espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Futuros y Condicionales

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Futuros y Condicionales

Сообщение perelandra Чт дек 22, 2011 11:09 pm

Разбираюсь с Futuro-Condicional Simple/Compuesto. Кто в теме, прошу подсобить с определением на русском. Материалы взяты из Sueña y en Grámatica.
Futuro simple (canatré)
- Acción futura.
Mañana iré a Madrid.
- Duda, probabilidad en el presente.
No ha venido Tere. Estará en su casa. (Должно быть он дома)
- Concesión, oposición en el presentе
Estudiará mucho, pero nunca aprueba. (Он может и много занимается, но проваливает на экзаменах).
- Sorpresa, extrañeza (en oraciones interrogativas y exlamativas).
¿Será verdad que ha dejado su trabajo? (Неужели это правда..)
- Orden, mandadato.
Te quedarás en casa y estudiarás.

Condicional simple (cаntaría)
- Futuro en relación con un pasado.
Ayer vi a Pedro y me dijo que vendría hoy. Вчера я видел Педро и он мне сказал, что придёт сегодня
- Duda, probabilidad en el pasado.
Por aquella época tendría 25 años. Тогда ему, наверное, было лет 25
- Concesión, oposición en el pasado.
Estudiaría mucho pero nunca aprobaba.
- En oraciónes condicionales de cumplimiento poco probbale.
Si viera a Juani le daría tu recado. Если бы..., то я бы..
- Cortesía.
¿Podría decirme qué hora es, por favor? Вы не могли бы мне сказать...
Последний раз редактировалось perelandra Ср дек 28, 2011 3:12 pm, всего редактировалось 3 раз(а).
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Futuros y Condicionales

Сообщение perelandra Чт дек 22, 2011 11:43 pm

Futuro compuesto (habré cantado) Для высказывания гипотез относительно уже прошедших событий.
- Acción futura anterior a otra tambien futura (pasado del futuro).
Cuando volvamos a casa ya habrán terminado las obras. Как только мы вернемся домой, они уже закончат работу
- Duda, probabilidad en el pasado cercano.
No está Javi. Se habrá ido a su casa. Хави нет. Наверное он уже ушел домой.
- Concesión, oposición en el pasado cercano.
Habrá estudiado mucho esta semana, pero no ha aprobado. Даже если он много занимался на этой неделе, он не сдал.

Что-то у меня с этой последней фразой не стыкуется гипотетический перевод..Мне сказали что cмысл первой части фразы Futuro compuesto равен Aunque+subjuntivo

Condicional compuesto (habría cantado)
- Acción futura nterior otra futura en el pasado.
Ayer pensé que a las diez ya habrían terminado. Вчера я думал, что в 10 они закончат
- Duda, probabilidad en el pasado (anterior a otro pasado).
Fui a ver a Ana, pero no estaba; hbría salido. Должно быть она вышла(???)
- Concesión, oposición en el pasado (anterior a otro pasado).
Habría tenido muchos problemas, pero nunca nos dijo nada. Наверное у него было довольно проблем, но нам он ничего ничего не говорил
- En oraciones condicionales de cumplimiento imposible en el pasado.
Si me hubiera tocado la lotería me habría comprado un coche.

Из всего Condicional compuesto мне знакомо только последнее условие, к. и рассматривается в русских учебниках. :(
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Futuros y Condicionales

Сообщение perelandra Сб дек 24, 2011 12:13 am

Собственно в чём вопрос? Читая выкладку из правил, вроде все понятно что в значении Probabilidad Futuro Simple выражает вероятность в настоящем времени а Futuro Compuesto в прошедшем.
Но разбирая примеры, что-то забуксовало..я не вижу разницы в переводе на русский неопределенности между настоящим и прошедшим временем в некоторых фразах. Вот пример на будуще время:

1.No llames, estará en la cama. Не звони ей, наверное она уже спит.
No llames, se habrá ido a la cama. Не звони ей, наверное она уже ушла спать\уснула.

Первая часть нам указывает на настоящий момент обеих фраз, вторая - на вероятность того , что она уже спит. Какая ж тут разница между неопределенностью настоящего и прошедшего?

