. Чаще всего предложения, конечно, с них начинаются.
Смотря что ты хочешь выделить (мы в русском тоже когда меняем порядок слов - чуть-чуть, но что-то выделить хотим).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: По ходу обучения...

Сообщение Pluum Пн мар 18, 2013 5:09 pm

Решила сделать тест на артикли. У меня с ними вообще беда. На удивление, из 20 вопросов правильно ответила на 16. Но где-то хотела поставить другой артикль, его не было в вариантах, где-то я бы его вообще не ставила, где-то выбирала как будет красивее звучать, а где-то выбор в ответах был только из la, las, el. В общем, вот что получилось. Я напишу почему я так решила, а вы напишите почему же он действительно здесь нужен.
В предложениях написаны артикли верно, красным выделены те ошибки, где я выбрала другой артикль.

1. Vamos a brindar por la salud de mi padre. Выпьем за здоровье моего отца (Ну, тут даже не знаю как объяснить :) С нарицательными сущ. и асбстрактными понятиями - определенный артикль, подойдет это правило? Я поставила la потому что нельзя же сказать "какое-то здоровье")

2. Mi novio es todo un macho, siempre cumple su promesa. Мой парень всегда держит свое обещание (Мне не очень понятно само словoсочетание todo un macho. Устоявшееся? Я же думала, что там будет el - ясно же, что мой парень... Хотя наверно тут объясняется как один из всех мужчин)

3. Todo el mundo estaba en la calle esperándole. Весь мир остался на улице ждать (Перевод правильный? Опять же "мир" единственное в своем роде понятие, наверно опять к правилу об абстрактном и нарицательном)

4. No se recomienda cruzar la calle con la luz roja. Не рекомендуется переходить улицу на красный свет. (La luz как-то слуху приятней)

5. A la luz de la candela toda rústica parece bella. При свечах все кажется довольно уютным (Опять же по звучанию)

6. Hemos pasado ante el edificio del Parlamento. Мы проехали здание парламента (Ясно какое здание, "вот это самое")

7. La carretera torcía bruscamente hacia la derecha. Дорога поворачивает резко вправо (Вроде из того, что помню при направлениях - определенный артикль, а может придумываю уже сама правила? :) )

8. El año pasado estuve en España con un amigo mío. В прошлом году я был в Испании с моим другом (Вот в этом я была точно уверенна. Тут потому что с одним из моих друзей, не важно с каким, важно, что с другом, а не мамой, например)

9. Nuestro banco ofrece un crédito excepcionalmente ventajoso. Наш банк предлагает исключительно выгодный кредит (Думала, что надо el, но его не было в вариантах. Тут даже не знаю как объяснить почему я думала, что надо el и почему тут un. Ну, un, наверно потому, что вы ничего не знаете о кредите нашем и я вам вообще говорю, что у нас выгодный кредит)

10. No quiero la pera que me diste. Я не хочу грушу, что вы мне дали (Известно что за груша, и я и вы знаете о ней, т.к. это именно та груша, что вы мне дали)

11. Tenga la bondad de pasarme la tarjeta. Пожалуйста, приложите (проведите) карту (Я бы сюда вообще ничего не ставила, наверно отчасти от того, что не понимаю, как переводится предложение. Bondad - это доброта? Поставила правильно, методом тыка)

12. Hay dos testigos de los hechos. Два свидетеля фактов (Тут множественное число, а в вариантах выбирать особо не из чего было)

13. Hace muchos años en todas las casas había una máquina de coser. Много лет назад во всех домах была швейная машинка (Думала, что надо unas, но не было такого варианта. Почему las?)

