В латинском языке под словом герундий подразумеваем некое отглагольное существительное, которое, к слову, не имеет формы в И.п. Это существительное имеет страдательное значение будущего времени, как и отосновное ему причастие --- герундив. В испанском же языке под этим словом подразумевается некая форма глагола, эквивалентная русскому деепричастию. Возможно, что данная форма действительно происходит от латинского герундия, но по сути своей таковым уже не является.
Пример: