espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вс сен 04, 2011 8:26 pm

Queridos foreros!
Os quiero proponer un tema sobre las frases hechas\dichos y refranes de la vida española cotidiana con las explicaciones de su origen y ejemplos del uso.
Pues, me he dado cuenta de que en esta parte del foro hay temas parecidos pero, lamentablemente, las frases están soltadas sin explicaciones del uso, lo que usandolas así puede provocar alguna cituación incomoda.
Lo que me interesa más (aprenderlo por mi misma, claro, escribiendo :D ) y en lo que espero vuestra ayuda es para compararlas con expresiones rusas y vuestros conocimientos de su etimología y ejemplos del uso.
¡A por ello!
(Ya veo la cara que está poniendo Yaroslav :lol: )

Voy a empezar con un refrán más preferido (no es nada de mi lema:):

A la cama no te irás sin saber una cosa más.
Aconseja aprender cada día algo nuevo. También se dice cuando se aprende algo nuevo o cuando se conoce algo inesperado.

- ¿Y tú, cómo sabes todo esto? Siempre que hablamos de algo, tú conoces el tema y puedes explicar cualquier cosa.
- Eso sí, tienes razón. Si tú quieres también saber mucho, es fácil. Tienes que leer, estudiar e investigar cosas. O sea a l cama no te irás, sin saber un cosa más.


Мне в голову приходит только такой эквивалент на русском: Ни дня без срочки. (хоть и не совсем точно выражает смысл, но всё же..)

С латинского: Nulla dies sine linea (нулла диэс синэ линеа|.
Ошибочно приписывается Юлию Цезарю.
Слова римского историка и писателя Плиния Старшего (Гай Плиний Секунд, 23—79), который в своей «Естественной истории»- сообщает, что у художника Апеллеса (IV в. до н. э.), придворного живописца Александра Македонского, было правилом не пропускать ни одного дня, чтобы не сделать хотя бы один мазок или штрих на картине.
Иносказательно: поэт, художник, ученый должен трудиться непрерывно, не пропуская ни одного дня, чтобы не потерять свое мастерство.
Последний раз редактировалось perelandra Вс сен 11, 2011 8:36 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вс сен 04, 2011 8:48 pm

Y con una frase hecha homónima del tema:
Hablar hasta por los codos (lo que me suena más poético y literario o estoy demasiado influida por el tema anterior :) , pero en España lo más difundido es Hablar por los codos).
Hablar demasiado y sin interrupción.

Su hermano es un chico muy pesado. Habla hasta por los codos y no hay quien lo pare.

Origen: la frase surgió de la costumbre que tienen muchas personas muy habladoras de tocar al interlocutor en el codo para llamar más la atención.
o: Hablar en demasía. La hipérbole nos lleva a pensar en una persona que habla no sólo con la boca, sino con todo el cuerpo, incluida una parte tan absurda para la función que nos ocupa como los codos.

Otras expreciones similares: Hablar como los loros. Enrollarse.

русские эквиваленты: Болтать без умолку. Любить потрепаться. Язык без костей.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вс сен 04, 2011 9:28 pm

Pegarse como una lapa.
Insistir en hacerle compañía a alguien hasta resultarle muy pesado y aburrido.

1.Ahí viene Enrique. Ya verás como se nos pega como una lapa, porque sabe que podemos ayudarle en el examen de mañana.
2.Yo me pegué como una lapa a un grupo de famosos y conseguí entrar en el club.


Origen: La lapa es un molusco marino pegado tan fuertemente a la roca que resulta casi imposible despegarla sin usar el cuchillo.

Equivalentes rusos: тут немного сложнее. Если в первом примере больше подходит фраза "Прилипнуть как банный лист", "Быть назойливым как муха", то во втором я бы сказала "Упасть на хвост кому-нибудь", что в Венесуле Dar a alguien la cola "Dame la cola", в Гватемале Dar a alguien jalón "Dame jalón" o solamente Pegar "¿Puedo pegarte?"

какие ещё будут варианты?
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Пн сен 05, 2011 12:10 pm

Dar el pie y tomarse la mano
Advierte de que algunas personas pueden abusar de nuestra generosidad, les concedes un favor y te piden mucho más.

