Alba писал(а):Сказали сами авторы..
Сами авторы чего? Фраз? Кто они, эти авторы? Они же эти фразы не оторванными представляют себе, а в какой-то теме. И, может, для них является сомнением то, что, например, они и сами не понимают, зачем столько глупостей творят. А для меня вот лично - это не сомнение, это "размышление на тему".
Альба, ты хочешь что бы я в издательство написала?? Представляю как они будут смеятся.. Я же выше писала, что это Sueña 3, тема одноименная, объяснения к теме я привела выше один в один со своим размышлением над переводом, следующие идут упражнения. В этом упражнении надо было определить разницу смысловую. Поэтому я и подписала чтó именно отличает эти фразы, поскольку ключи прилагаются, то сомнения в определении быть не может. Просто пример для сомнения настоящего и прошедшего у них не удачно подобран..Я спрашивала у Габриэля, он подтвердил мои сомнения, но ему то понятна конструкция и смысл..Просто я заметила, что некоторые примеры бывают неудачно ориентированы на иностранцев (с предлогами например). Но с другой стороны, хорошая практика выработки навыков ориентирования в языковом пространстве
Кстати, насчет сомнения еще...
En qué estarás pensando? - как переведешь?
Интересно, о чём ты думаешь?