espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите, пожалуйста, с переводом

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение iksnew Чт май 28, 2009 6:08 am

Que carta mas interesante. :D
Alba писал(а):Ох, письмо с этими жуткими k, СМС-ными сокращениями и опечатками.... письмо личное - перевод бросила в личку.

No veo el sentido, porque el original esta publicado, y aqui todo el mundo entiende el espan~ol. :lol:
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение Alba Чт май 28, 2009 7:03 am

No veo el sentido, porque el original esta publicado, y aqui todo el mundo entiende el espan~ol. :lol:


Claro, pero lo hice por si acaso...
Si la chica tuviera sus razones y quisiera (despuEs de leer la traducciOn) borrar su mensaje podrIa hacerlo sin pedir a otras personas que tambiEn borraran sus traducciones :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение iksnew Чт май 28, 2009 8:47 am

Alba писал(а):Si la chica tuviera sus razones y quisiera (despuEs de leer la traducciOn) borrar su mensaje podrIa hacerlo sin pedir a otras personas que tambiEn borraran sus traducciones :)

Vale. :lol:
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение Tortuga Чт май 28, 2009 9:38 am

Espero que la autora del tema aparezca por fin y nos diga que ha hecho con el cadaver de su marido (o novio) :lol: :mrgreen:
Lo prometido es deuda
Аватара пользователя
Tortuga
 
Сообщений: 181
Зарегистрирован: Вт мар 27, 2007 3:07 pm
Откуда: Kiev

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение littlemoon Вт июн 02, 2009 12:21 am

Tortuga писал(а):Espero que la autora del tema aparezca por fin y nos diga que ha hecho con el cadaver de su marido (o novio) :lol: :mrgreen:



o novia jajaja

hace tres semanas estuvimos en Cataluña y nos vimos con una familia conocida de allI, bla-bla-bla...novedades, bromas...y de repente la madre de la familia nos dijo - tenemos un problema gordo - nuestra hija tiene una novia /no dije nada porque pensaba que no la entendI bien/, ella de nuevo - esta enamorada y muy feliz /la felecite con mucho cuidado todavIa pensando que no entendI algo/. Pero la palabra la tomO el papa jajaja - acabo de terminar, dijo, pintar su casa nueva /El es un pintor/, las chicas parecen muy felices...
La madre - tampoco estoy infeliz...

buenoooooo....entendI pero no pude creer, asi la vida, pero no comente nada :lol:
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение Ferick Вт июн 02, 2009 9:10 am

Así es la democracia. Es un gran suicidio de los pueblos :x
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение littlemoon Вт июн 02, 2009 11:10 am

Ferick писал(а):Así es la democracia. Es un gran suicidio de los pueblos :x

o una gran posibilidad para algUn niño abandonado :)
soy buena :))))))
Аватара пользователя
littlemoon
 
Сообщений: 305
Зарегистрирован: Сб фев 25, 2006 5:25 pm
Откуда: Spain

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение Jennie Сб сен 05, 2009 2:57 pm

пожалуйста, помогите перевести песню на испанский для моих знакомых из Аргентины
Заранее огромное спасибо!

Самою любимою ты была моею.
Я шептал тебя во сне, я с тобой вставал,
Я за красками ходил в желтую аллею
И в морозы на стекле звуки рисовал.

Просинь отражалась в зеркале оконном,
Выцветал от ожиданья лес.
Осень свой обряд вершила по законам,
Не суля событий и чудес.

А той ночью я бродил по пустому городу,
Собирая паузы, да осколки дня,
А ветра до петухов все играли с вороном,
Да случайно с листьями принесли тебя.

Помнишь, плыли на пододеяльник листья
С запахами будущей пурги.
Помнишь, я читал тебе их словно письма
По прожилкам лиственной руки.

Есть начало и конец у любой истории.
Нас несет в фантазии завтрашнего дня.
Снятся мне по-прежнему светлые мелодии,
Только не встречаются лучше, чем твоя.
Jennie
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Чт окт 12, 2006 6:04 pm
Откуда: SPb

Сообщение Alba Сб сен 05, 2009 8:11 pm

Хм... интересная задачка :) Цель-то перевода - какая? Рассказать о чем песня?
Я в переводе поэзии вообще никак даже с испанского на русский, не говоря уж о наоборот, но решилась все же написать так, как я себе бы это представила (заменяя кое-какие метафоры на более простое, чтобы точнее донести смысл).

Fuiste la más querida para mí,
Soñando susurraba tu nombre, me despertaba pensando en ti...
Caminaba por una avenida amarilla buscando colores,
Y dibujaba los sonidos sobre las ventanas cuando hacía frío.

