Страница 2 из 6

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Ср фев 06, 2008 12:45 pm
Wladimir
Carmen Moreno del Rio писал(а):Цитирую испанца, с которым переписывалась: "Sé que en Hispanoamerica utilizan lindo,-a mucho más que nosotros, los españoles. Nosotros preferimos el adjetivo bonito,-a, sobre todo, por las cosas."


Вот и я то же писал. Прям как испанец (только по-русски).
:D
Wladimir писал(а):"Guapo", по-моему, больше по отношению к людям используется.
Про предметы чаще "bonito" говорят.
В ЛА часто употребляют "lindo".

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Ср фев 06, 2008 3:50 pm
Carmen Moreno del Rio
Wladimir писал(а):Вот и я то же писал. Прям как испанец (только по-русски).
:D

Ага! :D :D :D
А у нас когда-то на подфаке (подготовительном факультете для иностранных граждан) латиноамериканцы учились, я от них этого "lindo" и нахваталась. А потом (тоже уже давненько) мне для переписки испанца подсунули, вот он мне и объяснял: "No es una falta porque es tan español "linda" como "bonita" pero creo ayudarte si te explico algo del español de España" (это я почему так дословно цитирую - у меня архивчик сохранился :D :D :D )

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Ср фев 06, 2008 11:50 pm
Vasiquito
Прилагательное lindo 'красивый, хорошенький (о внешнем виде)' (Касарес. Введ. 151) в Аргентине и Уругвае приобрело значение 'хороший, превосходный', получив возможность выступать в таких сочетаниях, как pelicula linda 'превосходная кинокартина'. Маларет дает примеры: hombre lindo pa pelear 'парень хорош в драке', bailaba lindo 'он (она) здорово танцевал(-а)', lo julepio lindo 'он (она) здорово его напугал(-а)' (Malaret. Dic. "lindo"). В сходном значении венесуэльцы употребляют слово bello (в собств. исп. 'прекрасный, красивый'): el nino es bello 'хороший (послушный) ребенок', ?que bello! 'вот здорово!' (Rosenblat. Ven. 32).
В кубинской разновидности испанского языка слово lindo, судя, например, по тому, как его употребляет романист Вильяверде, также расширило сферу оценки. В романе «Сесилья Вальдес» о героине говорится, что она... es bien criada, de estado honesto, linda (Villaverde. Valdes. 380). Слово linda в данном случае не обозначает внешний вид ('хорошенькая, красивая'), ибо тремя страницами раньше (377) на вопрос «хороша ли девушка собою или дурна?» (?bonita o fea?), тот же персонаж, который позже называет ее linda, говорит: puede calificarsela de fea mas bien de bonita, de real moza, diria 'можно считать, что она скорее дурна собою, чем хороша, но, я бы сказал, она добрая'. Очевидно, что слово linda является синонимом real moza 'добрая, славная'.

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 07, 2008 11:03 am
Wladimir
El doctor Vasiquito, como siempre, con su tesis científica.
:D
По-моему "lindo" - это просто "красивый, приятный на вид".
Кубинец, которому я подарил календарь с видами Петербурга, воскликнул "¡Qué lindo!"
Aplatanado свою тему назвал "Qué linda es Cuba" (а это строка из кубинской песни).
:D
Так что я тоже ссылаюсь на авторитеты.
:D :D

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 07, 2008 8:36 pm
Vasiquito
У lindo значение "красивый", конечно, основное. Просто, интересный пример, когда этим словом называют наоборот некрасивое. Получается, надо всегда быть начеку и подозревать кубинских авторов в таком употреблении.

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Пт фев 08, 2008 11:40 am
Wladimir
Я думаю, здесь "linda" означает не некрасивая (как противопоставление красивой), а просто "симпатичная, приятная". То, что в Испании означает "maja".

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Сб фев 09, 2008 12:23 am
Vasiquito
Ну вот Степанов пишет, что просто хорошая девушка была. Некрасивая (fea), но хорошая. Может, он не правильно проинтерпретировал. A veces chicas pueden cambiarse de feas a hermosas bajo ciertas cirunstancias, y al revez (cuando las circunstancias dejan de tener efecto).

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Ср фев 20, 2008 8:48 pm
Niks
Возник вопрос, самой не разобраться, помогите, кто сможет. По поводу глагола olvidar - olvidarse. В Гонсалес стоят два примера:
OlvidE cerrar la ventana - Я забыл закрыть окно
Me olvidE de cerrar la ventana - Я забыл закрыть окно.
На кой нужен возвратный глагол, если прямой выражает то же самое действие? Или разница есть? А если есть, то когда какой надо употреблять? Спасибо.

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Ср фев 20, 2008 9:35 pm
Tortuga
Niks писал(а):Возник вопрос, самой не разобраться, помогите, кто сможет. По поводу глагола olvidar - olvidarse. В Гонсалес стоят два примера:
OlvidE cerrar la ventana - Я забыл закрыть окно
Me olvidE de cerrar la ventana - Я забыл закрыть окно.
На кой нужен возвратный глагол, если прямой выражает то же самое действие? Или разница есть? А если есть, то когда какой надо употреблять? Спасибо.