Вот во-втором примере такой неопределенности между настоящим и прошедшим будущим нет..
2.Ese médico habrá trabajado aquí, pero ninguna enfermera lo conoce. Этот врач может и работал здесь, но ни одна медсестра его не знает.
Ese médico trabajará aquí, pero ninguna enfermera lo conoce. Этот врач может и работает здесь, но ни одна медсестра его не знает.

В первой фразе ясно выражется настоящее время de Probabilidad, во-второй прошедшее.

3.Cuando me llames, ya habré terminado el trabajo. Когда ты мне позвонишь, я уже закончу работу.
Pensé que cuando me llamaras y hbría terminado el trabajo. Думал что к тому времени когда ты мне позвонишь, я уже закончу работу.

Если я правильно понимаю, то разница между Futuro Compuesto y Condicional Compuesto заключается в выражении плана прошедшего и настоящего.

4.Si ese músico tuviera dinero se iría a Cuba par aprender nuevos sonidos.
Si ese músico hubiera tenido dinero se habría ido a Cuba ----------------------

Обе фразы я бы перевела на русский одинаково, На испанском же мы можем почувствовать большую или меньшую степень вероятности в зависимости от того употребляем мы Condicional Simple o Condicional Compuesto.

5.¿Por qué haremos siempre tantas locuras? - duda en el presente
¿Por qué haríamos siempre tntos locuras? - duda en el pasado

А здесь я окончательно села на мель :(
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Futuros y Condicionales

Сообщение Alba Сб дек 24, 2011 2:13 pm

Condicional simple (cаntaría)
- Futuro en relación con un pasado.
Ayer vi a Pedro y me dijo que vendría hoy. Вчера я видел Педро и он мне сказал, что пришел бы сегодня

Почему "пришел бы"? Просто "придет". Это будущее в прошедшем.

- Acción futura anterior a otra tambien futura (pasado del futuro).
Cuando volvamos a casa ya habrán terminado las obras. Как только мы вернемся домой, они уже закончат работу

"Когда" вернемся домой.
"Как только" - по-моему, несет другой оттенок и в русском, и в испанском. А уж с "уже" - и в русском не красиво :)

= Как только - сразу
= Когда, к тому времени как - уже

"Как только мы вернемся домой, они закончат работу" (мы входим в дверь - они складывают инструменты)
"Когда (= к тому времени как) мы вернемся домой, они уже закончат работу" (мы в дверь вошли - а инструменты уже были сложены, может час назад, не важно, но мы кипящей работы уже не заставили).

- Concesión, oposición en el pasado cercano.
Habrá estudiado mucho esta semana, pero no ha aprobado. Даже если он много занимался на этой неделе, он не сдал.
Что-то у меня с этой последней фразой не стыкуется гипотетический перевод..Мне сказали что cмысл первой части фразы Futuro compuesto равен Aunque+subjuntivo


И у меня не стыкуется, потому что когда думаешь по русски, изучая испанский, - не очень складывается.
Я бы переводила такую фразу с "наверное, может быть" и т.д, но не с "даже". Может, грамматически и верно, и значение - нужное, а вот на русский в переводе лично у меня не ложится на слух с "даже" в этом случае.

"Он, может и (наверное) много занимался, но не сдал"

Fui a ver a Ana, pero no estaba; hbría salido. Должно быть она вышла(???)

Да.

1.No llames, estará en la cama. Не звони ей, наверное она уже спит.
No llames, se habrá ido a la cama. Не звони ей, наверное она уже ушла спать\уснула.
Первая часть нам указывает на настоящий момент обеих фраз, вторая - на вероятность того , что она уже спит. Какая ж тут разница между неопределенностью настоящего и прошедшего?

Такая же, как в 2 русских фразах
"Не звони. Наверное, она спит".
"Не звони. Наверное, она уже легла спать".

4.Si ese músico tuviera dinero se iría a Cuba par aprender nuevos sonidos.
Si ese músico hubiera tenido dinero se habría ido a Cuba ----------------------
Обе фразы я бы перевела на русский одинаково, На испанском же мы можем почувствовать большую или меньшую степень вероятности в зависимости от того употребляем мы Condicional Simple o Condicional Compuesto.

