Страница 3 из 6

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 2:50 pm
Lola Mento
Век живи - век учись. :mrgreen: Первый раз увидела глагол partir в этом значении и то только на этом форуме. Всегда слышала только romper.

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 3:43 pm
iksnew
colacorta писал(а):Век живи - век учись. :mrgreen: Первый раз увидела глагол partir в этом значении и то только на этом форуме. Всегда слышала только romper.

Видимо, не там смотрели и не тех слушали. Но выводы Вы сделали правильные: учитесь.

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 4:07 pm
Lola Mento
Вот я и заучила, что Вас не следует слушать и не делаю этого. А если Вы посмотрите в поисковых системах, то на два упоминания глагола partir в этом значении придётся с десяток статей с глаголом romper. И если уж быть совсем точными, то существует ещё и глагол fracturar. А ещё я выучила, что мне с Вами разговаривать не о чем и на этом наша беседа закончена и даже могу предсказать Ваш ответ.

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 4:34 pm
bravia
Ну, конечно, самое простое сослаться на яндекс или гугль :mrgreen: Икс, между прочим, оказывает практическую и теоретическую помощь, а вы, в данном случае, ограничились ехидством, не предложив при этом свою версию. И, напоследок, уроки, вы, видимо, учите плохо, раз уяснили что беседовать с Иксом не о чем, но продолжаете это делать :P Или это из серии, так, чтобы отметиться? дабы не забывали? :wink:

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 4:59 pm
Lola Mento
Вы так трогательно заступаетесь, что я даже возразить не могу. А какую "мою версию" Вы хотели увидеть? Я написала, что romper значительно чаще употребляется чем partir. Что тут ещё добавить? Ограничусь ехидством.

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 5:21 pm
bravia
:lol: Икс уже большой мальчик, чтобы за него заступаться :lol:
Я просто выражаю свою точку зрения. По-моему, вы больше критикуете, чем объясняете (косвенные предложения и субхунтив не в счет :wink: за это огромное спасибо)
Просто, если быть немного повнимательнее, вопрос был по поводу употребления глаголов olvidar y olvidarse, я к примеру, так для себя и не уяснила какой из них используется чаще :roll:

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 5:48 pm
Lola Mento
Арина,
bravia писал(а):если быть немного повнимательнее,
и если уж Вы решили сравнить нас, то покажите где у Икса было что-то
bravia писал(а):по поводу употребления глаголов olvidar y olvidarse,

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 7:54 pm
Vasiquito
Niks писал(а):Vasiquito iksnew

А я уж думала, что мы разобрались, а тут только начинается.. Изображение Так как же правильно это употреблять? Изображение
P/S А за глагольное управление возвратных через de спасибо, я этого не знала! :wink: И про сломанные кости тоже.


Я исхожу из того, что правильно и me olvid'e de algo, и olvid'e algo. И это одно и то же.
Se me olvid'o (olvidarsele a uno) - это совсем другая, третья вещь, обозначающая вылет из головы.

Насчет de и возвратных глаголов можно не запоминать, практической пользы для того, кто учит испанский, все равно нет. Просто есть такая тенденция. Образовывать так глаголы с надеждой на то, что значение не изменится, не зная заранее, нельзя. Надеяться на то, что именно de возникнет в возвратном глаголе, тоже не стоит, там может быть и любой другой предлог. Но если, например, вы решаете какой-нибудь экзаменационный тест на предлоги, в котором вам встречается неизвестный возвратный глагол, то, опираясь на законы вероятности, оптимально будет поставить de. :)

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 9:01 pm
Niks
Vasiquito

А как же на счет акцентов на Я :!: или на забыл :!: ? Т.е. можно употреблять любой глагол: и прямой и возвратный в одном и том же смысле без всяких акцентов?

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 9:24 pm
Vasiquito
Мне кажется, что никаких акцентов в данном случае нет, yo me olvid'e del compromiso и yo olvid'e el compromiso - одно и то же. Но я в этом не уверен на все сто и не знаю, где это можно точно проверить. Различные словари никакую разницу не обозначают. Но указания прямым текстом, чтоб было написано, что никакой разницы нет, я найти тоже не могу. Так что на источник сослаться не получается.

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 9:30 pm
Lola Mento
Я предпочитаю se me olvidó. А вообще se достаточно часто и не с возвратными глаголами употребляется. Me comí, me bebí, se murió.

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 9:43 pm
Vasiquito
Есть se de inter'es так называемое, это me com'i.
А se muri'o по классической грамматике учат не использовать в прямом смысле смерти. Хотя на самом деле и так говорят, особенно в Лат.Америке. Обычно преподают, что se muri'o используется для переносного значения (умирать в переносном смысле).

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 9:53 pm
Lola Mento
Se murío пример из испанской классики. Не помню точно название рассказа (если не ошибаюсь col del cementerio), просто запомнила употребление. Там было значение "взял себе и умер".

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 10:14 pm
Vasiquito
Это возвратный morirse. И в Lingvo есть. И у Садикова есть, с пометкой возвышенного. Но учат так не использовать, почему-то. Я тоже его часто встречал, причем даже в таких вариантах как morirse de hambre.
Именно в прямом смысле, что кто-то от этого умер (Morirse de hambre часто приводят как пример переносного смысла, то есть кто-то умирает с голоду, потому что очень хочется есть, но не в том смысле, что он близок к смерти).

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 10:41 pm
Alba
Пришла я, чтобы еще больше всех запутать, но мнение напишу все-таки :)

Согласна с Vasiquito:
есть конструкция olvidar algo (olvidE mis cosas, olvidE comprar algo, olvidE que era fiesta)
и такая же - olvidarse de algo (me olvidE de mis cosas, me olvidE de comprar algo, me olvidE de que era fiesta).
Они ранозначны, и (искренне так думаю :)) - равноправны в употреблении.
В письменной и формальной речи не следует опускать DE, но в разговорной речи - такое встречается и в принципе допускается.

А еще этот же глагол olvidarse может быть в пассивной конструкции - и тогда используется личное местоимение, которое указывает на того, кто забыл:
se me olvidO el paraguas,
Se nos olvidaron las fotos,
Se le olvidO hacerlo.
Вот сейчас кривовато напишу, но надеюсь донести смысл:
Se nos olvidaron las fotos - "фотографии нами (nos) забыты".
Se le olvidO hacerlo - "им было забыто это сделать".
В этих вариантах помимо se идет личное местоимение + глагол всегда стоит в третьем лице в единственном или множественном числе.

Еще разница в субъектах. В варианте se le olvidO algo субьект - "algo", а при варианте se olvidO de algo (субьект - "El").

Насчет употребления Se с невозвратными глаголами - в этом случае оно служит скорее для однократного действия. Например:
fumar - курить вообще.
fumarse - покурить, выкурить один раз.

Если случаи, когда se меняет значение глагола (ir - irse), а в некоторых случаях местоимение se носит стилистический характер, без влияния на сам глагол. Вот два варианта - оба имеют право на существование:
Olga toma 3 pastillas al dIa.
Olga se toma 3 pastillas al dIa.
(Может, просто что-то более привычно для Испании, а что-то для Лат. Америки?)

Про "умирать" - да, может и в переносном смысле... ведь сразу лезут в голову песни из серии "Me muero de amor", и романтичные фразы в стиле "Me morirIa si (он меня оставит, она меня обманет и так далее)" :)