El color (azul) del cielo se reflejaba en el espejo de la ventana,
Y el bosque aguardaba, perdiendo sus colores....
El otoño reinaba haciendo sus propios ritos,
Sin prometer sucesos ni milagros.

Y aquella noche estaba callejeando por la ciudad desierta,
coleccionando pausas y trozos del día...
Los vientos jugaban con un cuervo,
Y por casualidad me trajeron a ti.

Te acuerdas de las hojas que navegaban por la funda de la manta,
(Эта строчка мне и по-русски звучит странно :))
las (hojas) que tenían el olor a/de ventisca que se acercaba...
Te acuerdas de que estaba leyéndotelas como si fueran cartas
escritas en la palma de la mano. ("лиственную" руку я даже по русски не знаю как выразить вообще).

Cada historia tiene su principio y su final.
Volamos hacia las fantasias del día de mañana....
Sigo soñando con las melodias tan lindas,
pero ninguna es mejor que la tuya.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение Anastasia7 Вт сен 08, 2009 10:07 pm

помогите и мне с переводом=) взялась за учебник B2, а там первая лекция на ser & estar, обнаружила, что многие фразы это как бы устоявшиеся выражения. частично перевод нашла, с остальным ХЭЛП!
1. No nos quedaremos mucho tiempo aqui, ESTAMOS DE PASO.
2. Tu ERES UN FRESCO! (существует ли выражение ESTAR FRESCO?)
3. ES VISTO que no se puede hablar contigo. Это: понятно, что нельзя с тобой поговорить.
4. Siempre esta hablando de futbol, ES UN PESADO.
5. Eres un ingenuo, hombre! Eso que te han dicho es UN CUENTO CHINO! (ERES Un INGENUO - ну ты и наивный! ?)
6. Mario ESTA DE CAMARERO en un restaurante. (почему здесь estar?)
7. Juan y Jose ESTAN A PARTIR DE UN PINON.
8. Llamare a Julio a ver si lo puede arreglar. ES UN MANITAS.
9. ESTOU SIN BLANCA.
10. Veo que no os hago falta.
11. No se que hacer. ESTOY ENTRE LA ESPADA Y LA PARED.
12. ESTO ES UN CHOLLO.
13. ESTA VISTO que no te caigo muy bien, (почему теперь esta visto, если пару предложений назад было ES VISTO?)
14. En Navidad, las angulas ESTAN POR LAS NUBES.
15. ESTOY HASTA LAS NARICES de ti.
16. Me encantan los fuegos artificiales. SON UN FLIPE.
17. Tu aqui no pintas nada. ESTAS DE SOBRA.
18. Maria y Isabel SON UNA Y CARNE.

буду очень благодарна за перевод этих положений и речевых оборотов с ESTAR/SER.
...lo bueno siempre tiene un final
Аватара пользователя
Anastasia7
 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: Пн май 04, 2009 7:43 pm
Откуда: Прага (Чехия)

Сообщение Alba Ср сен 09, 2009 8:27 pm

1. No nos quedaremos mucho tiempo aqui, ESTAMOS DE PASO.

Мы тут надолго не задержимся, мы (здесь) проездом.
de paso = мимоходом, проездом.

2. Tu ERES UN FRESCO! (существует ли выражение ESTAR FRESCO?)

Тут может зависеть от контекста, но обычно ser un fresco носит отрицательный характер, но еще вопрос страны. В Чили (и в Аргентине тоже) это примерно как "бесстыжий, наглец" ну и аналоги, в общем не так страшно, но не положительный оттенок :)

А вот в Испании вроде это вообще нелицеприятное, если употребляется по отношению к женскому полу! Могу ошибаться или путать, так что это надо у испанцев уточнять, от меня сленг Испании далек :)

Еще есть ser fresco (<> "ser un fresco"!). Означает примерно как "спонтанный, живой".

И estar fresco - тоже есть, например как в русском значении "быть свежим" в смысле "отдохнувшим".

Вообще, слово fresco меня сильно заинтересовало и я покопалась в Инете и посмотрела в Лингво, который дает:
есть estar (quedarse) fresco — остаться с носом.
Но сама я такого не знала выражения и пока что не встречала :)

Еще нашла такое вот выражение (в некоторых странах):
estar fresco. ·
Expresión que se usa para indicar que alguien tiene esperanzas que no se van a realizar: (¡Está fresco si piensa que le voy a volver a ayudar!)

traerle a alguien algo al fresco. = No importarle (Me trae al fresco que venga).

3. ES VISTO que no se puede hablar contigo. Это: понятно, что нельзя с тобой поговорить.

Очевидно, что с тобой нельзя поговорить (разговаривать).