- ¿Por qué estás enfadado?
- Porque me sacan de quicio las personas desagrecidas. El otro dìa le dejé a Antonio mi coche una semana. Ahora me llama y me pide que se lo deje para ir de vacaciones.
- Le das el pie y se toma la mano.


El origen del refrán no se consta.

Equivalentes rusos: Дай ему палец, так он всю руку откусит. Дай с ноготок, запросит с локоток.

Besar el suelo
Caerse al suelo de bruces.

1. Iba con la bicicleta y, como el suelo estaba mojado, al qirar, perdì el equilibrio y besé el suelo.
2. Mira que mal va. Seguro que hoy Andrés besa el suelo.

Otras expresiones similares: Morder el polvo.

Equivalentes rusos: Я думаю, пробороздить носом. Хоть, во втором случае как-то не стыкуется.

Abrir la mano
Dar cierta libertad o ser más tolerante con alguien.

-¿Què tal el examen?
- Pues, bien. El profesor estuvo de buen humor y abrió la mano, de modo que todos aprobamos.

El profesor ha abierto la mano y el examen no ha sido tan difícil.


Origen: La mano abierta es símbolo de generosidad. Por eso se puede decir que esta frase corresponde a la de disminuir el rigor o la dureza.

Equivalente ruso: Дать поблажку или пойти на встречу, зависит от контекста
Последний раз редактировалось perelandra Ср май 30, 2012 7:11 pm, всего редактировалось 1 раз.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение Alba Пн сен 05, 2011 10:43 pm

Я у себя на страничке ссылки давала на загрузку разных учбеников (http://coleccion.narod.ru/Manualesdesc.htm),
там есть такой вот:
Gordana Vranic
"Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano"

Perelandra,
это ты на основе его или....?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Ср сен 07, 2011 3:20 pm

Alba писал(а):Perelandra,
это ты на основе его или....?


Скажу, что основная идея взята из него, благо есть в бумажном варианте..(ненавижу читать электронные книги :x ) Наверное основная часть фраз будет из него, но только то,что мне кажется интересным, а в остальном - из личного опыта, прочитанных книг, фильмов..
Вот что интересно, испанцы очень широко в повседневной жизни используют пословицы, афоризмы, у нас же этот пласт культурного наследия, выраженный народным фольклором, постепенно сводится на нет. Мы стали забывать свою культуру..(просто посчитайте сколько раз в день/неделю/месяц вы выразили свою мысль меткой пословицей/ афоризмом? у испанцев же они не сходят с языка, как заметила одна моя знакомая "мы можем общаться одними только пословицами") Язык стал сухим и шаблонным, нецензурная лексика стала уже частью разговорного языка, а компьютерный сленг уже стал нормой не только разговорной речи, но и средств массовой информации: "Мы попали в сложную финансовую ситуацию, так что программа по строительству бань, увы, пока что зависла" (“Московский комсомолец”) :mrgreen:
Так что задумка была подобрать русские эквиваленты к испанские афоризмам (эх, жаль Владимира не видно, по большей части это привелегия переводчиков) и разобрать разные примеры их употребления в испанском языке, т.к. в некоторых фразах смысл оказывается двойственным или же я неправильно перевожу. Например в выражении Pegarse como una lapa, во втором примере.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение YAROSLAV Чт сен 08, 2011 11:58 pm

Soy Fanfomas, y cara tengo siempre la misma.
Pegarse como una lapa.
Толковый словарь под ред. C. И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой
ПРИЛИПАЛА, -ы. 1. м, и ж. Навязчивый, неотвязный человек (прост.). 2.м. и ж. Человек, к-рый примазывается (в 1 знач.) к кому-чему-н. (прост.).
Pesado y aburrido.
Sin.:
3) plasta: persona pesada
ej.., prefiero que no venga, porque es un plasta.
4) insufrible: que no se puede sufrir o tolerar
ej.., tiene un carácter insufrible
Pegarse como una lapa: se dice de una persona que no suelta la relación con la otra, hasta que no consigue el beneficio o lucha contra su aburrimiento. Él (plasta, pesado…) cuando habla mucho, se divierte y saca beneficio, y la otra persona (la victima :mrgreen: ) se abure con él, y acaba con dolor de cabeza….
Entonces, el otro día cuando “la víctima” :mrgreen: :mrgreen: ve que se acerca el plasta le dice a su compañero:- vamos a cambiar de acera, ya viene el pesado-.
Además, el insufrible también busca aparte de hablar mucho, conseguir los informaciones o favores (hasta incluso de sexo. :mrgreen: Ej.., cuando en fiesta hay una chica muy guapa, y sola, :mrgreen: todos los plastas se pegan como lapas a esa chica) para sí mismo y allegados de forma igual, pegarse a alguien como una lapa.

