espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Ayuden por favor

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Ayuden por favor

Сообщение NataIv Пт ноя 09, 2007 9:17 am

Hola!
Отрабатывая правила по прошедшим временам, перевела притчу с русского на испанский. Но сомневаюсь в правильности выбранных мной временных форм глаголов. Помогите разобраться, пожалуйста!

Текст на русском:
Шёл по пустыне караван: муж, жена и их дети.
Измученные жаждой, увидели они впереди колодец и побежали к нему.
Но внутренний голос сказал отцу семейства, что вода в этом колодце отравлена.
Путник же не обратил внимания на это, и начал поить водой свою жену и детей.
Пока он доставал из колодца последний черпак с водой, чтобы напиться самому, он увидел, что все его родные корчатся в предсмертных судорогах.
Тогда он взмолился:
— Господи, спаси мою семью, спаси моих детей и жену! Жажда оказалась сильней, и я проигнорировал твоё предупреждение.
— Я верну тебе твоих близких, — ответил Господь, — если ты ответишь на один мой вопрос. Что является самым непостижимым в человеке?
Долго думал путник, боялся ответить неверно, и, наконец, сказал:
— Самым непостижимым в человеке является то, что он на протяжении всей своей жизни видит вокруг себя смерть других людей, но сам живёт так, как будто никогда не умрёт.
И Бог вернул жизнь его семье.

Перевод мой:
Iba por el desierto la caravana: el marido, la mujer y sus niños.
Atormentado por la sed, había visto ellos delante el pozo y corrieron a él.
Pero la voz interna dijo al padre de la familia que el agua en este pozo había envenenado.
El viajero no volvía la atención a esto, y comenzaba a dar de beber por el agua a la mujer y los niños.
Mientras que él sacaba del pozo el último achicador con el agua para emborracharse más, él vieron que todos los sus natal se habían contraído en los calambres prémortales.
Entonces él ha implorado:
— Dios mío, salva lavo la familia, salva a mis niños y la mujer! La sed se encontraba es más fuerte, y mí desdeñé tu prevención.
Devolvería a tú de tus próximos, —respondió Господь, — si responderiás una mi pregunta. Que es más inconcebible en la persona?
Pensaba mucho tiempo el viajero, tenía miedo de responder equivocadamente, y ha dicho, al fin:
— Más inconcebible en la persona es aquello que él durante toda la vida ve alrededor la muerte de otra gente, pero o vive así, como si muera nunca.
Y el Dios devolvió la vida a su familia.
De antemano, ruego me perdonen por los errores.
Аватара пользователя
NataIv
 
Сообщений: 76
Зарегистрирован: Вс май 13, 2007 10:23 am

Сообщение Wladimir Пт ноя 09, 2007 10:09 am

Я подкорректировал по-своему только времена глаголов. В остальное особо не вникал. Так, кое-что по ходу поправил. Так что, наверняка не все исправил.

Iba por el desierto la caravana: el marido, la mujer y sus niños.
Atormentado por la sed, vieron ellos delante un pozo y corrieron a él.
Pero la voz interna dijo al padre de la familia que el agua en este pozo estaba envenenada.
El viajero no le hizo caso a esto, y comenzó a dar de beber el agua a la mujer y los niños.
Mientras que él sacaba del pozo el último achicador con el agua para beber más, él vio que todos sus familiares se habían contraído en los calambres prémortales.
Entonces él imploró:
— Dios mío, salva a mi familia, salva a mis niños y la mujer! La sed ha resultado más fuerte, y yo no he hecho caso a tu prevención.
Te devolveré a tus familiares, —respondió Господь, — si respondes a una pregunta. ¿Qué es lo más inconcebible en la persona?
Pensó mucho tiempo el viajero, tenía miedo de responder equivocadamente, y dijo, al fin:
— Lo más inconcebible en la persona es que durante toda la vida ve a su alrededor la muerte, pero vive como si muera nunca.
Y el Dios devolvió la vida a su familia.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Arrhant Пт ноя 09, 2007 2:02 pm

Wladimir писал(а):se habían contraído en los calambres prémortales.


