espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Ayuden por favor

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Wladimir Пн ноя 19, 2007 12:05 pm

NataIv писал(а):И еще раз посмотрите, пожалуйста!
Притча о бабочках.

Три бабочки принялись рассуждать о природе огня.
Одна, подлетев к пламени, вернулась и сказала, что огонь светит.
Другая подлетела поближе и опалила свое крыло. Прилетев обратно, она сказала, что он жжётся!
Третья, подлетев совсем близко, исчезла в огне и не вернулась.
Она узнала то, что хотела узнать, но уже не смогла поведать об этом оставшимся.

Un cuento sobre las mariposas.

Tres mariposas comienza a razonar sobre la naturaleza del fuego.
Una, estuvo volando al fuego, volvio y dijo, que el fuego resplandecía.
Otra volaba cercana y quemo su ala.
Ella estuvo llegándose atrás, dijo, que el quemaba !
Tercero, estuvo volando en absoluto más cerca, desapareció al fuego y no volvio.
Ella conocio aquello que quería a conocer, pero no habria podido contar sobre esto que quedado.

Un cuento sobre las mariposas.

Tres mariposas se pusieron a razonar sobre la naturaleza del fuego.
Una, después de acercarse a la llama, volvió y dijo, que el fuego lucía.
Otra se acercó más y quemó su ala.
Al volver, dijo que el fiuego quemaba.
La tercera, al llegar hasta muy cerca, desapareció en el fuego y no volvió.
Ella había sabido lo que quería saber, pero ya no pudo contarlo a las demás
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aplatanado Пн ноя 19, 2007 12:42 pm

Wolodia.....creo que se te fue un poco la mano con ese "habia sabido"......aqui "supo" se pega mucho mejor.....
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Пн ноя 19, 2007 12:48 pm

Puede ser. Ya sabes que soy un gramatista teórico.
:D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aplatanado Пн ноя 19, 2007 12:54 pm

Pues yo diria: ella supo lo que quiso saber.....
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение NataIv Пн ноя 19, 2007 2:34 pm

Владимир,
Я проанализировала Ваш текст о бабочках и уяснила для себя:
1. Опять таки не всегда правильно выбираю формы прошедших времён.
2. Не знала об инфинитивных оборотах с предлогом, которые передают действия одновременное (или предшествующее) с действием глагола-сказуемого.
3. Использовала глаголы не совсем подходящие по смыслу. Я пользуюсь словарем Lingvo. И так не поняла, почему Вы использовали Poner вместо Comezar , а Saber вместо Conoser.
4. Последняя фраза вообще для мне не по зубам пока.
Спасибо вам.
Кстати притчу о счастье я параллельно с Вами просила перевести испанца, так нужно отметить, что Ваш и его перевод совпали за исключением небольших моментов.
:!:
De antemano, ruego me perdonen por los errores.
Аватара пользователя
NataIv
 
Сообщений: 76
Зарегистрирован: Вс май 13, 2007 10:23 am

Сообщение Wladimir Пн ноя 19, 2007 3:04 pm

Это интересно. Может быть опубликуете вариант испанца для сравнения? Чтобы посмотреть существенны ли отличия.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Пн ноя 19, 2007 3:16 pm

NataIv писал(а):Владимир,
Я проанализировала Ваш текст о бабочках и уяснила для себя:
1. Опять таки не всегда правильно выбираю формы прошедших времён.
2. Не знала об инфинитивных оборотах с предлогом, которые передают действия одновременное (или предшествующее) с действием глагола-сказуемого.
3. Использовала глаголы не совсем подходящие по смыслу. Я пользуюсь словарем Lingvo. И так не поняла, почему Вы использовали Poner вместо Comezar , а Saber вместо Conoser.
4. Последняя фраза вообще для мне не по зубам пока.
Спасибо вам.
Кстати притчу о счастье я параллельно с Вами просила перевести испанца, так нужно отметить, что Ваш и его перевод совпали за исключением небольших моментов.
:!:

Ponerse a + infinitivo = приняться делать что-то
Comenzar (empezar) a + infinitivo = начать делать что-то

Поскольку в тексте было "принялись", я выбрал "ponerse a".

По поводу "saber" и "conocer" кажется уже немного писали.

Saber - знать или узнать что-то.
Conocer - узнать (познакомиться) с кем-то (чем-то); знать (быть знакомым) с кем-то (чем-то)

Я знаю, что он испанец. Sé que él es español.
Я узнал, что он испанец. Supe que él era español.
Я знал, что он испанец. Sabía que él era español.