По-моему, на степень вероятности это не влияет.
На испанском нужно помнить о том, в каком времени было действие.
"Если бы у меня (сегодня) было много денег, я бы купила это".
"Если бы у меня (2 года назад) было много денег, я бы купила это".
Вот и вся разница. Во времени, а не в вероятности.

На русском - одинаково, не важно о каком времени речь, по контексту понимаем.
На испанском - будет по разному выражаться.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Futuros y Condicionales

Сообщение Alba Сб дек 24, 2011 7:30 pm

Пока тут погуляла, подумала насчет
¿Por qué haremos siempre tantas locuras? - duda en el presente
¿Por qué haríamos siempre tntos locuras? - duda en el pasado


Пришла к выводу, что лично после por que как-то вот не сильно сталкиваюсь, даже не знаю - как-то не говорят у меня собеседники в таком ключе с por que,
но по грамматике, наверное, не отличается от твоих же примеров
No llames, estará en la cama.
то же самое ж с haremos.
А с hariamos - если план прошлого рассматривается в повествовании.

На русский переводила бы я первую фразу настоящим, вторую - прошедшим.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Futuros y Condicionales

Сообщение perelandra Сб дек 24, 2011 9:58 pm

Alba писал(а):
- Concesión, oposición en el pasado cercano.
Habrá estudiado mucho esta semana, pero no ha aprobado. Даже если он много занимался на этой неделе, он не сдал.
Что-то у меня с этой последней фразой не стыкуется гипотетический перевод..Мне сказали что cмысл первой части фразы Futuro compuesto равен Aunque+subjuntivo


И у меня не стыкуется, потому что когда думаешь по русски, изучая испанский, - не очень складывается.
Я бы переводила такую фразу с "наверное, может быть" и т.д, но не с "даже". Может, грамматически и верно, и значение - нужное, а вот на русский в переводе лично у меня не ложится на слух с "даже" в этом случае.

"Он, может и (наверное) много занимался, но не сдал"

Альба, я здесь с тобой не согласна, разные источники переводят по-разному придаточные уступительные с aunque y por mucho que: Г.Нуждин как ты пишешь, а Л.Кузнецова в Практикуме по сослагательному наклонению как у меня - с "даже если"

perelandra писал(а):Fui a ver a Ana, pero no estaba; hbría salido. Должно быть она вышла(???)

Alba писал(а):Да.

И что? Какая разница будет если я скажу в Futuro Compuesto? таже неопределенность в прошедшем..

perelandra писал(а):1.No llames, estará en la cama. Не звони ей, наверное она уже спит.
No llames, se habrá ido a la cama. Не звони ей, наверное она уже ушла спать\уснула.
Первая часть нам указывает на настоящий момент обеих фраз, вторая - на вероятность того , что она уже спит. Какая ж тут разница между неопределенностью настоящего и прошедшего?

Такая же, как в 2 русских фразах
"Не звони. Наверное, она спит".
"Не звони. Наверное, она уже легла спать".

Т.е. ты не видишь смысловой разницы? Я нет.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Futuros y Condicionales

Сообщение perelandra Вс дек 25, 2011 10:02 pm

Так, с первым предложением немного прояснилось:
Voy a llamar a Juan. No le llames, estará en la cama ahora.
Voy a llamar a Juan. No le llames, es muy tarde. Seguro que ya se habrá ido a la cama.
Во второй фразе акцент на прошедшее делается еще и с помощью "уже".
Ya se habrá ido a la cama. Ya como marca de anterioridad.
Как я понимаю, во второй фразе все-таки больше уверенности что он ушел спать, чем в первой.
В общем , в контексте легче понимается..
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Futuros y Condicionales

Сообщение perelandra Вс дек 25, 2011 10:33 pm

perelandra писал(а):4.Si ese músico tuviera dinero se iría a Cuba par aprender nuevos sonidos.
Si ese músico hubiera tenido dinero se habría ido a Cuba ----------------------
Обе фразы я бы перевела на русский одинаково, На испанском же мы можем почувствовать большую или меньшую степень вероятности в зависимости от того употребляем мы Condicional Simple o Condicional Compuesto.

Alba писал(а):По-моему, на степень вероятности это не влияет.
На испанском нужно помнить о том, в каком времени было действие.
"Если бы у меня (сегодня) было много денег, я бы купила это".
"Если бы у меня (2 года назад) было много денег, я бы купила это".
Вот и вся разница. Во времени, а не в вероятности.


Тут я с тобой не соглашусь..так как время и вероятность находятся в пропорциональной зависимости друг от друга.
Т.к. условные предложения делятся на 3 типа: вероятные, маловероятные и совсем невероятные/Oraciones condicional real, poco probable y Oracion condicional imposible.,то:
Si tengo dinero, me iré a Cuba - probable
Si tuviera dinero, me iría (Ahora mismo si me cayera el dinero del cielo o me tocara la loteria) - poco probable
Si hubiera tenido dinero, me habría ido (Antes pero ahora es imposible. Aunque tenga el dinero, no iré) - imposible - И какая разница вчера это было или полвека назад?
Последний раз редактировалось perelandra Вс дек 25, 2011 11:35 pm, всего редактировалось 3 раз(а).
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Futuros y Condicionales

Сообщение perelandra Вс дек 25, 2011 11:09 pm

5.¿Por qué haremos siempre tantas locuras? - duda en el presente
¿Por qué haríamos siempre tаntаs locuras? - duda en el pasado

Здесь, меня первая фраза ставит в безнадежный тупик. Не приложу ума как ее перевести даже..Спросила у испанцев,, тоже говорят не очень звучит, что уж там авторы имели ввиду непонятно..
Я бы сказала : Ну почему мы всегда наделаем столько глупостей? Но ведь это же никакое не сомнение...

С Condicional Compuesto вроде разобралась..В значении de Probabilidad перевод будет такой же, что и у Futuro Compuesto, только он употребляется в плане прошедшего, при согласование времен: Inedinido-Condicional Compuesto/ Pretérito Perfecto-Futuro Compuesto.
Fui a ver a Ana, pero no estaba; hаbría salido. Я ходил к Ане, но ее не было. Должно быть она вышла.
He ido a ver a Ana, pero no estaba; habrá salido. Русский перевод звучит также.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Futuros y Condicionales

Сообщение Aplatanado Вт дек 27, 2011 6:25 pm

Господи, в какие дебри вы забрались.....это же чистая теория, половина из этих времен и конструкций вообще никем не используется....Это вы собираетесь с доном Мигелем Сервантесом на спиритуальном сеансе пообщаться? :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Futuros y Condicionales

Сообщение Alba Вт дек 27, 2011 7:07 pm

Тут я с тобой не соглашусь..так как время и вероятность находятся в пропорциональной зависимости друг от друга.
Т.к. условные предложения делятся на 3 типа: вероятные, маловероятные и совсем невероятные/Oraciones condicional real, poco probable y Oracion condicional imposible.,то:
Si tengo dinero, me iré a Cuba - probable
Si tuviera dinero, me iría (Ahora mismo si me cayera el dinero del cielo o me tocara la loteria) - poco probable
Si hubiera tenido dinero, me habría ido (Antes pero ahora es imposible. Aunque tenga el dinero, no iré) - imposible - И какая разница вчера это было или полвека назад?


Нууууу, по мне как раз в этом разница и есть :)

Ты говоришь с человеком сегодня.
Si tuviera dinero iria.... все ясно и понятно.
Будут деньги - поехала бы сегодня, или же в ближайшее время (уже билет бы бежала покупать).
Si hubiera tenido, habria ido... - не представляю, зачем так говорить в настоящем времени, если сразу в голове рождается мысль о том, что ты рассказываешь про 1-2 месяца-года назад :)
Спроси любого испаноговорящего, покажи ему фразу без всякого контекста, просто фразу и спроси "о каком днем разговор? сегодня или 3 месяца назад, надо выбрать из 2 вариантов" - послушаешь ответ.

А если сама заглянешь в испаноговорящие тексты и (на них посмотришь повнимательнее (+ прочитаешь контекст, ты не испанец - тебе придется) - думаю, ты тоже к тому же мнению и придешь.