¿Quizás mejor el pretérito imperfecto?


NataIv, el resto de tiempos está bien, pero hay fallos en otras cosas.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Wladimir Пт ноя 09, 2007 2:27 pm

Arrhant писал(а):
Wladimir писал(а):se habían contraído en los calambres prémortales.


¿Quizás mejor el pretérito imperfecto?
.


Sí, exacto. Es que no tenía tiempo para revisarlo más atentamente.
:oops:
"корчились" - конечно Pretérito imperfecto.
:) :oops:

И конечно еще есть ошибки в употреблении слов. Я не очень внимательно проверял. Тут надо каждое предложение исправлять. Если будет время ....
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Пт ноя 09, 2007 4:31 pm

Еще немного подкорректировал. (Но наверное еще не все).

Iba por el desierto una caravana: el marido, la mujer y sus hijos.

Niños – те, кто детского возраста; hijos – дети по родственным связям

Atormentados con la sed, vieron por delante un pozo y corrieron hacia él. Pero la voz interna dijo al padre de la familia que el agua en este pozo estaba envenenado.
El viajero no le hizo caso a esto, y comenzó a dar de beber el agua a la mujer y a los hijos.
Mientras él sacaba del pozo el último cubo con el agua para beber más, vio que todos sus familiares estaban agonizando en calambres.

Emborracharse – напиться, в смысле опьянеть

Entonces él imploró:
— Dios mío, salva a mi familia, salva a mis hijos y la mujer! La sed ha resultado más fuerte, e hice caso omiso de tu prevención.
— Te devolveré a tus familiares, —respondió Dios, — si respondes bien a una pregunta. ¿Qué es lo más inconcebible en el hombre?
Pensó mucho tiempo el viajero, tenía miedo de equivocarse en su respuesta, y dijo, al fin:
— Lo más inconcebible en el hombre es que durante toda la vida ve la muerte a su alrededor, pero vive así, como si no muera nunca.
Y Dios devolvió la vida a su familia.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение NataIv Сб ноя 10, 2007 12:44 pm

Wladimir писал(а):Еще немного подкорректировал. (Но наверное еще не все).
....
Y Dios devolvió la vida a su familia.

Wladimir:
Огромное спасибо.
По вашим исправлениям я многое уточнила для себя,а именно:

1) Почему вместо Pretérito Pluscuamperfecto нужно использовать Pretérto Imperfecto (estaba + gerundio).
Конструкция estar с причастием обозначает результат какого-либо действия, Pretérito Pluscuamperfecto Выражает действие в прошлом, произошедшее раньше другого действия в прошлом.
Pretérto Imperfecto (estaba + gerundio) используется для обозначения НЕЗАВЕРШЕННЫХ ДЛИТЕЛЬНЫХ действий в прошлом. В основном при всяких описаниях того, что происходило в какой-то момент в прошлом.
А НЕЗАВЕРШЕННОСТЬ проявляется в том, что интервал действия процесса точно не определен:

Но внутренний голос сказал отцу семейства, что вода в этом колодце отравлена.

(интервал действия в прошлом с отравленной водой точно не определен, но это действие не происходило раньше еще какого-то действия в этом месте рассказа)
Pero la voz interna dijo al padre de la familia que el agua en este pozo estaba envenenada.

И в этих ошибки такие же:
se habían contraído_ estaban agonizando. se habían contraído_ estaban agonizando. había envenenado_ estaba envenenado.

2) Почему вместо Pretérito Imperfecto, которое выражает прошедшее действие неопределенной длительности нужно использовать Pretérito Indefinido, которое выражает законченное прошедшее действие не связанное с моментом речи (то есть и период времени, когда оно произошло, уже закончился, и я его никак неопределенным по интервалу времени в прошлом событии не должна связывать).
Просто рассказывается какая - то история, которая произошла уже давно в прошлом, и в которой законченные действия происходят одно за другим.