A la cama no te irás sin saber una cosa más. / день прошёл с толком
Habla por los codos / ¿ te duele la sin hueso?
Besar el suelo / упасть ничком.
Dar el pie y tomarse la mano / сесть на шею, свесить ноги.
Abrir la mano / Дать поблажку, пойти навстречу. 8)
YAROSLAV
 
Сообщений: 575
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение Alba Сб сен 10, 2011 1:39 pm

Вот что интересно, испанцы очень широко в повседневной жизни используют пословицы, афоризмы, у нас же этот пласт культурного наследия, выраженный народным фольклором, постепенно сводится на нет. Мы стали забывать свою культуру..(просто посчитайте сколько раз в день/неделю/месяц вы выразили свою мысль меткой пословицей/ афоризмом?

Этим пластом, мне кажется, тоже надо пользоваться с умом.

Если человек умеет метко и грамотно ими пользоваться, пословицами, то да, а вот если откопать одну старинную в какой-то книге толстенной (у меня такая есть огромная, "Словарь пословиц и поговорок", Даля, если не ошибаюсь) и ее применить - то поставит в странное положение своего собеседника.

То же самое касается (даже больше) цитат из фильмов. Хорошо, когда все знают фильм, поколениями смотрели и растащили на цитаты, а когда так, из какой-то новинки... Есть некоторые люди, которые обильно любят сыпать такими вот цитатами из новых фильмов (был у нас сотрудник один такой - фильмов смотрел много, и цитаты были как-то вот "не в тему" для остальных) - не затем ли они это делают, чтобы потом привлечь к себе внимание, объясняя собеседнику, в чем же там "фишка"?

Так что... пласт пласту рознь :) Осторожнее надо с пластами :)

Так что задумка была подобрать русские эквиваленты к испанские афоризмам (эх, жаль Владимира не видно, по большей части это привелегия переводчиков)

Переводчик у нас - Аплатанадо :) А Владимир - наш форумовский суперспециалист :)
Правда, обоих не видно.... эх :(


A la cama no te irás sin saber una cosa más.
Aconseja aprender cada día algo nuevo. También se dice cuando se aprende algo nuevo o cuando se conoce algo inesperado.

В некоторых случаях близко было бы "век живи - век учись".

русские эквиваленты: Болтать без умолку. Любить потрепаться. Язык без костей.

"Трещотка", "трещит, как сорока", "строчит, как пулемет".

Pegarse como una lapa. какие ещё будут варианты?

Приклеиться к кому-то... прилипнуть, как Ярослав написал уже.
..."как назойливая муха"....
в новом обиходе - "докопаться до кого-либо".
Тут, опять же, еще контекст нужен, понятное дело, как и всегда.

Equivalentes rusos: Дай ему палец, так он всю руку откусит. Дай с ноготок, запросит с локоток.

То же самое в виде "Ему палец в рот не клади".

1. Iba con la bicicleta y, como el suelo estaba mojado, al qirar, perdì el equilibrio y besé el suelo.

Ну, если жаргонные - "Грохнуться, шмякнуться на землю, носом землю протаранить".

2. Mira que mal va. Seguro que hoy Andrés besa el suelo.

А тут ты в какой форме это понимаешь? В "он в плохом настроении"? "Идет с понурой головой?" - тогда близко к "полу" я слышала в форме "настроение ниже плинтуса"..... жуть, но вот звучит и звучит :(
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Сб сен 10, 2011 7:18 pm

Из всех эквивалентов, которые я смогла подобрать на русском, у меня не стыкуются только два. Это:
Pegarse como una lapa. во втором примере

2.Yo me pegué como una lapa a un grupo de famosos y conseguí entrar en el club.

