YAROSLAV писал(а):Жду критики.
Oye, Yaroslav, qué crees? para quién pongo los ejemplos?
Vamos traduciendolo:
Экономка: Что случилось?
Директриса: Ничего хорошего. Уборщица чуть не угробила одну из учениц. Не закрутила плотно трубу (газовую) после уборки, Виктория была зактрытой в туалете и чудом осталась жива.
- Это был несчастный случай..
- Нет, это непростительная халатность. Поговори с ней, Хасинта, ты ее наняла на работу, ты ее начальница, значит это твоя ответственность.
(Según tus primeros dos ejemplos ): -
Не суй свой нос не в свое дело\ Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. На себя посмотри. Ну ка, ты приняла на работу Амелию, ты ее начальница, так что случай с Эвелин под твоей ответственностью. ( Амелия -учит. начальных классов, у нее в классе чуть не погила девочка упав в колодец, за это Амелию чуть не уволили. Это таак, для смысла)
Algo no cuadra, no te parece?
И только третий пример наиболее точно передает смысл поговорки. "В чужом глазу соринку видишь.."
Вот как только быть с фразой
Que te aplicas el cuento? Так как испанское выражение говорится собеседнику как бы исходящее от него, поэтому фраза
Que te aplicas el cuento и означает "на себя посмотри или примени к себе это". Просто интересно, как бы переводчики вывернулись? Кстати сериал уже давно переведен и идет показ на каком-то канале, но на взгляд критиков, да и мой - полная бездарщина..
Альба, твоя пословица, на первый взгляд, очень меткая, но ты опять не дописываешь конец:
"Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу", что если рассмотреть этимологию и в употребление русских примерах, ну.. немножечко не вписывается в смысл диалога.
- Код: Выделить всё
В этой старинной пословице отразилось издавна существовавшее желание человека узнать свою судьбу при помощи гадания, предсказания. Для гадания использовали воду, огонь, животных, растения (напр., бобы) и др. По их виду, расположению предсказывали судьбу, будущее, избавление от несчастий. Первоначальный вариант пословицы — «Чужую беду бобами разведу...» — говорит о гадании на бобах. Сейчас уже не прибегают к гаданию, предсказанию судьбы, и слова «бобами разведу» заменились словами «руками разведу», т.е. отведу, устраню беду простым движением рук. Ума не приложу (разг.) — не могу сообразить, понять, как поступить, не знаю, что делать; не могу догадаться о чём-либо. Чужие трудности и беды кажутся несерьёзными, легко устранимыми, а свои — серьёзными и неразрешимыми. Говорится, когда кто-либо считает чужие неприятности легкими и даёт советы, как их преодолеть, или советует не обращать на них внимания.
О — Вам, тётушка, хорошо смеяться. Знаем мы, чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу (А. Писемский, Ипохондрик).— Конечно, вы можете сказать, что мне со стороны легко рассуждать и давать советы. По старой пословице: чужую., беду руками разведу, а к своей и ума не приложу (Н. Ры ленков. Великая Росстань).
А вот как вам такое: ЧЬЯ БЫ КОРОВА МЫЧАЛА, А ТВОЯ БЫ МОЛЧАЛА. Грубо-простонародное. ?
Не тебе об этом говорить, судить. Говорится с пренебрежением, осуждением в ответ на упреки, обвинения или похвальбу того, кто сам чем-л. опорочил, запятнал себя.— Худая ты баба, вот что... Тебе кануны по у покойникам говорить, а не на конях ездить.—
И ты хорош, заводский варнак! — вскипел Анфим.— Сколько разов-то вывалил сам? Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала... Сам ты баба! Мамин-Сибиряк, Хлеб.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..