Пока он доставал из колодца последний черпак с водой (фон), чтобы напиться самому, он увидел (законченное прошедшее действие), что все его родные корчатся в предсмертных судорогах (процесс в прошлом но период его не завершен).

Mientras él sacaba (Pretérito Imperfecto) del pozo el último cubo con el agua para beber más, vio (Pretérito Indefinido) que todos sus familiares estaban agonizando(estaba + gerundio) en calambres.

3. Оборот речи. Вместо “не вернул внимание- volvía la atención ”, использовано “не сделал этой вещи- no le hizo (Pretérito Indefinido) caso ”.
Путник же не обратил внимания на это, и начал поить водой свою жену и детей.
El viajero no le hizo caso a esto, y comenzó a dar de beber el agua a la mujer y a los hijos.

4. Неправильное использование местоимений , артиклей, предлогов и неверный перевод слов .
1) Más_ Lo más, en la persona_ en el hombre,
2) el Dios – Dios,
3) en la persona_ en el hombre, niños_hijos
4) por_con .

5. Неверное использование Pretérito Perfecto, которое выражает прошедшее действие, связанное с моментом речи (или период времени не окончен, или действие произошло только-что, или время не имеет значения, важен сам результат). Это время часто встречается в диалогах, в которых речь идет об актуальных или только что совершенных событиях .
Жажда оказалась сильней, и я проигнорировал твоё предупреждение.

La sed ha resultado más fuerte, e hice (Pretérito Indefinido )caso omiso de tu prevención.
De antemano, ruego me perdonen por los errores.
Аватара пользователя
NataIv
 
Сообщений: 76
Зарегистрирован: Вс май 13, 2007 10:23 am

Сообщение Carmen Moreno del Rio Сб ноя 10, 2007 2:34 pm

Хочу добавить еще кое-какие комментарии, возможно, они покажутся Вам полезными. :) Там, где речь идет о воде, имеется в виду ее состояние (как результат совершившегося ранее действия; но на самом действии мы внимание уже не акцентируем, нам важно именно состояние - в данном случае то, что воду нельзя пить), поэтому и используется конструкция estar + participio. Если бы нас интересовал тот факт, что воду кто-то отравил (и случилось это раньше описываемых событий), мы бы употребили страдательный залог в Pretérito Pluscuamperfecto: El agua había sido envenenada (por N*).
Pretérito imperfecto, помимо того, что Вы уже упомянули, может обозначать регулярные действия в прошлом, напр.: Los domingos íbamos al campo. Todos los días se levantaba a las ocho.
А Indefinido (Pretérito Perfecto Simple) может обозначать также длительное действие в прошлом при условии, что указывается период его протекания: Vivieron tres años en Madrid. - Они жили (прожили) три года в Мадриде. Hasta el año pasado vivieron en Madrid. - До прошлого года они жили в Мадриде.
no hacer caso - не обращать внимания; caso - случай (вещь - cosa)
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Сообщение NataIv Пн ноя 12, 2007 7:55 am

Carmen Moreno del Rio писал(а):Хочу добавить еще кое-какие комментарии, возможно, они покажутся Вам полезными. :) Там, где речь идет о воде, имеется в виду ее состояние (как результат совершившегося ранее действия; но на самом действии мы внимание уже не акцентируем, нам важно именно состояние - в данном случае то, что воду нельзя пить), поэтому и используется конструкция estar + participio. Если бы нас интересовал тот факт, что воду кто-то отравил (и случилось это раньше описываемых событий), мы бы употребили страдательный залог в Pretérito Pluscuamperfecto: El agua había sido envenenada (por N*).
Pretérito imperfecto, помимо того, что Вы уже упомянули, может обозначать регулярные действия в прошлом, напр.: Los domingos íbamos al campo. Todos los días se levantaba a las ocho.
А Indefinido (Pretérito Perfecto Simple) может обозначать также длительное действие в прошлом при условии, что указывается период его протекания: Vivieron tres años en Madrid. - Они жили (прожили) три года в Мадриде. Hasta el año pasado vivieron en Madrid. - До прошлого года они жили в Мадриде.
no hacer caso - не обращать внимания; caso - случай (вещь - cosa)

