Страница 4 из 5

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Сб ноя 05, 2011 2:04 am
bravia
Me lo puedo repetir otra vez por favor.

Тогда уж me lo puede (pueden) repetir otra vez, por favor.
Le puedo acompanar a casa?
а нельзя ли обойтись без lo?

можно :)но тогда будет не понятно кого Вы можете проводить домой.
le это местоимение (его, Вас)
1)Почему Я видел ее переводится как "La vi"? Почему La a не de ella или suya?
2) "Como es?" переводится "как она выгляит?" . НЕпонятно. "Como ella aspecto?"- я бы понял.
3) "Que esta interesado" Можно ли заенять esta на

1) потому что "я увидел её "(объект женского рода) - местоимение la
de ella, suya - притяжательные местоимения
es el libro de ella - это её книга, es una amiga suya - это её подруга
2) не только "она", еще "он"и "Вы"
Como ella aspecto?"- я бы понял.

а Вас бы не поняли :wink: тогда уж qué aspecto tiene (ella)?
3) на что?

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Сб ноя 05, 2011 2:16 am
alexz
elman, дословный механический перевод с одного языка на другой не работает. Результат получается хуже даже машинного перевода.

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Пн май 20, 2013 10:15 am
demas
Еще небольшой вопросик. Никак не могу освоиться с предложениями типа:

Nuestro abuelo nos dio un gato.


Смущает nos. Как это по правильному называется ? Возвратное местоимение ?

Если я скажу:

Nuestro abuelo dio un gato para nos.


получится тоже самое ?

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Пн май 20, 2013 2:00 pm
Ferick
demas писал(а):Еще небольшой вопросик. Никак не могу освоиться с предложениями типа:

Nuestro abuelo nos dio un gato.


Смущает nos. Как это по правильному называется ? Возвратное местоимение ?

Если я скажу:

Nuestro abuelo dio un gato para nos.


получится тоже самое ?


Nos dio - нам дал. Первая фраза корректна. Вторая нет. Тогда уж para nosotros, с предлогом употребляется полная форма

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Пн май 20, 2013 2:15 pm
Sergio-omsk
Nuestro abuelo nos dio un gato.

Наш дед дал нам кота. Nos - просто местоимение - нас, нам (безударная форма).

Nuestro abuelo dio un gato para nos. получится тоже самое ?

Нет. С предлогом para употребляется ударная форма местоимений - para nosotros.
И в любом случае para nosotros (для нас) - это не то же самое, что нам (nos - безударная форма, a nosotros - ударная форма).

Для усиления помимо безударной формы местоимения может добавляться ударная, но безударная в любом случае остается.
Например:
Nuestro abuelo nos dio un gato.
или
Nuestro abuelo nos dio un gato a nosotros.

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Пн май 20, 2013 3:14 pm
demas
Ага, спасибо. Немного понятнее встало.

Правильно ли я понял, что в отличии от русского языка местоимение отвечающее на вопрос "кому?" ставится не после глагола, а перед ним:

Nuestro abuelo nos dio un gato.
Наш дед нам дал кота.
Наш дед дал нам кота.

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Пн май 20, 2013 3:16 pm
Ferick
Да

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Вт май 21, 2013 6:32 pm
blinowa
Ух тыыы, вот где надо было задавать мой вопрос.
здесь клево, как раз для меня...

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Вт мар 17, 2015 3:57 pm
Jorgen
Когда буква С выговаривается как θ, а когда как К ?

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Вт мар 17, 2015 9:18 pm
Sergio-omsk
"с" произносится как "θ" перед "е" или "i", в остальных случаях - как К.

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Ср мар 18, 2015 2:17 pm
Jorgen
muchas gracias :D

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Вс окт 23, 2022 2:04 pm
Mosca
Привет.
Есть вопрос по глаголу llamarse.
Говоря об умерших, можно ли использовать глагол в прошедшем времени- se llamaba?

Еще есть проблема с глаголом soñar.
Можно ли в одной фразе понять или выразить, что например, тебе в прошлом или в настоящем снится что-то(кто-то), и это ничего общего не имеет с твоей мечтой. Или наоборот, как понять, что глагол употряется в смысле " мечтать" и ко сну это не имеет никакого отношения?
Иногда в контексте понятно, как например- esta noche he tenido un sueño. Тут, ясен пень, речь идёт о сне.
Но вот тут- no dejo de soñar con ella- мне не очевидно, не перестает ли говорящий мечтать о ней или она не перестает снится говорящему.
Еще я знаю, что этот глагол может быть в связке не только с предлогом "con", но так же и "en", но не пойму меняется ли смысл от этого.

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Вс окт 23, 2022 9:19 pm
Wladimir
Mosca писал(а):Привет.
Есть вопрос по глаголу llamarse.
Говоря об умерших, можно ли использовать глагол в прошедшем времени- se llamaba?
.

По-моему, можно.

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Вс окт 23, 2022 9:29 pm
Wladimir
Mosca писал(а):Еще есть проблема с глаголом soñar.
Можно ли в одной фразе понять или выразить, что например, тебе в прошлом или в настоящем снится что-то(кто-то), и это ничего общего не имеет с твоей мечтой. Или наоборот, как понять, что глагол употряется в смысле " мечтать" и ко сну это не имеет никакого отношения?
Иногда в контексте понятно, как например- esta noche he tenido un sueño. Тут, ясен пень, речь идёт о сне.
Но вот тут- no dejo de soñar con ella- мне не очевидно, не перестает ли говорящий мечтать о ней или она не перестает снится говорящему.
Еще я знаю, что этот глагол может быть в связке не только с предлогом "con", но так же и "en", но не пойму меняется ли смысл от этого.

soñar algo - видеть во сне что-то
soñar que - видеть во сне, что...
soñar a alguien - видеть во сне кого-то...
soñar (con, en) algo, alguien - мечтать о чем-то, о ком-то (смысл не меняется)

Re: Вопросы начинающего

СообщениеДобавлено: Пн окт 24, 2022 3:37 pm
Mosca
Ох, Владимир, совсем вы меня запутали.Неужели все так и так однозначно? Откуда инфа?
Просто в уважаемых мной словаре и справочнике по управлению глаголов(к сожалению слишком маленьком) говорится, что soñar как и в значении "видеть во сне", так и "мечтать" используется с предлогом "con". Но нет примеров.
Кстати, no dejo de soñar con ella- это пример из реверсо контекст и перевод там был "она не пересает мне снится". Я не склонна доверять реверсо, но другие мои источники так же не вносят ясности.

Буду копать дальше, но в любом случае спасибо за инфу!

А сталкивались ли вы с выражением ir a buscar в значении "забирать что-л, кого-либо", "встречать"?
Мой друг из провиции Барселоны постоянно его использует, но кроме одного словаря, я больше нигде не находила buscar в таком значениии. И хочется понять ситуацию, насколько по-разному говорят в разных регионах Испании (про Латинскую Америку вообще молчу).