Ну, в идеале нужно читать на языке оригинала.
Но, если с немецким проблемы, читай на испанском, русском, английском - как тебе наиболее комфортно.
Я всякую легкотню, типа приключений, читаю на английском, произведения латинских и испанских авторов - на испанском, claro, а всё, что требует осмысления и вникновения - конечно, на русском, ибо это единственный язык, которым я владею почти в совершенстве.
Оценивайте свои возможности, не насилуйте себя. Можно лишиться удовольствия, и даже получить отвращение, если читать хорошую книгу на не подходящем языке. В процессе чтения книга должна нравиться, захватывать. Если при чтении хорошей книги не на родном языке этого не происходит, то в учебных целях лучше читать учебники или винни-пуха, чтобы не профукать хорошую книгу из-за ее непонимания на другом языке.
Меня, вот, реально захватывали "Niños del neon" на испанском и "Private dancer" на английском. А Кастанеда, Маркес, Кортассар совершенно не пошли на испанском, так же, как Хемингуэй не пошел на английском.
Можно и нужно читать Набокова на английском. Можно читать Куприна и Чехова на испанском, английском и других языках. Но ни в коем случае нельзя читать Бунина, Пушкина и Лескова иначе, чем на русском.
Это будет все равно, что читать Илиаду в переводе китайского электронного переводчика.