Don Quixote писал(а):...скорость речи, если мне не изменяет склироз, не является еденицей испанского языка, сложнее я думаю произнести всеже r, porque этот звук одноодарен, что не свойственно русскому языку, вобщем когда мы произносим звук "р" наш язык совершает колебания, при произнесении же звука r это калебание единично, что делает его походим несколько на "д".
С этим сильно согласен. Самое верное описание из приведенных. Братья и сестры! Все же, не так все просто и не можно привести четкую параллель исп. звука с русским, не всегда соответствует одно другому.
Звук R, обозначаемый одиночною буквою в неначальной позиции и не после N, звук этот крайне мало схож (разве что тем, что это плавн. вибрант) с русским Р. Особенно в интервокальной позиции он есть пример чистого небного флэпа - [ɾ] в МФА.
http://es.wikipedia.org/wiki/Vibrante_simple_alveolar Ведь и впрямь он походит на Д. Особеннно в англ. ( в произношении кокни и амер.) ma
tter, go
tta go, i
nternational где этот звук произошел вовсе не от R.
В конце слога он может либо почти редуцироваться, превращаясь иногда в L, либо, наоборот, может произноситься напряженнее, чем между гласных, приближаясь к RR. В популярной в конце 70-х исп. песне дуэта Anna y Johnny "Yo también necesito amar" это самое amar произносится так раскатисто, что русский Р отдыхает:
http://www.youtube.com/watch?v=KaeJbougs6cРусский Р (если уж не глотать слова, а произносить четко) в произношении вполне походит на многоударный RR в исп. Испанский звук протяженнее русского, но это нерегулярно и зависит от особенностей речи индивида, потом, и впрямь, исп. R и RR отличаются не количеством, а качеством.
Don Quixote писал(а): этот звук эре, к слову, пришел в испанский язык из арабского, как мне думается.
Хотелось бы верить, но помимо столь субъективного мнения есть какие-нибудь свидетельства этого?