Да ладно, вы что книг не читаете? там полно таких конструкций..и меня все время тянет сказать что-нить в гипотетическом наклонении и вообще мне оч.нравиться философия, а в ней без него никак не обойтиись
Читаем. Много
Видим, слышим, пишем...
Где полно конструкций типа
¿Por qué haremos siempre tantas locuras? - duda en el presente
¿Por qué haríamos siempre tntos locuras? - duda en el pasado
- ?
Остальных (tuviera, habrá tenido, hubiera tenido - ну да, полно, но они ж легкие, мы их-то не обсуждали, ты с ними сама все написала, какие с ними вопросы).
А то, что они могут встретиться - могут. У нас тоже в книгах можно найти любые "несколько устаревшие".
А покажи, в быту кто скажет Por qué haremos siempre tantas locuras?
А тебя не смущает, что там стоит Futuro, а ты переводишь настоящим и чем у тебя выражается duda en presente o pasado?
Совершенно не смущает
В чем цель перевода? Ну,
для меня, подчеркиваю...
Не в том, чтобы найти конструкцию, максимально похожую по времени и строению, а в том, чтобы максимально верно передать смысл.
Для меня смысл этой фразы состоял бы в "сокрушении о том, что мы делали или делаем столько глупостей или же в недоумении по поводу того, что в кого ж мы такие уродились, что одни глупости творим".
И вообще немного странный вопрос
Тебя же не смущает, что ты переводишь настоящим "он занят" испанское будущее estrará ocupado
и прошедшим "он вышел" испанское будущее "habrá salido"
Или там ты опираешься на дополнительные слова типа "наверное" - ? Ну вот сюда я вместо этого использовала
восклицание. Если кто хочет - может, другие формы предложить, их наверняка найдется много, зачем стремиться найти
сомнение? Тем более, я его лично тут и не вижу, может оно и есть, но не для меня
И как обычно - надо смотреть в контексте. Кто сказал, что там сомнение вообще должно быть?
И еще - я написала,
почему меня не смущают фразы - я бы перевела, успокоилась бы и забила
Конструкцию считаю странноватой, где ее применять - не представляю, зачем - представляю еще меньше. Грамматические дебри, как сказал Аплато.
Моя мысль, что эту форму можно употреблять не только когда событие имело место в давно прошедшем, но и вчера, позавчера, на неделе..
Хм... а теперь странный вопрос задам тебе я.
Почему в ДАВНО прошедшем-то? Где ты такое читала? Или где я такое говорила?
Я говорила просто про прошедшее, не важно, что ты под этим подразумеваешь.
Вчера - это тоже прошедшее.
При чем тут "давно" - ?
Может, вчера, а может в далеком детстве.