Страница 4 из 5
Добавлено:
Вс авг 23, 2009 8:58 pm
Alba
Arrhant!
Volviste veo.... muy bien!
Aunque sigues teniendo problemas con entrar bajo tu apodo, no?...
de todos modos me alegra mucho verte aquí otra vez
Re:
Добавлено:
Вс авг 23, 2009 9:18 pm
arrhhant
Alba писал(а):Arrhant!
Volviste veo.... muy bien!
Aunque sigues teniendo problemas con entrar bajo tu apodo, no?...
de todos modos me alegra mucho verte aquí otra vez
Альба! Я не заметил, что ты на форуме в данный момент. Я увидел сообщение по RSS и мне захотелось помочь очень быстро. Но увы! Девушка уже вышла. Пожалуй, когда придет ей будет нужно лучшее объяснение (от тебя, например)
Добавлено:
Вс авг 23, 2009 9:51 pm
Alba
Arrhant,
en realidad no creo que Anastasia necesite una explicación más, ya se lo explicaste todo y ademas su error sobre "devolverían" me imagino que será capaz de entenderlo porque ya discutimos aquí (precisamente en este tema) cosas como esas... pero si ella no entiende algo - nos lo dice y ya, lo arreglaremos explicándoselo (verdad,
Anastasia?)
Mira, noto algo más... adivinas qué es, no? Tu ruso esta a la altura!
Felicitaciones! Y aún me dices que casi lo olvidaste!??? vaya bromas...
Re: как правильно?
Добавлено:
Пн авг 24, 2009 2:29 pm
Anastasia7
Ага=)
Спасибо, все понятно!)
вот откуда я взяла субхунтив после prometer, дурная моя голова...)) ясно, ясно)))
в последнем предложении у меня по всей видимости должно быть habiamos perdido, т.к. предложение мы приняли.
Re: как правильно?
Добавлено:
Вс сен 13, 2009 6:07 pm
Anastasia7
У меня теперь вопрос по условным предложениям.
Вот, например, 2 типа:
Si lo supiera, te diria. Если бы я это знал, я бы тебе сказал.
а например, если я хочу засунуть в условную часть еще какое-то действие, то как будет работать согласование времен?
Если бы я знал, что они приедут, я бы тебе сказал.
как? Si supiera que vendran, te diria. ??
А если я хочу сказать "если бы я знал, что они приедут к 1 октября, я бы тебе сказал." ?
Si supiera que habran venido para el 1 de octubre, te diria. ??
Или - "если бы я знал, что они приехали, я бы тебе сказал. ??
эта часть как-то непонятна совсем...
Re: как правильно?
Добавлено:
Пн сен 14, 2009 9:14 pm
Alba
а например, если я хочу засунуть в условную часть еще какое-то действие, то как будет работать согласование времен?
Если бы я знал, что они приедут, я бы тебе сказал.
как? Si supiera que vendran, te diria. ??
А если я хочу сказать "если бы я знал, что они приедут к 1 октября, я бы тебе сказал." ?
Si supiera que habran venido para el 1 de octubre, te diria. ??
Или - "если бы я знал, что они приехали, я бы тебе сказал. ??
Согласование времен будет работать так же, как в обычном предложении.
А вот habran venido тут не подойдет, тут нет никакого второго будущего действия, которому бы предшествовало первое будущее действие (в этом случае было бы haber en Futuro + Participio), или предположения о прошлом, где также можно было бы использовать это время.
Si supiera que vendrAn (antes de la fecha), te lo dirIa.
Re: как правильно?
Добавлено:
Вт сен 15, 2009 7:39 pm
Anastasia7
спасибо, ясно)
а с прошедшим временем как?
si supiera que vinieron (habian venido), te diria. ?
Re: как правильно?
Добавлено:
Ср сен 16, 2009 10:14 am
Ferick
Anastasia7 писал(а):спасибо, ясно)
а с прошедшим временем как?
si supiera que vinieron (habian venido), te diria. ?
