espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Acortamientos!!!

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Acortamientos!!!

Сообщение Yerbamate Пн ноя 05, 2007 7:28 pm

katarina писал(а):compu - computadora (en Argentina)
bolu - boludo


pc : Computadora

Bolú :Boludo (aunque no es muy común este acortamiento, para referirse a un boludo, hay que hacerlo con todas las letras! :wink: )
La pava está que vuela !!!
Аватара пользователя
Yerbamate
 
Сообщений: 1042
Зарегистрирован: Пн май 07, 2007 3:13 pm
Откуда: Buenos Aires

Сообщение katarina Вт ноя 06, 2007 3:37 pm

Yo simpre digo la sarten, pero segun el diccionario panhispanico de dudas las palabras bikini y sarten tienen gEnero ambiguo. Y en vez de mousse se recomienda utilizar espuma que, claro estA, es una palabra femenina.
katarina
 
Сообщений: 68
Зарегистрирован: Пт июл 16, 2004 12:09 pm

Сообщение Arrhant Вт ноя 06, 2007 4:34 pm

katarina писал(а):Yo simpre digo la sarten, pero segun el diccionario panhispanico de dudas las palabras bikini y sarten tienen gEnero ambiguo. Y en vez de mousse se recomienda utilizar espuma que, claro estA, es una palabra femenina.


Hay cierta descoordinación entre el Panhispánico de Dudas y el de la Lengua Española...
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Vasiquito Чт ноя 08, 2007 12:33 pm

katarina писал(а):Все эти сокращения я узнала от одной аргентинки, которая записывает звуковые файлы о разных аспектах испанского языка у de America Latina у выкладывает их в интернет. Сама она филолог. Чуть позже поищу ссылочку.

Например, одна передача была посвященна трем словам Bikini, sarten y mus (не знаю как точно пишется последнее, тк это французское слово). Так вот с употреблением этих слов есть одна проблема. Мало кто из nativos sabe que articulo hay que utilizar.
La/el bikini
La/el sarten
La/el mus


По Григорьеву:
§ 152. В испаноамериканской речи наблюдаются три вида «отклонений» в оформлении категории рода имен существительных :

I. Грамматические архаизмы: вместо el calor 'жар' — la calor, вместо el color 'цвет' — la color имеют очень широкое распространение
........................
II. Оформление рода в соответствии с различием по признаку пола:
1) В разряде существительных, обозначающих животных, появляются особые формы для женского рода у целой группы слов, не имеющих такового в собственно испанском Flórez. L. е. 110; Kany. Syntax. 6; Battini. S. L. 95): широко распространены по разным странам наряду с tigre 'тигр' — tigra (Cuervo. С. R. 254), tigresa (Menéndez. Nayar. 15, 17);
.........................
2) Особые формы мужского рода возникают значительно реже и неповсеместно: наряду с vizcacha 'длиннохвостый заяц ' — vizcachón в Аргентине (Battini. S. L. 96); cabra 'коза' — cabro; oveja 'овца' — ovejo—в Колумбии (Battini. S. L. 96) и Чили (Lenz. Oración. 129).
3) В разряде существительных, обозначающих лиц:
а) особые формы для женского рода: наряду с (el, la)
testigo 'свидетель, свидетельница' — testiga в Аргентине, Колумбии, частично в Мексике (Battini. S. L. 95); tipo 'тип' — tipa во многих странах (Flórez. L. е. 110):
..........................
б) особые формы для мужского рода: (el, la) pianista 'пианист, пианистка' — pianisto, maquinista 'машинист' — maquinisto
..........................
III. Изменение грамматического рода вне разряда существительных, обозначающих живые существа:
vuelto 'сдача' вместо vuelta распространено по всей Америке (Malaret. Dic.) Но в Боготе понятие 'сдача'
(о деньгах) связано со словом las vueltas (Battini. S. L. 91); cerco 'забор, изгородь' вместо cerca употребляется во всех слоях общества в Аргентине, Колумбии, Гондурасе, Пуэрто-Рико, Чили (Battini. S. L. 91); Маларет указывает, что это слово распространено во всех странах Центральной Америки и в Уругвае (Malaret. Dic.) В Испании cerco значит 'круг, обруч, осада (воен.)' Вместо columpio 'качели'— columpia, видимо, под влиянием грамматического рода существительного (la) hamaca (Battini S. L. 91). В Гватемале и Мексике существительное м. р. columpio обозначает особый вид детских качелей (Malaret. Dic); вместо cebo (в частном значении — 'пушечный, ружейный заряд') (Battini. S. L. 90) — ceba в Центральной и Южной Америке, а также в Доминиканской республике (Malaret. Dic); вместо bordón (в значении 'бас, басок') — bordona, видимо, как результат субстантивации прилагательного из сочетания cuerda bordona 'басовая струна' характерно для Аргентины (Battini. S. L. 91) и Уругвая (Malaret. Dic); вместо una porción 'часть, доля' — un porción (de días, de cosas), видимо, под влиянием un montón (de cosas) распространено в Аргентине, Колумбии, Венесуэле, Коста-Рике, Чили, Гватемале, Мексике и в Пуэрто-Рико; вместо la sartén 'сковорода' — el sartén употребляется во многих странах Латинской Америки, в Аргентине — во всех слоях общества, а в Испании только в диалектной среде (Battini. S. L. 92);
.........
Siempre fuisteis enigmático y epigramático, y ático y gramático y simbólico, y aunque os escucho flemático sabed que a mí lo hiperbólico no me resulta simpático.
Аватара пользователя
Vasiquito
 
Сообщений: 256
Зарегистрирован: Вс сен 16, 2007 7:14 pm

Пред.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 43



Rambler's Top100