espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение verogon Пт сен 16, 2011 12:03 am

Альба писал(а):Ande yo caliente y riase la gente
Например, жаргонные - "я делаю, что хочу, и на остальных - мне по барабану, мне плевать с высокой колокольни".
Если что-то более вежливое и лиричное - надо подумать :)
perelandra писал(а):Обязательно надо подумать, можно считать, что это новый ребус, без ответов только


http://posloviz.ru/category/egoizm/

Не до дружка, до своего брюшка.
Хоть сгори целый свет, лишь бы он был согрет.

А мне эта "высокая колокольня" напомнила строчку из песни В Высоцкого " И вот плевал я с Эйфелевой башни на головы беспечных парижан"
/http://www.bards.ru/archives/part.php?id=19103/
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Пт сен 16, 2011 12:01 pm

Молодец, Верогончик! Неплохие эквиваленты, я думаю исходя из контекста можно подставить любой из них, так же как и Пар костей не ломит не совсем соответсвует структуре предложения, но в конкретном случае можно и так перевести.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Пт сен 16, 2011 12:40 pm

YAROSLAV писал(а):Ande yo caliente y ríase la gente (como yo estoy bien, no necesito saber lo dicen de mí).
Actualmente se usa para designar a personas que mantienen al margen de moda (fuera de la moda) y sólo en el ámbito de la vestimenta. Mientras sea cómodo o práctico, no importa lo estético o lo que opine la gente.


Согласна, полностью соответсвует приведенному выше толкованию

YAROSLAV писал(а):Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

Da a entender que es inútil tratar de esconder bajo la riqueza defectos e imperfecciones que una persona tiene. A pesar de todo ella se queda como es.

[u]A. Imperfecciones de clase social[/u].
1. Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньёй и останется. 2. из грязи в князи.


Я думаю, Ярослав, больше соответсвует "из грязи в князи" соответсвует "из Золушки в принцессы", что дает понять что какой-то человек перешел на другую социальную ступеньку, а "свинья в кафтане" показывает на неадекватность поведения, несоответствие личности с выбранным стилем одежды (я думаю речь идет только о стиле одежды), желанием казаться кем-либо.

YAROSLAV писал(а):"Некрасивых женщин не бывает - бывает мало водки". :( :shock:


А вот это уже лирика пошла :wink:

1. Сколько обезьяну в бриллианты не ряди, обезьяной останется.
2. Сколько пугало не ряди, пугалом останется.

Ворона в павлиньих перьях более точный эквивалент :)

Pedirle peras al olmo. Pretender algo imposible.

Esperar que tu hijo, que es un vago, termine la carrera en 4 años es como pedir peras al olmo. / Los deseos no se cumplen.

YAROSLAV писал(а):По моему, ИМХО, я бы сказал: ага, «счас» жди у моря погоды, что он закончит за 4 года..........или же, “после дождичка в четверг “- шутл. 'неизвестно когда или никогда'; выражение после дождичка в четверг.


Ярослав, еслиб ты прочитал ссылку,которую я дала к этому выражению, то увидел бы что "Не проси груш у тополя" уже прочно вошла в обиход как испанская пословица.
YAROSLAV писал(а):На счёт апельсинов :cry:,но смысл ложиться как приклад Калашникова в руку.
то есть ложится?
никогда не слышала, но смыслу соответсвует точно
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Пт сен 16, 2011 1:17 pm

un nuevo refrán:
Consejitos vendo pero para mi no tengo
Se refiere a aquellas personas empeñadas en decirles a los demás lo que tienen que hacer, empecinadas en arreglar los problemas de los demás, pero incapaces de solucionar los propios.
Es corriente su utilización para reprender a alguien esa actitud, como diciendo ¿por qué no te metes en tus propios asuntos?
Относится к таким настойчивым людям которые учат других как жить, пытаясь решить их проблемы, но неспособные уладить свои собственные. Обычно используется как укор на такое замечание, как бы говоря: почему б тебе не заняться решением собственных проблем?