Я ее знаю (знаком с ней). La conozco.
Я знаю это слово (знаком с этим словом). Conozco esta palabra.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Vasiquito Пн ноя 19, 2007 4:27 pm

Wladimir писал(а):Puede ser. Ya sabes que soy un gramatista teórico.
:D


Qu'e regla o teoria aplicas aqui?
Мне кажется, habia sabido segun teoria тут бы означало, что бабочка уже один раз узнала и сгорела, до начала всей этой истории. Ведь это сдвиг в плана прошлого относительно всего повествования :?:
Siempre fuisteis enigmático y epigramático, y ático y gramático y simbólico, y aunque os escucho flemático sabed que a mí lo hiperbólico no me resulta simpático.
Аватара пользователя
Vasiquito
 
Сообщений: 256
Зарегистрирован: Вс сен 16, 2007 7:14 pm

Сообщение Wladimir Пн ноя 19, 2007 5:14 pm

La tercera, al llegar hasta muy cerca, desapareció en el fuego y no volvió.
Ella había sabido lo que quería saber, pero ya no pudo contarlo a las demás.

Я здесь считал, что отсчет ведется от момента, когда она "desapareció en el fuego y no volvió".
И она узнала то, что хотела знать, раньше этого момента. И этот возврат назад выражается Pluscuamperfecto.

Но Аплато говорит, что это выглядит (звучит) не очень хорошо и лучше обойтись Pretérito Indefinido.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение NataIv Пн ноя 19, 2007 7:40 pm

Wladimir писал(а):Это интересно. Может быть опубликуете вариант испанца для сравнения? Чтобы посмотреть существенны ли отличия.


Вот его текст:

Una vez iban tres hermanos y vieron la Felicidad sentada dentro de un hoyo.
Un hermano se acerco al hoyo y le pidió a la Felicidad dinero.
La Felicidad le dio dinero y el se marcho feliz .
El otro hermano se acerco y le pidió una mujer hermosa.
En el acto recibió una hermosa mujer y se marcho con ella .
El tercer hermano se acerco y se inclino al borde del hoyo.
-Que necesitas- ¿Pregunto la Felicidad ¿
-Y tu que necesitas-¿pregunto el¿
La Felicidad le dijo que me saquen de este hoyo.
El hombre le tendió la mano y saco a la felicidad del hoyo.
Y la felicidad quedo agradecida al hombre.
De antemano, ruego me perdonen por los errores.
Аватара пользователя
NataIv
 
Сообщений: 76
Зарегистрирован: Вс май 13, 2007 10:23 am

Сообщение Aplatanado Вт ноя 20, 2007 9:31 am

NataIv писал(а):La Felicidad le dijo que me saquen de este hoyo.


Здесь не совсем хорошо......либо оформить это в виде прямой речи - La Felicidad le dijo: "Que me saquen de este hoyo", но это противоречит общему стилю рассказа.....либо тогда уже построить эту фразу в виде правильного косвенного предложения: La Felicidad le dijo que la sacaran de aquel hoyo
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Вт ноя 20, 2007 12:57 pm

Интересно сравнить.

Wladimir писал(а):ПРИТЧА О СЧАСТЬЕ.

Однажды три брата увидели Счастье, сидящее в яме.
Один из братьев подошёл к яме и попросил у Счастья денег.
Счастье одарило его деньгами, и он ушёл счастливый.
Другой брат попросил красивую женщину.
Тут же получил и убежал вместе с ней вне себя от счастья.
Третий брат наклонился над ямой.
- Что тебе нужно? – спросило Счастье.
- А тебе что нужно? – спросил брат
- Вытащи меня отсюда, - попросило Счастье.
Брат протянул руку, вытащил Счастье из ямы, повернулся и пошёл прочь.
А Счастье c ним побежало…

Un cuento sobre la felicidad.

Una vez tres hermanos vieron a la Felicidad sentada en un hoyo.
Uno de los hermanos se acercó al hoyo y le pidió a la Felicidad dinero.
La felicidad le dio dinero, y él se marchó feliz.
Otro hermano pidió a una mujer hermosa.
En el acto la recibió y se fue corriendo con ella, muy feliz.
El tercer hermano se inclinó sobre el hoyo.
- ¿Qué necesitas? – le preguntó a él la Felicidad.
- Y tú ¿qué necesitas? – le preguntó el hermano.
- Sácame de aquí, - pidió la Felicidad.
El hermano le tendió la mano, sacó la Felicidad del hoyo, se volvió de espalda y se puso a caminar.
Y la Felicidad le siguió corriendo …


NataIv писал(а):
Wladimir писал(а):Это интересно. Может быть опубликуете вариант испанца для сравнения? Чтобы посмотреть существенны ли отличия.


Вот его текст:

Una vez iban tres hermanos y vieron la Felicidad sentada dentro de un hoyo.
Un hermano se acerco al hoyo y le pidió a la Felicidad dinero.
La Felicidad le dio dinero y el se marcho feliz .
El otro hermano se acerco y le pidió una mujer hermosa.
En el acto recibió una hermosa mujer y se marcho con ella .
El tercer hermano se acerco y se inclino al borde del hoyo.
-Que necesitas- ¿Pregunto la Felicidad ¿
-Y tu que necesitas-¿pregunto el¿
La Felicidad le dijo que me saquen de este hoyo.
El hombre le tendió la mano y saco a la felicidad del hoyo.
Y la felicidad quedo agradecida al hombre.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение NataIv Пн ноя 26, 2007 7:35 am

И еще один мой перевод,гляньте ,пожалуйста, одним глазком!
-------

Рассказ о том, как Наполеон заплатил хозяину гостиницы.

