Nick175 писал(а):Все языки не идеальны .
Но должна же в них иметься хоть какая логика!!!
Nick175 писал(а):Лично мне наоборот кажется, что так как есть лучше - меньше путаницы, когда везде один род.
для меня путанницы еще больше
Nick175 писал(а):Это время дословно переводить - даже в простейших фразах и в активе нелогичность получается... La mujer ha construido - Женщина имеет построивший
ну почему же, причастие страдательное, тогда совсем логично "la mujer ha ecrito un libro" --- "женщина имеет написанную(ной) книгу", хотя при дополнении в женском роде не логично, но логичнее может быть, если прямых дополнений два "la mujer ha ecrito un libro y una carta" если рассматривать письмо и книгу в отдельности, но если их брать вместе, то причастие должно иметь множественное число, хотя возможно логичнее это будет выглядеть, если понимать под причастием не причастие а скорее деепричастие (точнее наречие), так: "женщина имеет написанно книгу"...
Замечу, что такая манера построения форм называется синтетической, в русском языке например тоже были такие формы, например для прошедшего (для имперфекта, если не ошибаюсь), напр.: "написалъ есьмъ" --- "я написал" (написалъ --- действительное причастие прошедшего времени), в последствие глагол "быть" вышел из употребления в данных формах.