Мне кажется, что надо так: Si supiera que vendrían, te lo habría dicho
Re: как правильно?
Добавлено:
Ср сен 16, 2009 4:39 pm
Alba
Будет зависеть от времен и от того, о чем речь - о прошлом или...
Si supiera que vinieron/habIan venido (ya), te avisarIa.
(Если бы я (сейчас) знал, что они (уже) приехали, я бы тебе сказал).
Si hubiera sabido que habIan venido, te habrIa/hubiera avisado.
(Если бы я (тогда) знал, что они уже приехали, я бы тебе (тогда) об этом сказал).
Si hubiera sabido que vendrIan, te habrIa/hubiera avisado.
(Если бы я (тогда) знал, что они приедут, я бы тебе (тогда) об этом сказал).
думаю, так
Re: как правильно?
Добавлено:
Ср сен 16, 2009 9:35 pm
Anastasia7
ясно) все по стандартным правилам согласования)
кстати, если идеи, где можно попрактиковаться в интернете? ну, может, упражнения какие... а то всякие studyspanish меня убеждают, что я знаток. какие-нибудь сайты/учебники посерьезнее?
Re: как правильно?
Добавлено:
Пн сен 28, 2009 6:14 pm
Anastasia7
такой вопрос: какая разница между hace и hacia?
Hacia varias semanas que no la veia. Вот уже несколько недель, как я ее не видел.
Hace un mes que no hablo con mis padres. Вот уже месяц, как я не разговариваю со своими родителями.
Hace un mes que terminé mi curso de español. Вот уже месяц, как закончился мой курс испанского.
Когда hace и когда hacia? Пока я заметила только то, что после hacia ставится имперфекто, но может это совпадение?
Re: как правильно?
Добавлено:
Пн сен 28, 2009 8:50 pm
Ferick
Anastasia7 писал(а):такой вопрос: какая разница между hace и hacia?
Hacia varias semanas que no la veia. Вот уже несколько недель, как я ее не видел.
Hace un mes que no hablo con mis padres. Вот уже месяц, как я не разговариваю со своими родителями.
Hace un mes que terminé mi curso de español. Вот уже месяц, как закончился мой курс испанского.
Когда hace и когда hacia? Пока я заметила только то, что после hacia ставится имперфекто, но может это совпадение?
Hacía - когда действие в прошедшем времени, а hace - когда в настоящем
Hacía varias semanas que no la veía - не "вот", а "было уже несколько недель, как я ее не видел". Вот - это когда мы говорим про настоящий момент
Re: как правильно?
Добавлено:
Вт сен 29, 2009 7:53 pm
Anastasia7
мне это нужно было вставить в упражнении.. т.е в зависимости от того, что я поставлю будет меняться перевод? hacia будет переводиться прошедшим временем, hace "вот уже.. как я чего-то не делал.." ?
Re: как правильно?
Добавлено:
Вт сен 29, 2009 10:35 pm
Ferick
Anastasia7 писал(а):мне это нужно было вставить в упражнении.. т.е в зависимости от того, что я поставлю будет меняться перевод? hacia будет переводиться прошедшим временем, hace "вот уже.. как я чего-то не делал.." ?
Нууу в принципе да, само слово "вот" обычно употребляется в настоящем времени, поэтому я его и приплел
Например в настоящем времени:
Ya hace tres meses que no chingo (he chingado) a nadie - Вот уже три месяца, как я никого не трахаю (трахал)
В прошедшем:
Cuando la encontré ya hacía tres meses que no chingaba a nadie - Когда я ее встретил, уже было три месяца как я никого не трахал
Re: как правильно?
Добавлено:
Ср сен 30, 2009 10:54 am
Anastasia7
хаха)))))) спасибо за отличный пример, теперь я знаю как по-испански трахаться %)