¡Muchas gracias!
De antemano, ruego me perdonen por los errores.
Аватара пользователя
NataIv
 
Сообщений: 76
Зарегистрирован: Вс май 13, 2007 10:23 am

Сообщение чикалатина Ср ноя 14, 2007 8:56 am

как вы так разбираетесь в тонкостях грамматики? я уже почти ничего не помню из того, что на курсах давали, с произношением, пониманием и прочим проблем нет никаких, а вот с грамматикой...до сих пор неправильно, как мне кажется, употребляю согласование времен :roll: :oops: :cry:
Аватара пользователя
чикалатина
 
Сообщений: 900
Зарегистрирован: Пн дек 19, 2005 3:07 pm
Откуда: Mexico

Сообщение NataIv Ср ноя 14, 2007 10:40 am

Посмотрите,пожалуйста, еще один мой перевод!


ПРИТЧА О СЧАСТЬЕ.

Однажды три брата увидели Счастье, сидящее в яме.
Один из братьев подошёл к яме и попросил у Счастья денег.
Счастье одарило его деньгами, и он ушёл счастливый.
Другой брат попросил красивую женщину.
Тут же получил и убежал вместе с ней вне себя от счастья.
Третий брат наклонился над ямой.
- Что тебе нужно? – спросило Счастье.
- А тебе что нужно? – спросил брат
- Вытащи меня отсюда, - попросило Счастье.
Брат протянул руку, вытащил Счастье из ямы, повернулся и пошёл прочь.
А Счастье c ним побежало…

La parábola sobre la felicidad.

Una vez tres hermanos vieron la Felicidad que estaba sentado en el hoyo.
Uno de los hermanos se acercó andando al hoyo y pidió a la Felicidad del dinero.
La felicidad doto de su dinero, y él estaba marchado feliz.
Otro hermano pidió a la mujer hermosa.
En el acto recibió le y se estaba escapado junto con ella fuera de la felicidad.
El tercer hermano se inclinó sobre el hoyo.
- Que te es necesario? – preguntó la Felicidad.
- Y que te es necesario? – preguntó el hermano.
- A mi me saca de aquí, - pidió la Felicidad.
El hermano tendió la mano, saco la Felicidad del hoyo, se volvió y fue fuera.
Y la Felicidad con él estaba corrido …
De antemano, ruego me perdonen por los errores.
Аватара пользователя
NataIv
 
Сообщений: 76
Зарегистрирован: Вс май 13, 2007 10:23 am

Сообщение Wladimir Ср ноя 14, 2007 2:22 pm

ПРИТЧА О СЧАСТЬЕ.

Однажды три брата увидели Счастье, сидящее в яме.
Один из братьев подошёл к яме и попросил у Счастья денег.
Счастье одарило его деньгами, и он ушёл счастливый.
Другой брат попросил красивую женщину.
Тут же получил и убежал вместе с ней вне себя от счастья.
Третий брат наклонился над ямой.
- Что тебе нужно? – спросило Счастье.
- А тебе что нужно? – спросил брат
- Вытащи меня отсюда, - попросило Счастье.
Брат протянул руку, вытащил Счастье из ямы, повернулся и пошёл прочь.
А Счастье c ним побежало…

Un cuento sobre la felicidad.