Люди используют hubiera tenido для рассказа о прошедшем времени и для своих желаний ТОГДА, а не для того, чтобы показать, что желаний у них много, а все они супермаловероятны :)
Не знаю как что, но лично я эти 2 простых случая слышала, слышу и вижу именно в разрезе времени, без всякого намека на маловероятность.
А ты уж там выясняй, когда и зачем :)

¿Por qué haremos siempre tantas locuras? - duda en el presente
¿Por qué haríamos siempre tаntаs locuras? - duda en el pasado
Здесь, меня первая фраза ставит в безнадежный тупик.

Тут я уже высказалась.
В тупик меня ничего не ставит, я бы перевела без раздумий восклицанием "И что ж мы так много глупостей то делаем! (делали!)" и успокоилась бы потому, что:
1) мне эта форма не ложится на слух
2) вероятность, что я такое от людей услышу - реально мала
3) а уж вероятность, что я сама такое загну - стремится к нулю :)

Господи, в какие дебри вы забрались.....это же чистая теория, половина из этих времен и конструкций вообще никем не используется....Это вы собираетесь с доном Мигелем Сервантесом на спиритуальном сеансе пообщаться? :mrgreen:

Поддерживаю Аплато,
Про дебри и чистую (не сильно применимую иногда на практике) теорию я задавала Переландре, еще увидев ту тему про жууууткие предлоги :))
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Futuros y Condicionales

Сообщение perelandra Вт дек 27, 2011 10:39 pm

Да ладно, вы что книг не читаете? там полно таких конструкций..и меня все время тянет сказать что-нить в гипотетическом наклонении и вообще мне оч.нравиться философия, а в ней без него никак не обойтиись :D
Насчет предлогов ты права, я тоже редко в тексте встречаю, но в официальной прессе по-моему довольно их..
Но надож было попробовать на зуб..

В тупик меня ничего не ставит, я бы перевела без раздумий восклицанием "И что ж мы так много глупостей то делаем! (делали!)"

А тебя не смущает, что там стоит Futuro, а ты переводишь настоящим и чем у тебя выражается duda en presente o pasado?

По поводу формы Plusquamperfecto de Subjuntivo+Condicional Compuesto и не отрицаю что речь идет о прошедшем, но (говорю не от себя, а с учебников испанских) они подчеркивают что главная мысль в ирреальности события, прошедшее даже не обсуждается, ясно из самих форм..
Моя мысль, что эту форму можно употреблять не только когда событие имело место в давно прошедшем, но и вчера, позавчера, на неделе..
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Futuros y Condicionales

Сообщение Alba Вт дек 27, 2011 11:25 pm

Да ладно, вы что книг не читаете? там полно таких конструкций..и меня все время тянет сказать что-нить в гипотетическом наклонении и вообще мне оч.нравиться философия, а в ней без него никак не обойтиись :D

Читаем. Много :) Видим, слышим, пишем...

Где полно конструкций типа
¿Por qué haremos siempre tantas locuras? - duda en el presente
¿Por qué haríamos siempre tntos locuras? - duda en el pasado

- ?
Остальных (tuviera, habrá tenido, hubiera tenido - ну да, полно, но они ж легкие, мы их-то не обсуждали, ты с ними сама все написала, какие с ними вопросы).

А то, что они могут встретиться - могут. У нас тоже в книгах можно найти любые "несколько устаревшие".
А покажи, в быту кто скажет Por qué haremos siempre tantas locuras?

А тебя не смущает, что там стоит Futuro, а ты переводишь настоящим и чем у тебя выражается duda en presente o pasado?

Совершенно не смущает :)
В чем цель перевода? Ну, для меня, подчеркиваю...
Не в том, чтобы найти конструкцию, максимально похожую по времени и строению, а в том, чтобы максимально верно передать смысл.
Для меня смысл этой фразы состоял бы в "сокрушении о том, что мы делали или делаем столько глупостей или же в недоумении по поводу того, что в кого ж мы такие уродились, что одни глупости творим".

И вообще немного странный вопрос :) Тебя же не смущает, что ты переводишь настоящим "он занят" испанское будущее estrará ocupado
и прошедшим "он вышел" испанское будущее "habrá salido" :)
Или там ты опираешься на дополнительные слова типа "наверное" - ? Ну вот сюда я вместо этого использовала восклицание. Если кто хочет - может, другие формы предложить, их наверняка найдется много, зачем стремиться найти сомнение? Тем более, я его лично тут и не вижу, может оно и есть, но не для меня :)
И как обычно - надо смотреть в контексте. Кто сказал, что там сомнение вообще должно быть?