Ejemplo: ver aquí http://www.youtube.com/watch?v=gEdmER46TzU

В "Черной Лагуне" перевели как "В чужом глазу соринку видишь...."
Последний раз редактировалось perelandra Вс окт 02, 2011 4:51 pm, всего редактировалось 1 раз.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение YAROSLAV Пт сен 16, 2011 11:40 pm

1. Не суй свой нос в чужой вопрос.
2. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.(Не лезь со своим носом не в свои дела).
3. В чужом глазу соломину видит, а в своём - бревна не замечает.
Жду критики. 8)
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение Alba Сб сен 17, 2011 8:21 pm

Consejitos vendo pero para mi no tengo

"Чужую беду руками разведу".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Сб сен 17, 2011 10:40 pm

YAROSLAV писал(а):Жду критики.

Oye, Yaroslav, qué crees? para quién pongo los ejemplos? :evil: Vamos traduciendolo:
Экономка: Что случилось?
Директриса: Ничего хорошего. Уборщица чуть не угробила одну из учениц. Не закрутила плотно трубу (газовую) после уборки, Виктория была зактрытой в туалете и чудом осталась жива.
- Это был несчастный случай..
- Нет, это непростительная халатность. Поговори с ней, Хасинта, ты ее наняла на работу, ты ее начальница, значит это твоя ответственность.
(Según tus primeros dos ejemplos ): - Не суй свой нос не в свое дело\ Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. На себя посмотри. Ну ка, ты приняла на работу Амелию, ты ее начальница, так что случай с Эвелин под твоей ответственностью. ( Амелия -учит. начальных классов, у нее в классе чуть не погила девочка упав в колодец, за это Амелию чуть не уволили. Это таак, для смысла)

Algo no cuadra, no te parece?
И только третий пример наиболее точно передает смысл поговорки. "В чужом глазу соринку видишь.."

Вот как только быть с фразой Que te aplicas el cuento? Так как испанское выражение говорится собеседнику как бы исходящее от него, поэтому фраза Que te aplicas el cuento и означает "на себя посмотри или примени к себе это". Просто интересно, как бы переводчики вывернулись? Кстати сериал уже давно переведен и идет показ на каком-то канале, но на взгляд критиков, да и мой - полная бездарщина..

Альба, твоя пословица, на первый взгляд, очень меткая, но ты опять не дописываешь конец: "Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу", что если рассмотреть этимологию и в употребление русских примерах, ну.. немножечко не вписывается в смысл диалога.

Код: Выделить всё
В этой старинной пословице отразилось издавна существовавшее желание человека узнать свою судьбу при помощи гадания, предсказания. Для гадания использовали воду, огонь, животных, растения (напр., бобы) и др. По их виду, расположению предсказывали судьбу, будущее, избавление от несчастий. Первоначальный вариант пословицы — «Чужую беду бобами разведу...» — говорит о гадании на бобах. Сейчас уже не прибегают к гаданию, предсказанию судьбы, и слова «бобами разведу» заменились словами «руками разведу», т.е. отведу, устраню беду простым движением рук. Ума не приложу (разг.) — не могу сообразить, понять, как поступить, не знаю, что делать; не могу догадаться о чём-либо. Чужие трудности и беды кажутся несерьёзными, легко устранимыми, а свои — серьёзными и неразрешимыми. Говорится, когда кто-либо считает чужие неприятности легкими и даёт советы, как их преодолеть, или советует не обращать на них внимания.
О — Вам, тётушка, хорошо смеяться. Знаем мы, чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу (А. Писемский, Ипохондрик).— Конечно, вы можете сказать, что мне со стороны легко рассуждать и давать советы. По старой пословице: чужую., беду руками разведу, а к своей и ума не приложу (Н. Ры ленков. Великая Росстань).


А вот как вам такое: ЧЬЯ БЫ КОРОВА МЫЧАЛА, А ТВОЯ БЫ МОЛЧАЛА. Грубо-простонародное. ?
Не тебе об этом говорить, судить. Говорится с пренебрежением, осуждением в ответ на упреки, обвинения или похвальбу того, кто сам чем-л. опорочил, запятнал себя.— Худая ты баба, вот что... Тебе кануны по у покойникам говорить, а не на конях ездить.— И ты хорош, заводский варнак! — вскипел Анфим.— Сколько разов-то вывалил сам? Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала... Сам ты баба! Мамин-Сибиряк, Хлеб.
Последний раз редактировалось perelandra Вс сен 18, 2011 5:38 pm, всего редактировалось 1 раз.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение Alba Вс сен 18, 2011 5:18 pm

Альба, твоя пословица, на первый взгляд, очень меткая, но ты опять не дописываешь конец: "Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу", что если рассмотреть этимологию и в употребление русских примерах, ну.. немножечко не вписывается в смысл диалога.