Una vez tres hermanos vieron a la Felicidad sentada en un hoyo.
Uno de los hermanos se acercó al hoyo y le pidió a la Felicidad dinero.
La felicidad le dio dinero, y él se marchó feliz.
Otro hermano pidió a una mujer hermosa.
En el acto la recibió y se fue corriendo con ella, muy feliz.
El tercer hermano se inclinó sobre el hoyo.
- ¿Qué necesitas? – le preguntó a él la Felicidad.
- Y tú ¿qué necesitas? – le preguntó el hermano.
- Sácame de aquí, - pidió la Felicidad.
El hermano le tendió la mano, sacó la Felicidad del hoyo, se volvió de espalda y se puso a caminar.
Y la Felicidad le siguió corriendo …
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Carmen Moreno del Rio Ср ноя 14, 2007 2:56 pm

чикалатина писал(а):как вы так разбираетесь в тонкостях грамматики? я уже почти ничего не помню из того, что на курсах давали, с произношением, пониманием и прочим проблем нет никаких, а вот с грамматикой...до сих пор неправильно, как мне кажется, употребляю согласование времен :roll: :oops: :cry:

Ну, до "тонкостей" мне еще ой как далеко! Кое-что знаю, потому что учила испанский без преподавателя и все приходилось искать самой (пока найдешь то, что искала, успеваешь еще кучу всего перерыть, имеющего и не имеющего отношение к данной теме :wink: :D ; кое-что, естественно, запоминается, хотя хорошей памятью похвастаться не могу). У меня, наоборот, самая главная проблема как раз отсутствие повседневной разговорной практики, поэтому здорово торможу, напрягаюсь и начинаю делать глупые ошибки ( а иногда и самые элементарные слова вдруг забываю :oops: :wink: :D :D ).
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Сообщение NataIv Чт ноя 15, 2007 9:09 am

Wladimir писал(а): Un cuento sobre la felicidad. ...


Спасибо,Wladimir!
Я проанализировала свои ошибки, анализ привожу ниже, а для себя
делаю вывод, что я пока никак не могу научиться отличать действие предмета от его 'состояния' :oops: .
Конструкции seguir, ir + gerundio выражают действие, которое развивается
Конструкция estar + participio выражает свойственное кому(чему)-либо состояние, которое являетсяся результатом уже завершенного действия.
А Счастье c ним побежало…
(Счастье находится в действии ,т.е. бежит, но не находится в состоянии убегания)
Поэтому не Y la Felicidad con él estaba corrido, а Y la Felicidad le siguió corriendo.

Анализ моих ошибок.

Un cuento sobre la felicidad.

Una vez tres hermanos vieron a la Felicidad sentada (сидящее- Причастие определяет существительное и согласуется с существительным в роде и числе.) en un hoyo.
Uno de los hermanos se acercó (andando - не нужно и так понятно что он подошел пешком) al hoyo y le pidió a la Felicidad dinero.
La felicidad le(ему) dio (Pretérito Indefinido от глагола Dar, а Dotar – это жертвовать, давать приданое) dinero, y él se marchó(Pretérito Indefinido от marchar убегать, escapar – скрываться ускользать) feliz.
Otro hermano pidió a una mujer hermosa.
En el acto la (ее - местоимение перед глаголом ) recibió y se fue corriendo (Pretérito Indefinido ушел убегая - это действие которое развивается) con ella, muy feliz.
El tercer hermano se inclinó sobre el hoyo.
- ¿Qué necesitas (спряжение 2 лицо ед. число) ? – le (ему) preguntó a él la Felicidad.
- Y tú ¿qué necesitas? – le (ему) preguntó el hermano.
- Sácame (местоимение в повелительном наклонении сливается с глаголом) de aquí, - pidió la Felicidad.
El hermano le(ему) tendió la mano, sacó la Felicidad del hoyo, se volvió de espalda (повернулся спиной) y se puso a caminar ( идиоматическое выражение - уйти прочь).
Y la Felicidad le siguió corriendo (seguir + gerundio - означает развивающееся действие )…
De antemano, ruego me perdonen por los errores.
Аватара пользователя
NataIv
 
Сообщений: 76
Зарегистрирован: Вс май 13, 2007 10:23 am

Сообщение NataIv Вс ноя 18, 2007 8:31 am

И еще раз посмотрите, пожалуйста!
Притча о бабочках.