Equivalentes rusos: тут немного сложнее. Если в первом примере больше подходит фраза "Прилипнуть как банный лист", "Быть назойливым как муха", то во втором я бы сказала "Упасть на хвост кому-нибудь", что в Венесуле Dar a alguien la cola "Dame la cola", в Гватемале Dar a alguien jalón "Dame jalón" o solamente Pegar "¿Puedo pegarte?"-подвезешь?


если не выражаться жаргоном "Я упал на хвост к крутым ребятам и поэтому смог попасть в клуб", то как-то не звучит: Я прилип как назойливая муха\банный лист к группе артистов и так смог пройти в клуб.

и второй:
Besar el suelo
Caerse al suelo de bruces.

2. Mira que mal va. Seguro que hoy Andrés besa el suelo.

здесь меня смущает указание на время "сегодня" , если бы там стояло "сейчас", то все бы встало на свои места, "Он точно сейчас грохнется\пробороздит носом и т.д."

А по поводу Век живи-век учись, мммм, возможно, в каких-то случаях и подойдет, но, как мне кажется, не для того примера.
а если вспомнить дополнение к пословице ......и дураком подохнешь, то уж совсем ни в какие ворота не лезет :P

смотрите, нашла примеры с объяснением значения этой пословицы:

ВЕК ЖИВИ, ВЕК УЧИСЬ, <А ДУРАКОМ ПОМРЕШЬ (ОС-ТАНЕШЬСЯ)>. Ни возраст, ни жизненный опыт не гарантируют от неудач, потрясений, открытий и т. », Используется как выражение удивления, озадаченности при непривычном, неожиданном повороте событий или как выражение сожаления об упущении, неверном шаге или поступке. Вторая часть пословицы является сравнительно более новой и появилась, вероятно, как средство ослабления назидательности, содержащейся в первой части, и выражения иронии по отношению к самому себе или к кому-л., казалось бы, опытному и умному, но допустившему оплошность. Ш Каждый день в тяжелых оборонительных боях Касимов постигал нечто новое для себя. <...> Бой вроде дипломатии: бывает полезно сказать слово, бывает полезно и помолчать. — Он рассмеялся и добавил: — Вся эта сложная штука, в общем, укладывается в пословицу: «Век живи, век учись». (В. Гроссман. Пехотинец). * Патошкин наблюдал за молчаливым ожесточением строителей. Удивленно потирал виски, спрашивая себя: «Что это за люди? Что это за непонятная сила? Ведь если погода продержится хотя бы еще дней восемь, то мы подойдем к лесоразработкам. Выходит: век живи, век учись и на старости лет дураком останешься. Эти люди своей работой бьют все расчеты и нормы». (Я. Островский. Как закалялась сталь).

более подробно с ее значением можно познакомиться здесь: http://www.poskart.ru/vek-jivi-uchis.html
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Сб сен 10, 2011 8:10 pm

Alba писал(а):Этим пластом, мне кажется, тоже надо пользоваться с умом.
а вот если откопать одну старинную в какой-то книге толстенной (у меня такая есть огромная, "Словарь пословиц и поговорок", Даля, если не ошибаюсь) и ее применить - то поставит в странное положение своего собеседника.(

ну конечно! 70% этих пословиц давно забыта. вот первые два десятка из Даля взятые наугад:
Батожье - дерево божье: терпеть можно.
Без вины виноват. Без греха согрешил. Бей челом ниже: до неба высоко, до лица земли ближе. Бить того, кто плачет, а учить, кто бы слушал.
Боится, как черт попа (или: ладану). Была вина, да прощена. Была под венцом - и дело с концом. Бьет неук, да бьют же и неука.
В первой ив последний.Ваша воля - наша доля. Ваша воля, а и нам есть доля. Виноват да повинен - богу непротивен. Виноватый в вине, правый в правде, а всякому греху покаяние.Во веки веков не буду.Вот меч (или: топор), вот голова моя.Вот тебе село да вотчина, чтоб тебя вело да корчило.
Говори виноват, да поклонись (или: да ложись).Говори смело: отчего спина засвербела?