Недописанный конец - потому, что я целиком ее и не помню когда уж и слышала, а слышу всегда только первую половину. Но недописанный конец никак не изменяет смысл пословицы :)

Исходя из твоего
Относится к таким настойчивым людям которые учат других как жить, пытаясь решить их проблемы, но неспособные уладить свои собственные.

- вполне, по-моему, вписывается.
И будет несколько примеров, когда переводится, думаю, будет именно так.

А насчет твоего конкретного диалога - ну да, ситуации всегда разные, и аналогов будет несколько на одну пословицу.
Надо тогда не просто писать аналоги к пословицам, кому какие взбрели в голову, а только так и договориться - что на конкретные ситуации их подбирать.
По-моему сейчас мы делаем правильнее - каждый выкладывает соображение, а какое из соображений выбрать под конкретную ситуацию: вопрос другой.

Вероятность того, что на одну пословицу ты найдешь один аналог и он всегда будет подходить - оооочень мала :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вс сен 18, 2011 5:51 pm

В общем-то знаешь, я с тобой согласна. Поразмыслив немного над примером, теперь видится мне с другой стороны, к тому же объяснив Габриелю смысл псоловицы, услышала от него то же мнение, что да, подходит. Хотелось бы еще услышать мнение от Ониба или Аплато..
Кстати, поразмыслив еще над "Ande yo caliente.." пришла к выводу, что моя предыдущая версия насчет Пар костей не ломит, не совсем вписывается в смысл фразы. Кстати версия Ярослава (этимология этой фразы), как прокомментировал Габриэль, довольно точно передает современное ее значение, твоя тоже верная, но она указывает именно на ее литературное происхождение. Так что молодцы, что потрудились поискать :)
Alba писал(а):каждый выкладывает соображение, а какое из соображений выбрать под конкретную ситуацию: вопрос другой.

Понимаешь, какя штука, если рассматривать соображение отдельно от примера, то можно нагородить огород, поскольку мы не носители языка и не знаем в каких ситуациях употребляется фраза. Поэтому удобнее рассматривать на примерах, чтобы видеть как фраза вписывается в смысл диалога. Например, в Гордана Враник, мне не совсем нравятся примеры, так как они оторваны от жизни, например, то что мы рассматривали с Besar el suelo "Seguro que hoy Andres va a besar el suelo" los portadores dicen que suena un poco raro esa frase..
Последний раз редактировалось perelandra Пн сен 19, 2011 11:45 am, всего редактировалось 1 раз.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вс сен 18, 2011 8:54 pm

Volvamos un poco hacia atrás para comentar la frase "No me tomes por el pito del sereno". Si todos estáis de acuerdo con mi equivalente Ты меня ни в грош не ставишь, quería que prestárais atención a dos frases de ese diálogo http://www.youtube.com/watch?v=EVrogqdwXKk que también son refranes:
1. te puede el orgullo, Hector
se refiere a que él (Hector) es una persona demasiado orgullosa y que él siempre la distrae aunque sepa que Elsa tiene razón. En otras palabras: Nunca dar el brazo a torcer. Pj, cuando alguíen siempre quiere tener razón aunque sabe que no la tiene en realidad.
2. Claro que lo sé. Tus grandes ideales me ponen los pelos de punta, vale.
Poner los pelos en punta significa Causar una cosa en una persona un fuerte sentimiento de asombro, miedo o terror.
En nuestro ejemplo a Elsa los grandes ideales de Hector la asombran, la preocupan.
En otras situaciones significa que algo le da miedo a alguien.

Lo del primero estoy dandole vueltas, pero lo del segundo no diría У меня волосы встают дыбом от твоих грандиозных идей.. :shock:

Vuestros pensamientos?