И еще - я написала, почему меня не смущают фразы - я бы перевела, успокоилась бы и забила :)
Конструкцию считаю странноватой, где ее применять - не представляю, зачем - представляю еще меньше. Грамматические дебри, как сказал Аплато.

Моя мысль, что эту форму можно употреблять не только когда событие имело место в давно прошедшем, но и вчера, позавчера, на неделе..

Хм... а теперь странный вопрос задам тебе я.
Почему в ДАВНО прошедшем-то? Где ты такое читала? Или где я такое говорила?
Я говорила просто про прошедшее, не важно, что ты под этим подразумеваешь.
Вчера - это тоже прошедшее.
При чем тут "давно" - ?
Может, вчера, а может в далеком детстве.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Futuros y Condicionales

Сообщение perelandra Ср дек 28, 2011 12:27 am

Что-то мы говорим об одном и том же, а друг друга не слышим..
Alba писал(а):
.это же чистая теория, половина из этих времен и конструкций вообще никем не используется....

Поддерживаю Аплато,

В этом я с вами не согласна, а про 5-й тип фразы, да, конкретно эту фразу нигде не встречала. Я ж говорю, для самих испанцев она удивительна. Просто хотелось бы узнать, что конкретно хотел сказать автор., думала только мне не понятно..

Alba писал(а):Кто сказал, что там сомнение вообще должно быть?
¿Por qué haremos siempre tantas locuras? - duda en el presente
¿Por qué haríamos siempre tntos locuras? - duda en el pasado

Сказали сами авторы..

Тебя же не смущает, что ты переводишь настоящим "он занят" испанское будущее estrará ocupado
и прошедшим "он вышел" испанское будущее "habrá salido"
Или там ты опираешься на дополнительные слова типа "наверное"

Я не опираюсь, без "наверное", "должно быть", "интересно" (в вопрос.предложении) эти конструкции теряют свой грамм.смыл. Этим мы указываем на сомнение иначе не передашь на русский смысла фразы,т.к. у нас просто не хватает временных форм..

Почему в ДАВНО прошедшем-то? Где ты такое читала? Или где я такое говорила?
Это потому что ты брала интервал 1-2-3 месяца, год,
я же написала в предыдущем посте от вчера до пол-века, вот я и подумала что ты делаешь акцент на давно прошедшем :)
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Futuros y Condicionales

Сообщение Alba Ср дек 28, 2011 8:11 am

В этом я с вами не согласна, а про 5-й тип фразы, да, конкретно эту фразу нигде не встречала. Я ж говорю, для самих испанцев она удивительна. Просто хотелось бы узнать, что конкретно хотел сказать автор., думала только мне не понятно..

Может, и не слышим, бывает.
Я конкретно про твои странные фразы...
Про условные времена si hubiera... si tuviera... - они встречаются везде и всюду, понятное дело :)

Сказали сами авторы..

Сами авторы чего? Фраз? Кто они, эти авторы? Они же эти фразы не оторванными представляют себе, а в какой-то теме. И, может, для них является сомнением то, что, например, они и сами не понимают, зачем столько глупостей творят. А для меня вот лично - это не сомнение, это "размышление на тему".

Это потому что ты брала интервал 1-2-3 месяца, год,
я же написала в предыдущем посте от вчера до пол-века, вот я и подумала что ты делаешь акцент на давно прошедшем :)

Вовсе нет :)

Кстати, насчет сомнения еще...
En qué estarás pensando? - как переведешь?
Фраза в таком виде - ведь вполне нормальная и распространенная, и время нужное, но никакого сомнения не будет в русском переводе.
Да и в испанском виде фразы, хоть убей, нет (для меня) сомнения - просто интерес, размышление, и тд.
А уж фразы с "почему?" вообще не озаряет, как сомнением переводить. Да и зачем?
"Что ж мы столько глупостей-то делаем!" - определенное сожаление вижу, сомнение нет :)

Пусть авторы тебе объяснят, что имели в виду под duda.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16

cron


Rambler's Top100