И еще несколько вопросов от начинающего:
1.
рус: Какой журнал вы купили?
моя версия: ¿Qué revista compra?
поправленная версия: ¿Qué revista que compra?
Что интересно, google translate эти две фразы вот так переводит на английский:
What magazine buys? (какой журнал покупаете?)
What magazine you buy? (какой журнал ВЫ покупаете?)
Вопрос: почему второе que переводится как - Вы и почему не используется tu.
2.
рус: Ручка, которой я пишу
мой вариант: La pluma que escribo
поправленная версия: La pluma que que uso para escribir
Что это за конструкция в поправленном варианте и насколько мой вариант не верен? Просто правил не преподаватель, а носитель языка - поэтому он мог использовать сложную (для меня) грамматическую конструкцию.