14. Las criaturas no quieren acostarse y me hacen chantajes. Дети не хотят лгать и шантажируют меня (Над переводом сомневаюсь. Наверно, здесь имеется в виду собирательное понятие)

15. Hay que favorecer una política más natalista. Для политики выгодно увеличить рождаемость (Методом исключения, почему не la? Ведь политика она одна такая и я думала, что это к тому правилу об абстрактном)

16. Con el éxito que tiene con las mujeres, le costará mucho renunciar a ellas. С тем успехом, что вы пользуетесь у женщин, слишком дорого им отказывать. (Опять по правилу абстрактного (я его наверно везде засунуть пытаюсь))

17. Según el estudio sociológico, muchos españoles dicen sentirse muy contentos con su vida. Согласно социологическому исследованию, много испанцев говорят, что они очень счастливы в своей жизни (Определенное исследование)

18. La mayoría de los encuestados manifiestan un gran orgullo nacional. Большинство респондентов выразили большую национальную гордость (Я поставила lo, сама не знаю почему... Почему un?)

19. España es el país más divertido que existe. Испания – это страна, имеющая много удовольствий (Я же поставила una, думала, что это одна страна, одна из таких же других стран)

20. La ley de divorcio en España es sumamente liberal. Закон о разводе в Испании чрезвычайно либерален (Поставила el, перепутала род. Из ответов выбирать было нечего. Ну определенный потому что есть закон и он один такой. Т.е., когда мы о нем говорим, всем понятно что это именно этот закон, а не какой-то другой)
Аватара пользователя
Pluum
 
Сообщений: 18
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2011 11:20 pm
Откуда: Москва

Re: По ходу обучения...

Сообщение Alba Пн мар 18, 2013 6:06 pm

Решила сделать тест на артикли. У меня с ними вообще беда. На удивление, из 20 вопросов правильно ответила на 16.


Значит, не такая уж и беда :)) Вопрос в том, что ты должна четко понимать, почему поставила то, что выбрала в своих 16 правильных. Вот если ты это понимаешь - беды совершенно нет для начинающего! Отличный результат! :)

1. Vamos a brindar por la salud de mi padre. Выпьем за здоровье моего отца (Ну, тут даже не знаю как объяснить :)
С нарицательными сущ. и асбстрактными понятиями - определенный артикль, подойдет это правило? Я поставила la потому что нельзя же сказать "какое-то здоровье")

Да, тут можно запомнить так, что "здоровье" твоего отца - единственное в своем роде. Двух "здоровьев" быть не может, а когда что-то единственное в своем роде - ставится определенный артикль.
Ты уже применила это правило ниже, с el mundo.

Хотя не стоит думать, что это единственный вариант! Может быть и un mundo... все зависит от смысла фразы.

2. Mi novio es todo un macho, siempre cumple su promesa. Мой парень всегда держит свое обещание (Мне не очень понятно
само словoсочетание todo un macho. Устоявшееся? Я же думала, что там будет el - ясно же, что мой парень... Хотя
наверно тут объясняется как один из всех мужчин)

Там un потому, что да, todo(a) un(a) macho(mujer) - это устоявшееся выражение, означающее в данном случае "настоящий мужчина, настоящая женщина".

Это сочетание - tod(a) + un(a) + существительное.
Todo в таких сочетаниях обычно переводится как "настоящий", или "целый".
Todo un mes.. - Целый месяц...

Если todo + el (ella) + существительное, то todo будет переводиться, например, как "весь".
todo el mes... - весь месяц...

А если todo(a) + существительное (без артикля) = то здесь todo(a) будет переводить как "каждый(ая)".
Toda mujer... - Каждая женщина...

4. No se recomienda cruzar la calle con la luz roja. Не рекомендуется переходить улицу на красный свет. (La luz как-то слуху приятней)

"Приятнее" - это хорошо :)
А по правилам - потому, что "красный свет" светофора - понятие единственное в своем роде и его ни с чем не спутаешь, так что когда говорят "перейти улицу на красный свет" - никакой двусмысленности не возникает, это четко всем известное понятие.

5. A la luz de la candela toda rústica parece bella. При свечах все кажется довольно уютным (Опять же по звучанию)

Про "свет" - то же самое, в данном контексте у этой свечи (тоже, кстати, известной говорящему) - единственный свет бывает.

7. La carretera torcía bruscamente hacia la derecha. Дорога поворачивает резко вправо (Вроде из того, что помню при направлениях -
определенный артикль, а может придумываю уже сама правила? :) )

Не придумываешь, все верно :)
С направлениями движения ("вверх, вниз, вправо, влево") и со сторонами света - определенные артикли.
A la derecha...
Al norte....