мне занкома только одна из них- и всё! остально все почти в том же духе. Читаешь, как будто ищешь знакомы буквы :)

Так что... пласт пласту рознь Осторожнее надо с пластами
Я, Альба, имела ввиду, исключительно пласт из народного фольклора. Просто было время, когда всячески старались насадить новую идеологию, а традиции и культуру - искоренить..отсюда и идут пробелы. А другие народы берегут свое наследие и по сей день как драгоценность, и гордятся этим, а мы скоро перйдем на режиссерские прибаутки..
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вс сен 11, 2011 3:09 pm

всё же, я постепенно начинаю приходить к выводу, что не для всех фразеологизмов можно найти замещающие эквиваленты. Например: Вот тебе,бабушка, и Юрьев день! Т.е. подобрать идиому выражающие удивление то можно, но красота фразы, вмещающая в себя один из поворотных пунктов крепостного права, будет утеряна.

Как например в испанском выражении:

"Tomar por el pito del sereno"
Considerar que una presona no merece ser respetada o valorada.

Su origen proviene de una de las funciones que tenían los serenos. Entre otras cosas, los serenos eran los encargados de mantener el orden; cuando se producía algún altercado avisaban a la policía con un silbato, pero algunos serenos lo utilizaban tan a menudo que la policía no acudía y por eso al final la gente dejó de hacerles caso, que es a lo que nos referimos cuando utilizamos esta expresión.

Para más detalles del origen vais por allí http://www.1de3.es/2005/02/06/tomar-por-pito-del-sereno/

Por primera (y única) vez lo he escuchado en una serie española:

-Y no voy a volver a consentirte que me tomes por el pito del sereno.

He subido ese dialogo para que lo tengaís más claro http://www.youtube.com/watch?v=EVrogqdwXKk

Если бы я переводила, то сказала бы: "И я больше не позволю тебе так со мной обращаться" и сразу же улетучилась вся прелесть фразы. Не слышно ни свистка, ни ночных стражей порядка :)

A к некоторым довольно легко подобрать эквиваленты:

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Da a entender que es inútil tratar de esconder bajo la riqueza defectos e imperfecciones que una persona tiene. A pesar de todo ella se queda como es.

-¿Por qué te ríes?
- Has visto a nuestra vecina? Se ha puesto un sombrero y unos zapatos con tacones altos. De pronto decidió ser una gran dama.
- Puede decidir lo que quiera. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.


Equivalente ruso: Как свинью в кафтан не ряди, она свиньей и останентся.

А вот еще одно интересное выражение:

Ande yo caliente y ríase la gente
Se aplica a las personas que prefieren su comodidad y su gusto al buen parecer. La opinión de los demás no les importa.

-Hija, no puedes salir así a la calle.
-¿Por qué no? ¿Que falta a mi chándal? Me siento muy cómoda en él.
-¿Pero. que dirá la gente?
-Me da igual. Ande yo caliente y ríase la gente.

Equivalente ruso: Пар костей не ломит


Pedirle peras al olmo
Pretender algo imposible

Esperar que tu hijo, que es un vago, termine la carrera en 4 años es como pedir peras al olmo.

Equivalente ruso: Просить груш у тополя или Не проси груш у тополя взависимости от контекста
случайно наткнулась на нее в одной статейке, и сразу вспомнила это выражение на испанском, а так, бы голову сломала :)
кстати, Альба, это совсем не "ждать у моря погоды" как ты написала в своей темке Expreciones utiles e idiomas largas, больше подходит "сидеть сложа руки"\ Estar con los brazos cruzados.
Последний раз редактировалось perelandra Ср май 30, 2012 7:19 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение Alba Пн сен 12, 2011 7:39 am

всё же, я постепенно начинаю приходить к выводу, что не для всех фразеологизмов можно найти замещающие эквиваленты.

Кто знает...
Может, если очень захотеть - то и на все, но найденные эквиваленты будут давно тоже забытыми... как и в русском. Или просто надо досконально знать тему пословиц и поговорок.