Три бабочки принялись рассуждать о природе огня.
Одна, подлетев к пламени, вернулась и сказала, что огонь светит.
Другая подлетела поближе и опалила свое крыло. Прилетев обратно, она сказала, что он жжётся!
Третья, подлетев совсем близко, исчезла в огне и не вернулась.
Она узнала то, что хотела узнать, но уже не смогла поведать об этом оставшимся.

Un cuento sobre las mariposas.

Tres mariposas comienza a razonar sobre la naturaleza del fuego.
Una, estuvo volando al fuego, volvio y dijo, que el fuego resplandecía.
Otra volaba cercana y quemo su ala.
Ella estuvo llegándose atrás, dijo, que el quemaba !
Tercero, estuvo volando en absoluto más cerca, desapareció al fuego y no volvio.
Ella conocio aquello que quería a conocer, pero no habria podido contar sobre esto que quedado.
De antemano, ruego me perdonen por los errores.
Аватара пользователя
NataIv
 
Сообщений: 76
Зарегистрирован: Вс май 13, 2007 10:23 am

Сообщение Vasiquito Вс ноя 18, 2007 3:31 pm

NataIv писал(а):И еще раз посмотрите, пожалуйста!
Притча о бабочках.

Три бабочки принялись рассуждать о природе огня.
Одна, подлетев к пламени, вернулась и сказала, что огонь светит.
Другая подлетела поближе и опалила свое крыло. Прилетев обратно, она сказала, что он жжётся!
Третья, подлетев совсем близко, исчезла в огне и не вернулась.
Она узнала то, что хотела узнать, но уже не смогла поведать об этом оставшимся.

Un cuento sobre las mariposas.

Tres mariposas comenzaron a razonar sobre la naturaleza del fuego.
Una, al volar al fuego, volvio y dijo, que el fuego resplandecía.
Otra vol'o m'as cerco y quemo su ala.
Despues de volver atrás, dijo que quemaba !
La tercera, al volar completamente cerco, desapareció en el fuego y no volvio.
Ella supo lo que quería saber, pero no pudo contarlo a las demas.


Подлетев, подойдя, вернувшись и т.п. хорошо переводить al + inf
Также можно указывать явно на предшествование, особенно, когда речь идет о причине: por haber volado demasiado cerco la mariposa se ardio. Но мне кажется al haber/por haber будут тут перегрузом (если нет, поправьте меня).
Как вариант, особенно в подобных повествованиях, также можно переводить такие моменты с причастием ([una vez] ...-do ).
Порядковые числительные любят определенный артикль.
Бабочка - "она", как и в русском, поэтому в дальнейшем все согласуются: tercera, las demas.
En absoluto - это конструкция больше для отрицания. No me gusta en absoluto, etc. По крайней мере, раньше так подавалось, если не так. поправьте.

Conocer как "познать что-то" может употребляться, но первый перевод для просто "узнать" это saber.
No pudo contarlo - не смогла рассказать остальным (выбор сделан, следуя русскому тексту)
No podia contarlo - не могла рассказать остальным (так было бы логичнее по смыслу повествования). Тут следует выбрать в зависимости от того, что ожидает от вас человек, вас проверяющий.
Siempre fuisteis enigmático y epigramático, y ático y gramático y simbólico, y aunque os escucho flemático sabed que a mí lo hiperbólico no me resulta simpático.
Аватара пользователя
Vasiquito
 
Сообщений: 256
Зарегистрирован: Вс сен 16, 2007 7:14 pm

След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 32



Rambler's Top100