Переводчики перевели как:
1. Que me tomes por el pito del sereno - Я не позволю тебе со мной так обращаться\Ты со мной не считаешься (оригинал фильма) и Я не позволю тебе обращаться со мной как с пустым местом (адаптация)
2. Te puede el orgullo - Ты слишком горд
3. Tus grandes ideales me ponen los pelos de punta - Твои высокие идеалы у меня уже в печенках сидят
Последний раз редактировалось perelandra Вс окт 02, 2011 4:44 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Ср сен 21, 2011 10:23 pm

Un nuevo ejemplo de la prensa para el refran: Consejitos vendo, pero para mi no tengo
http://www.elmundo.es/elmundo/2011/09/21/espana/1316609855.html
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Пт сен 23, 2011 9:30 pm

Entrar como Pedro por su casa
Se dice de la persona que se mueve con desenvoltura en un lugar que no le es propio. En ocasiones tiene un significado peyorativo, porque se trata de un intruso cuya actitud es impertinente, arrogante o excesiva.
Otras expreciones similares:
Como Pancho por su casa
en México se dice "Anda como Juan por su Casa"

El equivalente ruso (creo yo): Ходит как у себя дома

Un antiguo refrán decía: «Algo va de Pedro a Pedro»(?), y significaba que existen diferencias incluso entre los que parecen iguales. Y otros, también olvidados: ”Viejo es Pedro para cabrero”(?), “Bien se está Pedro en Roma, aunque no coma”(?). Todos estos refranes, y otros muchos, indican que Pedro es el nombre que se le da a cualquier individuo, para personalizar las frases hechas, los dichos o los refranes. Con especialidad, Pedro parece representar al dueño o al amo de una casa, como si se tratase de una antiquísima relación de las palabras cristianas según las cuales San Pedro era la piedra angular o primera piedra de la Casa de Dios. Algunos autores, sin embargo, han tratado de identificar a este Pedro con Pedro I de Aragón (siglos XI y XII) aludiendo a un antiguo dicho: “Entrarse como Pedro por Huesca”, aludiendo a la poca resistencia que tuvo este rey en la torna de dicha ciudad.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вт сен 27, 2011 12:55 pm

Quedarse para vestir santos
Expresión usada para definir a las solteras de avanzada edad.

Teóricamente esta frase se originó en España, en tiempos en los que aquellas mujeres que no conseguían casarse se entregaban de lleno a los menesteres religiosos. De tal forma, se podía ver frecuentemente a muchas solteronas realizando tareas en una iglesia, por falta de trabajos hogareños. Una de las faenas más habituales era la de vestir las imágenes de los santos que adornaban las instalaciones de los templos y de ahí la relación entre esta tarea y la soltería.

Ejemplo (del Curso de Literatura "La fiesta del chivo" Mario Vargas Llosa):
- la casa estaba llena de libros- Urania ojea las paredes desnudas.-¿Qué fue de ellos? Ya no puedes leer, claro- ¿Tenìas tiempo de leer, entonces? No recuerdo haberte visto leyendo nunca. Eras un hombre demasiado ocupado- Yo tambièn ahora, tanto o más que tú en esa época. Diez, doce horas en el bufete o visitando clientes. Pero me doy tiempo para leer un rato cada día. Tempranito, viendo amanecer entre los rascasielos de Manhattan, o, de noche, espiando las luces de esas colmenas de vidrio- Me gusta mucho. Los domingos leo tres o cuatro horas, despúes de Meet the Press, en la tele. La ventaja de haberme quedado soltera, papá. ¿Sabías, no? Tu hijita se quedó para vestir santos. Así decías tú: "Qué gran fracaso! ¡No pescó marido!"

Я думаю, без лишних сомнений это Остаться в старых девах, может еще какое есть выражение?

