Мы в русском многие различия выделяем интонацией, а они позицией.
А при переводе, думаю, profundo silencio, что silencio profundo будет переводиться одинаково. По крайней мере, лично мне в голову пока что не приходит варианта перевода с отличием именно по смыслу чтобы как grande, например (где да, отличия именно в переводе будут). Слово "глубокий" имеет переносное значение и в русском языке, так что другого смысла - не знаю.
Наверное, у тебя в упражнении были смешаны и те прилагательные, которые меняют свое значение в зависимости от позиции, и те, которые нет - ?
Например, перед существительными прилагательные ставятся тогда, когда они описывают что-то уже известное (или очевидное) по отношению к существительному. Классический пример везде указывают - la blanca nieve... так как ясное дело, снег обычно всегда белый. Кстати, артикли еще очень помогают, они часто указывают на то же самое, то есть на "известно ли это заранее"
А в "описательной" функции, когда мы даем информацию о какой-то характеристике существительного, прилагательное ставится после него. Это происходит чаще.