Страница 1 из 3

oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Чт июн 10, 2010 10:48 am
Anna1981
Всем доброго дня!

Поскольку мой преподаватель носитель испанского языка, то объяснить толком эту тему не может. В чем разница между relativas especificativas y explicativas я примерно понимаю, но вот перевести фразы на русский, чтобы точно передать смысл, у меня не получается, а без этого полностью понять тему не могу. В русских учебниках по этой теме ни слова. Помогите, кто может.
La película a la que fue Sofía era del Oeste. - relativo especificativo.
La película, a la que fue Sofía, era del Oeste. - relativo explicativo.
Как перевести эти фразы?
Las películas que le gustan a Sofía son del Oeste.
Las películas, que le gustan a Sofía, son del Oeste.

А эти?
Los quesos españoles que no son caros son buenos.
Los quesos españoles, que no son caros, son buenos.

Re: oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Чт июн 10, 2010 8:27 pm
Don Quixote
Anna1981 писал(а):Всем доброго дня!

Поскольку мой преподаватель носитель испанского языка, то объяснить толком эту тему не может. В чем разница между relativas especificativas y explicativas я примерно понимаю, но вот перевести фразы на русский, чтобы точно передать смысл, у меня не получается, а без этого полностью понять тему не могу. В русских учебниках по этой теме ни слова. Помогите, кто может.
La película a la que fue Sofía era del Oeste. - relativo especificativo.
La película, a la que fue Sofía, era del Oeste. - relativo explicativo.
Как перевести эти фразы?
Las películas que le gustan a Sofía son del Oeste.
Las películas, que le gustan a Sofía, son del Oeste.

А эти?
Los quesos españoles que no son caros son buenos.
Los quesos españoles, que no son caros, son buenos.

Над о во множественном числе ставить акцент не надо (ударение и так будет там :wink: )
Эта тема видимо близка к теме артикля, постараюсь объяснить, как понял сам:
especificativo (определяющее/уточняющее) --- придаточное предложение, которое придает своему предмету (слову, которое оно дополняет) более точное значение, по-видимому связь здесь более тесная, чем у следующего типа.
explicativo (объяснительное) --- придаточное предложение, которое служит во вводных целях для своего предмета.
Т.Е.
La película a la que fue Sofía era del Oeste. --- Картина на которой была София (видимо мы имеем дело не с литературным оборотом) была западной. В данном случае понятие "картина" уточняется, т.е. мы определяем то, какая именно картина нами подразумевается (возможно выше в тексте мы говорили о нескольких кинолентах, но мы говорим о той, которую посетила София [а не, скажем, Сандра или Элена])
La película, a la que fue Sofía, era del Oeste. --- Картина, на которой была София, была западной. Здесь мы имеем дело конечно и с пояснением, но оно служит для ввода понятие о именно этой картине в текст (т.е. ранее о картине скорее всего не упамяналось, также как и о вышеупомянутых подругах Софии)

Re: oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Чт июн 10, 2010 8:44 pm
Aplatanado
Vaya...que clase de disparates son esos...... :mrgreen:

Re: oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Чт июн 10, 2010 9:01 pm
Don Quixote
Aplatanado писал(а):Vaya...que clase de disparates son esos...... :mrgreen:

чего же Вы тут видите глупого!? :shock:

Подумал.... добавил:
Хотя я бы даже сказал, что explicativo служит и в просто описательной функции, в отличие от уточнеяющего-especificativo...

Re: oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Пт июн 11, 2010 11:58 am
Anna1981
Don Quixote писал(а):
Anna1981 писал(а):Всем доброго дня!

Поскольку мой преподаватель носитель испанского языка, то объяснить толком эту тему не может. В чем разница между relativas especificativas y explicativas я примерно понимаю, но вот перевести фразы на русский, чтобы точно передать смысл, у меня не получается, а без этого полностью понять тему не могу. В русских учебниках по этой теме ни слова. Помогите, кто может.
La película a la que fue Sofía era del Oeste. - relativo especificativo.
La película, a la que fue Sofía, era del Oeste. - relativo explicativo.
Как перевести эти фразы?
Las películas que le gustan a Sofía son del Oeste.
Las películas, que le gustan a Sofía, son del Oeste.