13. ESTA VISTO que no te caigo muy bien, (почему теперь esta visto, если пару предложений назад было ES VISTO?)

es visto или esta visto... по-моему оба варианты вполне возможны, равноценны.

4. Siempre esta hablando de futbol, ES UN PESADO.

Она всегда говорит о футболе, вот зануда!
(можно не "зануда", но что-то вроде - "надоедливый" например...)

5. Eres un ingenuo, hombre! Eso que te han dicho es UN CUENTO CHINO! (ERES Un INGENUO - ну ты и наивный! ?)

Наивный же ты, парень! Все, что тебе сказали - это ж просто россказни! (cuento chino - нечто нереальное, ложное, во что тяжело поверить, выдумка)

6. Mario ESTA DE CAMARERO en un restaurante. (почему здесь estar?)

Потому что с обозначением профессии используется estar de + profesion :)

Со временным действием тоже - наверняка встречала estar de vacaciones, estar de prisa...

7. Juan y Jose ESTAN A PARTIR DE UN PINON.

Ты уверена за de?
Я такого значения не знаю, так что поглядела в словаре:
estar (alguien) a partir un piNon con otra persona.
1. loc. verb. coloq. Haber unidad de miras y estrecha unión entre ambos.

8. Llamare a Julio a ver si lo puede arreglar. ES UN MANITAS.

Я бы тут перевела как "Он в этом специалист".
ser un manitas - означает "иметь талант к чему-то, уметь хорошо что-то сделать и тд."
Еще есть выражение "tener mano para algo".

9. ESTOU SIN BLANCA.

Я такого выражения не встречала, поэтому полезла искать - оказалось EspaNol de EspaNa :) Означает по-русски "я на мели".

А у меня проскальзывает в окружении "estoy en blanco" = ("tengo la mente en blanco", "плоха я сегодня в мышлении, голова пуста").

10. Veo que no os hago falta.

Я вижу, что я вам не нужен.

11. No se que hacer. ESTOY ENTRE LA ESPADA Y LA PARED.

Estar entre la espada y la pared - распространенное выражение, означает "между молотом и наковальней", "меж двух огней" и аналоги.

12. ESTO ES UN CHOLLO.

По-моему это больше испанское выражение, я такое слышала пару раз именно в испанских фильмах (в одном парень все повторял про chollo y rollo). И если память не подводит, означает "удачное" (покупка, например, выгодная... какое-то везение).

14. En Navidad, las angulas ESTAN POR LAS NUBES.

Думаю, здесь имеется в виду цена, "по заоблачным ценам".

15. ESTOY HASTA LAS NARICES de ti.

estar hasta las narices de alguien = "кто-то кому-то уже в печенках сидит".

16. Me encantan los fuegos artificiales. SON UN FLIPE.

flipe - что-то что очень нравится.
Estar flipado (flipar) - быть очарованным чем-то, что-то очень любить.

17. Tu aqui no pintas nada. ESTAS DE SOBRA.

de sobra - избыточный, лишний.
"Ты сюда вообще не вписываешься. Ты тут лишний".

18. Maria y Isabel SON UNA Y CARNE.

Лично такого не встречала в быту, но по смыслу очевидно, что это "кто-то, кто очень подходит друг другу" или "что-то, что одно без другого тяжело представить".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение Aplatanado Чт сен 10, 2009 12:33 pm

Vaya, Alba....eres una bArbara..... :D
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение Anastasia7 Чт сен 10, 2009 9:54 pm

спасибо огромное за перевод!!!))))
<333
...lo bueno siempre tiene un final
Аватара пользователя
Anastasia7
 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: Пн май 04, 2009 7:43 pm
Откуда: Прага (Чехия)

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение Anastasia7 Ср сен 16, 2009 9:50 pm

у меня еще пара спорных предложений) ayuden por favor)

A mi ni me va ni me viene.

Si se lo digo a Isabel no se lo va a creer aunque se lo jure.

Esto no me lo creo ni borracho!

Teresa y yo os tenemos acorralados a todos. Rendi os cuanto antes!

No te lo pierdas!

PS. aguántate - значит "держи себя в руках, не жалуйся." ?

gracias de antemano ))
...lo bueno siempre tiene un final
Аватара пользователя
Anastasia7
 
Сообщений: 50
Зарегистрирован: Пн май 04, 2009 7:43 pm
Откуда: Прага (Чехия)

Re: Помогите, пожалуйста, с переводом

Сообщение Lola Mento Ср сен 16, 2009 10:29 pm

И в чём же заключается их спорность? :mrgreen: Или Вы просто хотите получить готовый перевод?
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13

cron


Rambler's Top100