Страница 1 из 1

preterito pluscuamperfecto de subjuntivo

СообщениеДобавлено: Ср ноя 24, 2010 1:21 pm
MonkeyWrench
Привет
Кто нибудь может мне объяснить разницу между
preterito pluscuamperfecto de subjuntivo и el conditional perfecto???

вот здесь какой нужен?

If I had seen you I would have come?
If you did not go, you would not have seen.

как они будут по испанский????

спасибо....

Re: preterito pluscuamperfecto de subjuntivo

СообщениеДобавлено: Ср ноя 24, 2010 6:50 pm
Alba
Разницу объяснить попробуем, но только напиши фразы по русски, а? :)
чтобы не ошибиться в английской грамматике, я уж забыла все, мертвым грузом лежит... побаиваюсь ошибиться.

Re: preterito pluscuamperfecto de subjuntivo

СообщениеДобавлено: Ср ноя 24, 2010 7:26 pm
Señorita
Если вас интересуют условные предложения III типа, то какая может быть разница между preterito pluscuamperfecto de subjuntivo и el conditional perfecto? Они же не конкуренты 8) У каждого свое место и функция в этих предложениях.
1. If I had seen you I would have come. - Si te hubiera visto, habría venido.
2. If you did not go, you would not have seen. - А здесь после si (если не вдаваться в смысл предложения, почему там именно Past Simple, а не Past Perfect; я бы употребила именно Past Perfect) нужен Imperfecto de Subjuntivo: Si no fueras, no hubieras visto.

Re: preterito pluscuamperfecto de subjuntivo

СообщениеДобавлено: Ср ноя 24, 2010 10:09 pm
Alba
1. If I had seen you I would have come. - Si te hubiera visto, habría venido.

ir <> venir
думаю, что имеется в виду "si te hubiera/hubiese visto habría/hubiera ido".

2. If you did not go, you would not have seen. - А здесь после si (если не вдаваться в смысл предложения, почему там именно Past Simple, а не Past Perfect; я бы употребила именно Past Perfect) нужен Imperfecto de Subjuntivo: Si no fueras, no hubieras visto.

и все в прошедшем, если я верно понимаю эту немного странноватую английскую фразу...
si no hubieras ido, no hubieras visto...

Re: preterito pluscuamperfecto de subjuntivo

СообщениеДобавлено: Чт ноя 25, 2010 3:49 pm
Señorita
1. Если бы я вас увидел, я бы пришел. (условие и следствие - план прошедшего)
2. Если бы вы не пошли, вы бы не увидели. (смешанное условное предложение: условие - план настоящего/будущего, следствие - план прошедшего).
Это то, что получается, если перевести на русский эти английские предложения.
to Alba
ir - venir
все-таки venir (приходить).
и все в прошедшем, если я верно понимаю эту немного странноватую английскую фразу...
si no hubieras ido, no hubieras visto...

Вы-то верно понимаете, только по-английски она составлена неверно. Я не сочла нужным это исправлять, перевела как было.

ПС А чтобы перевод был лучше оригинала, он должен быть оплачен :wink: :wink: :wink:

Re: preterito pluscuamperfecto de subjuntivo

СообщениеДобавлено: Чт ноя 25, 2010 6:18 pm
Alba
Señorita,
так ir/venir будет зависить не от "пошел" или "пришел", а кто и куда пошел или пришел.
Тут надо этот вопрос сначала выяснить... кто там куда приходит-то, один человек к другому или оба в одно место, или что у них там с come... а еще - где они оба вообще находятся :) отсюда и будет ir/venir.

Re: preterito pluscuamperfecto de subjuntivo

СообщениеДобавлено: Вс ноя 28, 2010 1:25 pm
Señorita
come/go - то же самое, что и исп. ir/venir.
Все равно контекста мы не знаем и никогда не узнаем. Зачем мудрить? Это же не отрывок из худ. произведения, а "учебные" предложения, в которых рассматриваются формы глаголов в условных предложениях.

Re: preterito pluscuamperfecto de subjuntivo

СообщениеДобавлено: Вс ноя 28, 2010 6:08 pm
Alba
Señorita, по-моему мы друг друга недопонимаем кое в чем :)

Вопрос: как ты переведешь два предложения:
"Если бы я знал это, я бы пришел к тебе на праздник"
"Если бы ты знал это, ты бы пришел ко мне на праздник"
- ?

И второй вопрос :) Если меня совсем уж не подводит мое знание английского, то в английском не только к тебе могут "come", но и ты можешь "come" в чужой дом или к кому-то (i will come to you) - так?