А эти?
Los quesos españoles que no son caros son buenos.
Los quesos españoles, que no son caros, son buenos.

Над о во множественном числе ставить акцент не надо (ударение и так будет там :wink: )
Эта тема видимо близка к теме артикля, постараюсь объяснить, как понял сам:
especificativo (определяющее/уточняющее) --- придаточное предложение, которое придает своему предмету (слову, которое оно дополняет) более точное значение, по-видимому связь здесь более тесная, чем у следующего типа.
explicativo (объяснительное) --- придаточное предложение, которое служит во вводных целях для своего предмета.
Т.Е.
La película a la que fue Sofía era del Oeste. --- Картина на которой была София (видимо мы имеем дело не с литературным оборотом) была западной. В данном случае понятие "картина" уточняется, т.е. мы определяем то, какая именно картина нами подразумевается (возможно выше в тексте мы говорили о нескольких кинолентах, но мы говорим о той, которую посетила София [а не, скажем, Сандра или Элена])
La película, a la que fue Sofía, era del Oeste. --- Картина, на которой была София, была западной. Здесь мы имеем дело конечно и с пояснением, но оно служит для ввода понятие о именно этой картине в текст (т.е. ранее о картине скорее всего не упамяналось, также как и о вышеупомянутых подругах Софии)


К чему тут отступление про ударение не совсем понятно. И эта тема не связана с темой артикля.
Объяснения этой темы я понимаю прекрасно. В случае с explicativo - часть, выделенная в предложении запятыми, выступает всего лишь в виде дополнения.
Вы, наверное, немного не поняли. Меня интересует точный перевод этих предложений. По возможности с меньшим количеством описательных оборотов.
Помогите, пожалуйста, кто более компетентен в этой теме.

Re: oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Пт июн 11, 2010 8:10 pm
Don Quixote
Anna1981 писал(а):К чему тут отступление про ударение не совсем понятно.

Я просто лишний раз напомнил, оно тут у Вас неправильно поставлено.

Anna1981 писал(а):Вы, наверное, немного не поняли. Меня интересует точный перевод этих предложений. По возможности с меньшим количеством описательных оборотов.
Помогите, пожалуйста, кто более компетентен в этой теме.

а... типо не понятно, о чём говорится в этих предложениях...

Las películas que le gustan a Sofía son del Oeste.
(те) Киноленты которые (ей) нравятся Софие суть от Запада.
буквальный такой перевод...

или Вам не понятно употребление артиклей и косвенных форм местоимений?
тогда в первом случае la --- артикль, который какбы "выдает" оборот que fue Sofía за единое слово, так я понимаю...

во втором случае le можно не использовать вообще (есть у гишпанцев такие заморочки с дополнением), хотя и глагол gustar является непереходнам, но оборот что пробуют Софию сами понимаете бредов...
в третьем и втором случаях артикль не используется видимо потому, что не используются предлоги...

или что Вы тогда хотите, 100% точного перевода вам никто не даст :)
или вот кратко:
Нравящиеся Софии фильмы --- западные.
А вот наиболее на мой взгляд точно:
Las películas que le gustan a Sofía son del Oeste. --- Именно те фильмы которые нравятся Софии --- западные.
Las películas, que le gustan a Sofía, son del Oeste. --- Фильмы, что нравятся Софии, --- западные.

Или Вас волнует вопрос, нравятся ли Софии исключительно западные фильмы, тогда я думаю, что в этих предложениях об этом не указано...

Re: oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Пт июн 11, 2010 9:01 pm
Lola Mento
Anna1981 писал(а):В чем разница между relativas especificativas y explicativas я примерно понимаю, но вот перевести фразы на русский, чтобы точно передать смысл, у меня не получается, а без этого полностью понять тему не могу. В русских учебниках по этой теме ни слова.