Ande yo caliente y riase la gente
Se aplica a las personas que prefieren su comodidad y su gusto al buen parecer. La opinion de los demas no les importa.
Equivalente ruso: Пар костей не ломит

Ммм, а как соотносится "я предпочитаю то, что удобно мне, и чихать мне на мнение других людей" с "пар костей не ломит"? :)

Про пар - и смысл не тот совсем, и вообще только про одежду,
а про ande yo caliente - совершенно не обязательно, что про одежду. Можно про стиль жизни, поведения, чего угодно...
Так что про пар - по-моему, не подходит ну никак, другой аналог надо искать.
Например, жаргонные - "я делаю, что хочу, и на остальных - мне по барабану, мне плевать с высокой колокольни".
Если что-то более вежливое и лиричное - надо подумать :)

Я когда-то читала про это выражение (уже после того, как мы обсуждали его на форуме и все же выбрали неверный вариант, но тема заглохла, так и не
исправили :() - это не пословица, это выражение появилось в стихах одного поэта еще в не помню каком веке и стало крылатым.
Причем там было andeme.... Заглянула в Инет - http://www.poesi.as/index5.htm

Pedirle peras al olmo
Pretender algo imposible
Equivalente ruso: Просить груш у тополя или Не проси груш у тополя взависимости от контекста

Никогда не слышала про тополь, зато слышала "от осины не родятся апельсины", если про деревья и плоды.

Pedirle peras al olmo
кстати, Альба, это совсем не "ждать у моря погоды" как ты написала в своей темке

Ну, да, словари переводят как "ждать у моря погоды", поэтому я так и написала там :) В той теме я просто выкладывала найденное в Лингво, а придумывали уже и обсуждали эквиваленты к пословицам - мы в другой теме, отдельно и своими силами :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вт сен 13, 2011 8:41 pm

Alba писал(а):
Ande yo caliente y riase la gente
Se aplica a las personas que prefieren su comodidad y su gusto al buen parecer. La opinion de los demas no les importa.
Equivalente ruso: Пар костей не ломит

Ммм, а как соотносится "я предпочитаю то, что удобно мне, и чихать мне на мнение других людей" с "пар костей не ломит"? :)

ну, хотя бы с тем что нарисовано на картинке. Девченка одета в шубку и валенки, а на горизонте маячит снеговик..Прямо русская зима. :)
Но, конечно, все зависит от контекста, поэтому в начале темы и написала:давайте примеры, которые слышали, чтобы оценить выражение в той или иной ситуации.
Потом, я думаю, более ценен литературный перевод, чем дословный, ну и исходя из контекста..

Если что-то более вежливое и лиричное - надо подумать

Обязательно надо подумать, можно считать, что это новый ребус, без ответов только :mrgreen:
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вт сен 13, 2011 8:59 pm

Некоторые дополнения, после консультации с мэтрами перевода..
frasa hecha: Besar el suelo en el segundo ejemplo Mira que mal va. Seguro que hoy Andres va a besar el suelo. se puede interpretar en ruso como:
Смотри, да Андрес уже порядочно набрался\ Наверное он уже здорово наклюкался\ Да он уже идет на бровях

Tomar por el pito del sereno : Не ставить кого-либо "ни в грош".

Никогда не слышала про тополь, зато слышала ...

Тут ты права, Альба, это перевод испанской пословицы, уже прочно вошедший русский языковой обиход, наверное благодаря вот таким "испаноаблантам", все таки серьезный вклад в русскую культуру :D
ссылка http://nimfa-mama.narod.ru/ne_prosi_grush_u_topolya.html
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение YAROSLAV Чт сен 15, 2011 1:24 pm

Ande yo caliente y ríase la gente (como yo estoy bien, no necesito saber lo que dicen de mí).