Однажды Наполеон Бонапарт, император Франции, остановился в сельской гостинице, чтобы переночевать.
Утром он встал с постели, оделся и спустился вниз по лестнице.
После хорошего завтрака Наполеон хотел заплатить хозяину гостиницы и спросил у него, что тот желает получить для оплаты своих услуг.
Хозяин гостиницы знал, что император имел ужасный характер.
Он не ожидал, что ему заплатят, и напугался.
Он думал, что в любом случае если у него он попросит много или ничего, император рассердится и меня накажет.
Поэтому хозяин гостиницы решил схитрить.
Он сказал императору, что они слышали, как ты однажды во время русской компании ночевал в имении, которое принадлежало врагу, и во время осмотра имения русскими прятался в дымовой трубе.
Хозяин гостиницы попросил императора сказать им , что он испытывал, когда его искали русские.
Император разозлился, когда хозяин гостиницы закончил говорить.Он приказал своим солдатам вытащить хозяина гостиницы и его жену во двор конюшни и поставить спинами к забору.
Хозяин гостиницы, понял свою ошибку, просил простить его, пожалеть его жену и детей, но император был непреклонен.
Он приказал солдатам взять оружие, приготовиться и выстелить над голова хозяина гостиницы и его жены.
После этого он подошёл к ним и сказал, что теперь ты знаешь, что чувствовал я, когда меня искали русские.
Мораль: Нельзя понять, что чувствует человек, пока не побываешь в подобной ситуации.
--------
Un cuento como Napoleon contribuyó al pocadero.

Una tarde Napoleón Bonaparte, el emperador de los franceses, se alojo en una posada situada en el campo para pasar la noche.
Por la mañana se levanto de la cama se vistió y bajo las escaleras.
Después le pidió el desayuno al posadero y como lo encontró muy bueno Napoleón quiso recompensar al posadero y le pregunto que deseaba por sus servicios.
El posadero sabia que Napoleón tenia muy mal genio y no esperaba que le pagase el hospedaje.
no sabia que hacer porque estaba muy asustado y si le pedía mucho se podría enfadar y si no le pedía nada también.
Por eso el posadero decidió obrar con astucia.
EL posadero le dijo al emperador hemos oído que durante la campaña en Rusia una vez pasasteis la noche en una granja y los rusos registraron la casa estabais escondido en la chimenea .
El posadero pregunto al emperador como se sintió mientras los rusos lo buscaban.
Napoleón enfureció cuando el posadero termino de hablar.
Y ordeno a sus soldados sacar al posadero y a su esposa al establo y que los pusieses de espaldas a la pared.
El posadero comprendió se error y suplico al emperador que se apedaría de su mujer e hijos. El emperador permaneció impasible.
Y ordeno a sus soldados levantar sus armas y apuntar a las cabezas del posadero y su mujer.
Después Napoleón avanzo hacia el posadero y le dijo ya saber como me sentía cuando me estaban buscando los rusos.

Moraleja: A menudo no podemos saber como se sienten las personas si no te encuentra en una situación similar.
:oops: :oops: :oops:
De antemano, ruego me perdonen por los errores.
Аватара пользователя
NataIv
 
Сообщений: 76
Зарегистрирован: Вс май 13, 2007 10:23 am

Сообщение Wladimir Пн ноя 26, 2007 11:25 am

El posadero le dijo al emperador: ”Hemos oído decir que durante la campaña en Rusia una vez pasó usted la noche en una granja y cuando los rusos registraban la casa, estaba escondido en la chimenea. El posadero preguntó al emperador cómo este se sentía mientras los rusos lo buscaban.
Napoleón se enfureció cuando el posadero terminó de hablar.
Y ordenó a sus soldados que sacaran al posadero y a su esposa al establo y que los pusieran de espaldas a la pared.
El posadero comprendió se error y suplicó al emperador que se apiadara de su mujer e hijos. El emperador permanecía inexorable.
Y ordenó a sus soldados levantar sus armas y apuntar a las cabezas del posadero y su mujer.
Después Napoleón avanzó hacia el posadero y le dijo: “Ahora sabes cómo me sentía cuando me estaban buscando los rusos.”

Moraleja: A menudo uno no puede saber cómo se sienten otras personas, hasta que se encuentre en una situación similar.

(Предыдущее, кажется, правильно)
Последний раз редактировалось Wladimir Пн ноя 26, 2007 4:02 pm, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Alba Пн ноя 26, 2007 11:43 am

NataIv, мне кажется, получше было бы:
Un cuento de como Napoleon contribuyó al pocadero.
Просто так подумалось вдруг, может это и не так принципиально :)

И еще в паре мест в начале акцентиков не хватает, но думаю - их сама увидишь? :) Кстати, мы собираемся на днях устраивать новые семинары по переводу с русского на испанский - присоединишься? :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 38



Rambler's Top100