В учебниках especificativa может встречаться под кодовым названием determinativa. :mrgreen:
В испанском языке придаточные определительные предложения делятся на два типа: 1. ограничительные (determinativas) и 2. объяснительные (explica-tivas).
Придаточные ограничительные предложения составляют одно целое с определяемым словом, обозначая признак, присущий лишь данному опреде-ляемому слову, и потому не обособляются ни в устной речи, ни на письме.
Los niños que tenían frío se fueron. (Ушли лишь те дети, которым было холодно.)
Придаточные объяснительные указывают лишь на дополнительный приз-нак определяемого слова, они более независимы и могут быть опущены; при этом смысл главного предложения не изменится. В устной речи эти предложения обособляются интонационно, а на письме - запятыми.
Los niños, que tenían frío, se fueron. (Ушли все дети: им было холодно. Los niños se fueron porque tenían frío.)

Это из учебника М.И.Дроздовой.

Re: oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Сб июн 12, 2010 10:51 am
Alba
Lola Mento уже привела доступное и хорошее объяснение :)

Вы, наверное, немного не поняли. Меня интересует точный перевод этих предложений. По возможности с меньшим количеством описательных оборотов.


Перевод? Ок, я бы переводила так:

Los quesos españoles que no son caros son buenos. - Те испанские сыры, которые стоят недорого, - (они) хорошие.
Los quesos españoles, que no son caros, son buenos. - Испанские сыра (а они недорогие) - хорошие.

ну и по аналогии...

Re: oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Сб июн 12, 2010 8:23 pm
Don Quixote
Alba писал(а):Перевод? Ок, я бы переводила так:

Los quesos españoles que no son caros son buenos. - Те испанские сыры, которые стоят недорого, - (они) хорошие.
Los quesos españoles, que no son caros, son buenos. - Испанские сыра (а они недорогие) - хорошие.

ну и по аналогии...

но из этого не следует, что толко недорогие сыры --- хорошие :wink:
ну и слова "сырá" нету :wink:

Re: oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Сб июн 12, 2010 8:59 pm
verogon
Alba писал(а): Испанские сыра (а они недорогие) - хорошие.
Don Quixote писал(а):тогда в первом случае la --- артикль, который какбы "выдает" оборот


:wink: без слов....


p s а если хочется править - правь меня,Don Quixote, тут такое поле деятельности - еЗе и останетЬся. Начнем.. :D . Мой слепой десятипальцево- подглядывательный даст такую возможность.

Re: oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Сб июн 12, 2010 9:15 pm
Don Quixote
verogon писал(а):
Alba писал(а): Испанские сыра (а они недорогие) - хорошие.
Don Quixote писал(а):тогда в первом случае la --- артикль, который какбы "выдает" оборот


:wink: без слов....


p s а если хочется править - правь меня,Don Quixote, тут такое поле деятельности - еЗе и останетЬся. Начнем.. :D . Мой слепой десятипальцево- подглядывательный даст такую возможность.

конечно Выс подчс бывает весьма трудно понять.... :shock:
замечу только, что здесь не следует применять логический закон отрицания отрицания :wink: ...

Re: oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Сб июн 12, 2010 9:50 pm
verogon
Don Quixote писал(а): конечно Выс подчс бывает весьма трудно понять.... :shock: .

Остается только чувствовать....или Верить :mrgreen: в эту загадочную душу... :mrgreen:


.

Re: oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Вс июн 13, 2010 10:53 am
Alba
ну и слова "сырá" нету :wink:

А слова "сырá" там и не было... у тебя, вижу, склонность с ударениям... :)

Re: oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Вс июн 13, 2010 7:22 pm
Don Quixote
Alba писал(а):
ну и слова "сырá" нету :wink:

А слова "сырá" там и не было... у тебя, вижу, склонность с ударениям... :)

ну не было, так не было, значит это Ваша опечатка, и кстати, что это в и-нете за мода такая, со всеми на ты???

Re: oraciónes relativas: especificativas y explicativas

СообщениеДобавлено: Вс июн 13, 2010 8:00 pm
Alba
Разумеется, опечатка... можно было подумать по другому, когда первая фраза написана верно? :)

и кстати, что это в и-нете за мода такая, со всеми на ты???

Аххх, простите-простите, будем на Вы...

P.S. Между прочим, для недавно к нам присоединившихся - на нашем форуме по умолчанию как-то принято обращение на "ты", кроме тех, кто по личным причинам предпочитает другое обращение, о котором можно просто заявить без "наездов" в стиле "что за мода такая"... специальная даже темка для этого была :)