Esta frase viene de los siglos pasados, cuando había gente que a costa de hacer la pelota a nobles, conseguían favores: tierras, dinero, etc... (ellos alcanzaban el beneficio para sí mismo arrastrándose ante alguien). Y poco a poco la frase ha ido ampliando el sentido, hasta el de que no hay que tener vergüenza por nada ante de la gente, que aunque vayan mal vestidos, arreglados ( que se arropan con una sabana y se sienten bien y les da igual lo que piense la gente); gordos, feos o, traidores los cuales a costa de traicionar (ej.., hay un jefe de un pelotón o un oficial de una columna de soldados y se pone de acuerdo con los enemigos para que sus hombres vayan por un sitio donde los matan a todos a cambio de que él continúe con vida; él saca el beneficio para sí mismo ….cabrón) si para ellos iba bien o a sus gusto y, no tenían que preocuparse de los demás. (Своя рубашка ближе к телу .)
También se puede traicionar sus ideas por ejemplo: ante la era comunista y después se convirtió en capitalista, o el caso español. La gente que antes eran seguidores de Franco (¡Viva Franco, viva Franco) y cuando murió Franco, ahora son demócratas y gritan por la libertad y, les da igual lo que dice la gente de ellos. Podemos aquí usar otra expresión que han “cambiado de chaqueta”, que cambian las ideas políticas fácilmente o cambian “la pinta” sin preocuparse de los demás.
Actualmente se usa para designar a personas que mantienen al margen de moda (fuera de la moda) y sólo en el ámbito de la vestimenta. Mientras sea cómodo o práctico, no importa lo estético o lo que opine la gente.
La clave de la frase es: que me da igual / кроме барабана и колокольни, я бы добавил «мне до лампочки», или же, ИМХО, «мне нет дела до всего мира, я сам по себе».

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

Da a entender que es inútil tratar de esconder bajo la riqueza defectos e imperfecciones que una persona tiene. A pesar de todo ella se queda como es.

[u]A. Imperfecciones de clase social[/u].
1. Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньёй и останется. 2. из грязи в князи.
Ej..,
-¿Por qué te ríes?
- ¿Has visto a nuestra vecina? Se ha puesto un sombrero y unos zapatos con tacones altos. De pronto decidió ser una gran dama... ( su orgullo se le agranda)
Ej.., una persona mal educada, por el cambio del sistema soviética de repente se convirtió a un nuevo rico, pero la ropa cara, las propiedades, Ferrari, esposa de modelo, no le cambia su antigua apariencia. Si es burro, queda siempre burro.

B. También se puede referir al aspecto estético. Imperfecciones físicos (de “belleza” autoestima exagerada).
Ej..,
una fea, puede poner mejor vestido del mundo (de Armani) adornado de diamantes, pero siempre queda fea no pueda esconder sus defectos. Ponga lo que se ponga, siempre su aspecto queda igual. (Aunque la mona se vista de seda, mona se queda).
"Некрасивых женщин не бывает - бывает мало водки". :( :shock:
Ej..,
Si un hombrees calvo, aunque se ponga la peluca, sigue siendo calvo.

Подобрать соответствие во втором значении не cмог. :roll: Это, конечно, мои измышления прямо по тексту.
1. Сколько обезьяну в бриллианты не ряди, обезьяной останется.
2. Сколько пугало не ряди, пугалом останется.


Pedirle peras al olmo. Pretender algo imposible.

Esperar que tu hijo, que es un vago, termine la carrera en 4 años es como pedir peras al olmo. / Los deseos no se cumplen.

По моему, ИМХО, я бы сказал: ага, «счас» жди у моря погоды, что он закончит за 4 года.......смысл поговорки, верить в чудо, в сказку, в невозможность исполнения желания.....или же, “после дождичка в четверг “- шутл. 'неизвестно когда или никогда'; выражение после дождичка в четверг - исконное. По преданию, днем славянского языческого бога грозы Перуна был четверг. Поскольку молитвы о дожде, обращенные к Перуну, цели не достигали, то и возникла поговорка.
На счёт апельсинов :cry:,но смысл ложиться как приклад Калашникова в руку.

“Tomar por el pito del sereno" / no hacer caso lo que dice una persona.

Uf.....
Последний раз редактировалось YAROSLAV Пт сен 16, 2011 6:33 pm, всего редактировалось 1 раз.
YAROSLAV
 
Сообщений: 575
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2



Rambler's Top100