P.D.: A todos los que interesa literatura actual les aconsejo ese libro "Curso de Literatura" y para ver el trozo de texto lo subo http://depositfiles.com/files/npy88vi13

Tiene un significado relacionado también con esa frase:
Pasarse el arroz o a alguien se le ha pasado el arroz
En la actualidad se usa a veces en un sentido más bien jocoso, medio en broma, para decir que yo ya soy muy mayor para estas cosas o en un forma un tanto peyorativa de indicar que una mujer soltera ya es demasiado madura como para poder conseguir marido, novio o pareja.
например как кто-либо уже стар для таких вещей.

la respuesta de Wordreference:
Nosotros cocinamos con arroz redondito y nos gusta que quede meloso, no suelto; pero si se deja hervir demasiado tiempo (o se remueve todo el rato, como hacen los políticos en las paelladas de las campañas electorales), entonces queda como una papilla no muy apetecible y decimos que se nos ha pasado. Luego ya no hay forma de arreglar el plato, o se vuelve a hacer o se come como está.

En una persona significa lo mismo, que ya es demasiado tarde para ser apetecible. Añado que es una expresión de hace años y bastante machista; por ejemplo, seguro que no contemplaba la opción "pues te lo comes así" que decía antes, y por supuesto se usaba únicamente para mujeres, en especial para: 1) ya no podrás casarte (y eso inluye que ningún hombre, y mucho menos mujer, va a quererte nunca)
2) ya no podrás tener hijos.

Приведу примеры где это выражение звучит осокрбительно o Forma un tanto peyorativa de indicar que una mujer soltera ya es demasiado madura como para poder conseguir marido, novio o pareja.:

Chicas, hoy me he encontrado con una pariente de mi madre, de esas que ves una vez cada dos años pero se saben tu vida en capitulos.
Y me ha soltado la frasecita, y me he puesto como una loca, se me subio la bilis....
Como alguien me vuelva a decir que se me pasa el arroz, o la de ¿y vosotros para cuando? , que bien vivis los jovenes de ahora, que bien estais vosotros dos solos............va a haber una tragedia.
Que daño se puede hacer solo con una de esas frases hechas!!!!


И то что указывает только на то что время ушло что бы добиться чего-либо в жизни о otras veces se refiere a que a una persona se le ha pasado la época de hacer otra cosa.

- Ya tengo 25 años. Creo que nunca cumpliré mi sueño de ser futbolista.
- Sí, ya se te ha pasado el arroz.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение perelandra Вс окт 02, 2011 5:59 pm

No hay moros en la costa
Significa que no hay peligro ninguno o cuando quieres pasar sin que te vea alguien.

Origen: Antes de ser expulsados por los Reyes Católicos, los moros asolaban las costas mediterráneas atacando por sorpresa, cogiendo cautivos por los que pedir rescate y sembrando la destrucción.
Ello obligó a la instalación de atalayas para poder divisar al enemigo en la distancia y poder poner tierra por medio. Al detectar al enemigo se encendían hogueras y se avisaba al girto de ¡moros en la costa!
La frase también era usada por las patrullas costeras, que se daban el relevo con la frase no hay moros en la costa, es decir, ’sin peligro, sin novedad’.
Este mismo hecho ha dado lugar a otra fase: como si hubiera moros en la costa quiere decir que se recomienda ser prudente, andar con tiento y cautela, ya que se sospecha de un peligro.

Ejemplo: http://www.youtube.com/watch?v=kaVJf59fSeU

uno más:
- No quiero hablar con Pepito pero mírale, está al otro lado de la calle. Voy a esperar a que se vaya.
- Ya se ha ido. No hay moros en la costa.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hablar hasta por los codos (frases hechas y refranes)

Сообщение Alba Вс окт 09, 2011 12:36 pm

1. Que me tomes por el pito del sereno - Я не позволю тебе со мной так обращаться\Ты со мной не считаешься (оригинал фильма) и Я не позволю тебе обращаться со мной как с пустым местом (адаптация)

Мы говорим "Ты меня ни в грош не ставишь".

Entrar como Pedro por su casa
El equivalente ruso (creo yo): Ходит как у себя дома

Еще похожее "Чувствовать себя, как рыба в воде", смотря по контексту.

Я думаю, без лишних сомнений это Остаться в старых девах, может еще какое есть выражение?

"Засидеться в девках".

No hay moros en la costa

В твоем видео я бы перевела, например, как "Все чисто", "Путь свободен".
Это, конечно, не пословицы, но пока что не озаряет идея больше.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8

cron


Rambler's Top100