espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Anna1981 писал(а):Всем доброго дня!
Поскольку мой преподаватель носитель испанского языка, то объяснить толком эту тему не может. В чем разница между relativas especificativas y explicativas я примерно понимаю, но вот перевести фразы на русский, чтобы точно передать смысл, у меня не получается, а без этого полностью понять тему не могу. В русских учебниках по этой теме ни слова. Помогите, кто может.
La película a la que fue Sofía era del Oeste. - relativo especificativo.
La película, a la que fue Sofía, era del Oeste. - relativo explicativo.
Как перевести эти фразы?
Las películas que le gustan a Sofía son del Oeste.
Las películas, que le gustan a Sofía, son del Oeste.
А эти?
Los quesos españoles que no son caros son buenos.
Los quesos españoles, que no son caros, son buenos.
Aplatanado писал(а):Vaya...que clase de disparates son esos......
Don Quixote писал(а):Anna1981 писал(а):Всем доброго дня!
Поскольку мой преподаватель носитель испанского языка, то объяснить толком эту тему не может. В чем разница между relativas especificativas y explicativas я примерно понимаю, но вот перевести фразы на русский, чтобы точно передать смысл, у меня не получается, а без этого полностью понять тему не могу. В русских учебниках по этой теме ни слова. Помогите, кто может.
La película a la que fue Sofía era del Oeste. - relativo especificativo.
La película, a la que fue Sofía, era del Oeste. - relativo explicativo.
Как перевести эти фразы?
Las películas que le gustan a Sofía son del Oeste.
Las películas, que le gustan a Sofía, son del Oeste.
А эти?
Los quesos españoles que no son caros son buenos.
Los quesos españoles, que no son caros, son buenos.
Над о во множественном числе ставить акцент не надо (ударение и так будет там )
Эта тема видимо близка к теме артикля, постараюсь объяснить, как понял сам:
especificativo (определяющее/уточняющее) --- придаточное предложение, которое придает своему предмету (слову, которое оно дополняет) более точное значение, по-видимому связь здесь более тесная, чем у следующего типа.
explicativo (объяснительное) --- придаточное предложение, которое служит во вводных целях для своего предмета.
Т.Е.
La película a la que fue Sofía era del Oeste. --- Картина на которой была София (видимо мы имеем дело не с литературным оборотом) была западной. В данном случае понятие "картина" уточняется, т.е. мы определяем то, какая именно картина нами подразумевается (возможно выше в тексте мы говорили о нескольких кинолентах, но мы говорим о той, которую посетила София [а не, скажем, Сандра или Элена])
La película, a la que fue Sofía, era del Oeste. --- Картина, на которой была София, была западной. Здесь мы имеем дело конечно и с пояснением, но оно служит для ввода понятие о именно этой картине в текст (т.е. ранее о картине скорее всего не упамяналось, также как и о вышеупомянутых подругах Софии)
Anna1981 писал(а):К чему тут отступление про ударение не совсем понятно.
Anna1981 писал(а):Вы, наверное, немного не поняли. Меня интересует точный перевод этих предложений. По возможности с меньшим количеством описательных оборотов.
Помогите, пожалуйста, кто более компетентен в этой теме.
Anna1981 писал(а):В чем разница между relativas especificativas y explicativas я примерно понимаю, но вот перевести фразы на русский, чтобы точно передать смысл, у меня не получается, а без этого полностью понять тему не могу. В русских учебниках по этой теме ни слова.
В испанском языке придаточные определительные предложения делятся на два типа: 1. ограничительные (determinativas) и 2. объяснительные (explica-tivas).
Придаточные ограничительные предложения составляют одно целое с определяемым словом, обозначая признак, присущий лишь данному опреде-ляемому слову, и потому не обособляются ни в устной речи, ни на письме.
Los niños que tenían frío se fueron. (Ушли лишь те дети, которым было холодно.)
Придаточные объяснительные указывают лишь на дополнительный приз-нак определяемого слова, они более независимы и могут быть опущены; при этом смысл главного предложения не изменится. В устной речи эти предложения обособляются интонационно, а на письме - запятыми.
Los niños, que tenían frío, se fueron. (Ушли все дети: им было холодно. Los niños se fueron porque tenían frío.)
Вы, наверное, немного не поняли. Меня интересует точный перевод этих предложений. По возможности с меньшим количеством описательных оборотов.
Alba писал(а):Перевод? Ок, я бы переводила так:
Los quesos españoles que no son caros son buenos. - Те испанские сыры, которые стоят недорого, - (они) хорошие.
Los quesos españoles, que no son caros, son buenos. - Испанские сыра (а они недорогие) - хорошие.
ну и по аналогии...
Alba писал(а): Испанские сыра (а они недорогие) - хорошие.Don Quixote писал(а):тогда в первом случае la --- артикль, который какбы "выдает" оборот
verogon писал(а):Alba писал(а): Испанские сыра (а они недорогие) - хорошие.Don Quixote писал(а):тогда в первом случае la --- артикль, который какбы "выдает" оборот
без слов....
p s а если хочется править - правь меня,Don Quixote, тут такое поле деятельности - еЗе и останетЬся. Начнем.. . Мой слепой десятипальцево- подглядывательный даст такую возможность.
Don Quixote писал(а): конечно Выс подчс бывает весьма трудно понять.... .
ну и слова "сырá" нету
Alba писал(а):ну и слова "сырá" нету
А слова "сырá" там и не было... у тебя, вижу, склонность с ударениям...
и кстати, что это в и-нете за мода такая, со всеми на ты???
Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9