9. Nuestro banco ofrece un crédito excepcionalmente ventajoso. Наш банк предлагает исключительно выгодный кредит (Думала, что надо
el, но его не было в вариантах. Тут даже не знаю как объяснить почему я думала, что надо el и почему тут un. Ну, un, наверно
потому, что вы ничего не знаете о кредите нашем и я вам вообще говорю, что у нас выгодный кредит)

Un потому, что идет после существительного то, что его описывает (определение - ventajoso).
И так как это существительное не представляет из себя никаких исключений (ни единственное в своем роде, ни заранее известное) - то оно
подчиняется обычному правилу, когда в таких случаях используется неопределенный артикль.

Es una casa (muy) linda.
Estoy leyendo un libro interesante.

11. Tenga la bondad de pasarme la tarjeta. Пожалуйста, приложите (проведите) карту (Я бы сюда вообще ничего не ставила, наверно
отчасти от того, что не понимаю, как переводится предложение. Bondad - это доброта? Поставила правильно, методом тыка)

Tenga la bondad - Будьте добры... (передайте мне карточку).

13. Hace muchos años en todas las casas había una máquina de coser. Много лет назад во всех домах была швейная машинка (Думала, что
надо unas, но не было такого варианта. Почему las?)

Потому, что в "каждом" доме (во "всех" домах) - как раз мой пример выше :)

14. Las criaturas no quieren acostarse y me hacen chantajes. Дети не хотят лгать и шантажируют меня (Над переводом сомневаюсь. Наверно,
здесь имеется в виду собирательное понятие)

Дети лгать, может, и всегда хотят, а вот ИДТИ СПАТЬ - нет :)
acostarse - укладываться спать.

Имеются в виду конкретные дети, дети того, кто говорит эту фразу (ну или те дети, с которыми он сидит, например - в любом случае по фразе
видно, что не нужно контекста, чтобы ее понять - говорящего же не интересуют абы какие дети с улицы). А так как мы знаем, о каких детях идет речь, - то определенный артикль.

15. Hay que favorecer una política más natalista. Для политики выгодно увеличить рождаемость (Методом исключения, почему не la? Ведь
политика она одна такая и я думала, что это к тому правилу об абстрактном)

Опять же, как я написала выше - после политики идет "определение".
Тем более тут понятие "политика" - все же не одно, это не в смысле "политика, а не экономика".
Тут "политик" (то есть, стратегий поведения в данном случае) может быть много.

16. Con el éxito que tiene con las mujeres, le costará mucho renunciar a ellas. С тем успехом, что вы пользуетесь у женщин, слишком дорого
им отказывать. (Опять по правилу абстрактного (я его наверно везде засунуть пытаюсь))

Да, и еще тут просто говорящим очевидно, что мужчина имеет успех у женщин, поэтому и говорится - "С ТАКИМ успехом, каким вы пользуетесь у женщин".

Для проверки можно пользоваться мелкой хитростью: если мы можем вместо артикля подставить "такой, этот", например, и фраза
останется правильной и грамотной - в бОльшей части случаев будет стоять определенный артикль.

18. La mayoría de los encuestados manifiestan un gran orgullo nacional. Большинство респондентов выразили большую национальную
гордость (Я поставила lo, сама не знаю почему... Почему un?)

Потому, что - опять же - обычное существительное (orgullo), с определением. Тем более, гордость у них не одна на всех, все же :))) У каждого она своя, вот он ее и выразил.

19. España es el país más divertido que existe. Испания – это страна, имеющая много удовольствий (Я же поставила una, думала, что
это одна страна, одна из таких же других стран)

Ты неправильно перевела, поэтому не поняла.
Тут el, потому, что идет превосходная степень сравнения. В таких случаях всегда стоит определенный артикль.
el país más divertifo - самая веселая страна.
la flor más bonita - самый красивый цветок
el idioma más lindo - самый красивый язык...
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 23

cron


Rambler's Top100