1. Если бы я вас увидел, я бы
пришел. (условие и следствие - план прошедшего)
2. Если бы вы не пошли, вы бы не увидели. (смешанное условное предложение: условие - план настоящего/будущего, следствие - план прошедшего).
Это то, что получается, если перевести на русский эти английские предложения.
to Alba
ir - venir
все-таки venir (приходить).
и все в прошедшем, если я верно понимаю эту немного странноватую английскую фразу...
si no hubieras ido, no hubieras visto...
Вы-то верно понимаете, только по-английски она составлена неверно. Я не сочла нужным это исправлять, перевела как было.
ПС А чтобы перевод был лучше оригинала, он должен быть оплачен