1. No nos quedaremos mucho tiempo aqui, ESTAMOS DE PASO.
Мы тут надолго не задержимся, мы (здесь) проездом.
de paso = мимоходом, проездом.
2. Tu ERES UN FRESCO! (существует ли выражение ESTAR FRESCO?)
Тут может зависеть от контекста, но обычно ser un fresco носит отрицательный характер, но еще вопрос страны. В Чили (и в Аргентине тоже) это примерно как "бесстыжий, наглец" ну и аналоги, в общем не так страшно, но не положительный оттенок
А вот в Испании вроде это вообще нелицеприятное, если употребляется по отношению к женскому полу! Могу ошибаться или путать, так что это надо у испанцев уточнять, от меня сленг Испании далек
Еще есть ser fresco (<> "ser un fresco"!). Означает примерно как "спонтанный, живой".
И estar fresco - тоже есть, например как в русском значении "быть свежим" в смысле "отдохнувшим".
Вообще, слово fresco меня сильно заинтересовало и я покопалась в Инете и посмотрела в Лингво, который дает:
есть estar (quedarse) fresco — остаться с носом.
Но сама я такого не знала выражения и пока что не встречала
Еще нашла такое вот выражение (в некоторых странах):
estar fresco. ·
Expresión que se usa para indicar que alguien tiene esperanzas que no se van a realizar: (¡Está fresco si piensa que le voy a volver a ayudar!)
traerle a alguien algo al fresco. = No importarle (Me trae al fresco que venga).
3. ES VISTO que no se puede hablar contigo. Это: понятно, что нельзя с тобой поговорить.
Очевидно, что с тобой нельзя поговорить (разговаривать).
13. ESTA VISTO que no te caigo muy bien, (почему теперь esta visto, если пару предложений назад было ES VISTO?)
es visto или esta visto... по-моему оба варианты вполне возможны, равноценны.
4. Siempre esta hablando de futbol, ES UN PESADO.
Она всегда говорит о футболе, вот зануда!
(можно не "зануда", но что-то вроде - "надоедливый" например...)
5. Eres un ingenuo, hombre! Eso que te han dicho es UN CUENTO CHINO! (ERES Un INGENUO - ну ты и наивный! ?)
Наивный же ты, парень! Все, что тебе сказали - это ж просто россказни! (cuento chino - нечто нереальное, ложное, во что тяжело поверить, выдумка)
6. Mario ESTA DE CAMARERO en un restaurante. (почему здесь estar?)
Потому что с обозначением профессии используется estar de + profesion
Со временным действием тоже - наверняка встречала estar de vacaciones, estar de prisa...
7. Juan y Jose ESTAN A PARTIR DE UN PINON.
Ты уверена за de?
Я такого значения не знаю, так что поглядела в словаре:
estar (alguien) a partir un piNon con otra persona.
1. loc. verb. coloq. Haber unidad de miras y estrecha unión entre ambos.
8. Llamare a Julio a ver si lo puede arreglar. ES UN MANITAS.
Я бы тут перевела как "Он в этом специалист".
ser un manitas - означает "иметь талант к чему-то, уметь хорошо что-то сделать и тд."
Еще есть выражение "tener mano para algo".
9. ESTOU SIN BLANCA.
Я такого выражения не встречала, поэтому полезла искать - оказалось EspaNol de EspaNa
Означает по-русски "я на мели".
А у меня проскальзывает в окружении "estoy en blanco" = ("tengo la mente en blanco", "плоха я сегодня в мышлении, голова пуста").
10. Veo que no os hago falta.
Я вижу, что я вам не нужен.
11. No se que hacer. ESTOY ENTRE LA ESPADA Y LA PARED.
Estar entre la espada y la pared - распространенное выражение, означает "между молотом и наковальней", "меж двух огней" и аналоги.
12. ESTO ES UN CHOLLO.
По-моему это больше испанское выражение, я такое слышала пару раз именно в испанских фильмах (в одном парень все повторял про chollo y rollo). И если память не подводит, означает "удачное" (покупка, например, выгодная... какое-то везение).
14. En Navidad, las angulas ESTAN POR LAS NUBES.
Думаю, здесь имеется в виду цена, "по заоблачным ценам".
15. ESTOY HASTA LAS NARICES de ti.
estar hasta las narices de alguien = "кто-то кому-то уже в печенках сидит".
16. Me encantan los fuegos artificiales. SON UN FLIPE.
flipe - что-то что очень нравится.
Estar flipado (flipar) - быть очарованным чем-то, что-то очень любить.
17. Tu aqui no pintas nada. ESTAS DE SOBRA.
de sobra - избыточный, лишний.
"Ты сюда вообще не вписываешься. Ты тут лишний".
18. Maria y Isabel SON UNA Y CARNE.
Лично такого не встречала в быту, но по смыслу очевидно, что это "кто-то, кто очень подходит друг другу" или "что-то, что одно без другого тяжело представить".