Я, наверно, коряво сейчас буду обьяснять, но обьясню как умею. Как я понимаю єтот пример, в первом случае идет больше акцент на "виновника" проишествия. "Я забыл закрыть окно, я виноват, я это признаю".
:oops:
Во втором примере это больше констатация факта: "Мне забылось закрыть окно", здесь больше идет акцент на сам факт.
:D
Вот. Это как я понимаю этот пример. Может аксакалы лучше обьяснят, не сомневаюсь в этом. :D

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Ср фев 20, 2008 10:12 pm
Niks
Вот Гонсалес дальше пишет, что в разговорной речи очень часто употребляется форма 3го лица, которая указывает на непроизвольность действия - "вылетело из головы" - se me olvidO, se te olvidO, se le olvidO, ....
А зачем же тогда форма me olvidE и иже с ними? :roll:
Т.е. olvidE cerrar - Я :!: забыл закрыть
me olvidE de cerrar - я забыл :!: закрыть
se me olvidO de cerrar - у меня вылетело из головы закрыть... ПРАВИЛЬНО?

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Ср фев 20, 2008 10:47 pm
Tortuga
Niks писал(а):Вот Гонсалес дальше пишет, что в разговорной речи очень часто употребляется форма 3го лица, которая указывает на непроизвольность действия - "вылетело из головы" - se me olvidO, se te olvidO, se le olvidO, ....
А зачем же тогда форма me olvidE и иже с ними? :roll:
Т.е. olvidE cerrar - Я :!: забыл закрыть
me olvidE de cerrar - я забыл :!: закрыть
se me olvidO de cerrar - у меня вылетело из головы закрыть... ПРАВИЛЬНО?


Правильно. Ну или вот еще пример: по русски мы скажем "он поломал ногу". По испански "(El) rompió la pierna" - не очень хорошо звучит, получается что он сам себе что ли сломал ногу?. Поэтому обычно скажут: "Se le rompió la pierna" - ему сломалась нога, вот эта самая непроизвольность действия.

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Ср фев 20, 2008 10:53 pm
Niks
А-а-а-а, теперь понятно.... Спасибо, милая Tortuga.... :D

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 7:43 am
iksnew
Tortuga писал(а):Правильно. Ну или вот еще пример: по русски мы скажем "он поломал ногу". По испански "(El) rompió la pierna" - не очень хорошо звучит, получается что он сам себе что ли сломал ногу?. Поэтому обычно скажут: "Se le rompió la pierna" - ему сломалась нога, вот эта самая непроизвольность действия.

Данная конкретная фраза обычно говорится так: El se partiO una pierna; Yo me parti un brazo. Это действие (ломать себе кости) обозначается глаголом partir а ни как не romper. Само собой, никто не будет сам себе ломать кости (с редкими исключениями :D ), но так всегда говорят.

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 8:21 am
Vasiquito
Tortuga писал(а):
Niks писал(а):Возник вопрос, самой не разобраться, помогите, кто сможет. По поводу глагола olvidar - olvidarse. В Гонсалес стоят два примера:
OlvidE cerrar la ventana - Я забыл закрыть окно
Me olvidE de cerrar la ventana - Я забыл закрыть окно.
На кой нужен возвратный глагол, если прямой выражает то же самое действие? Или разница есть? А если есть, то когда какой надо употреблять? Спасибо.


Я, наверно, коряво сейчас буду обьяснять, но обьясню как умею. Как я понимаю єтот пример, в первом случае идет больше акцент на "виновника" проишествия. "Я забыл закрыть окно, я виноват, я это признаю".
:oops:
Во втором примере это больше констатация факта: "Мне забылось закрыть окно", здесь больше идет акцент на сам факт.
:D
Вот. Это как я понимаю этот пример. Может аксакалы лучше обьяснят, не сомневаюсь в этом. :D


По-моему, olvidar algo и olvidarse de algo - полные эквиваленты. Есть целая группа переходных глаголов, которая употребляется в форме (hacer) algo и (hacer)se de algo, не изменяя значения. Есть и такие, которые значение меняют, например, acordar и acordarse de. В испанском, когда глагол превращается в возвратный, у него чаще всего возникает "de" при управлении. Точно не могу сказать, может с olvidar я не прав, надо искать в книжках.

Re: Помогите,пожалуйста, разобраться в грамматике.

СообщениеДобавлено: Чт фев 21, 2008 1:46 pm
Niks
Vasiquito iksnew

А я уж думала, что мы разобрались, а тут только начинается.. Изображение Так как же правильно это употреблять? Изображение
P/S А за глагольное управление возвратных через de спасибо, я этого не знала! :wink: И про сломанные кости тоже.