Страница 4 из 8

СообщениеДобавлено: Пн авг 24, 2009 9:17 pm
Alba
Не за что :)

P.S. надеюсь в моей подписи не нужен никакой артикль?

Я бы поставила, определенный :) El punk-rock es mi vida.

Re: Артикли

СообщениеДобавлено: Вт авг 25, 2009 9:53 am
Ferick
Так как я часто беседую с испанцами и латиноамериканцами о рок-музыке, то могу сказать, что они в разговоре часто опускают определенные артикли в названии стилей, то есть говорят - heavy metal, death metal, progressive etc.
Так что можно, думаю, и punk-rock es mi vida

Re: Артикли

СообщениеДобавлено: Вт авг 25, 2009 2:45 pm
Nick175
Всетаки оставлю El, так красивее :D

Немного проверю с вашей помощью, как я понял все что вы написали.
По аналогии с подписью:
Un automóvil plateado es mi vida - ставиться un потомучто имеется ввиду конкретный автомобиль который стоит в гараже, а не все автомобили, и не вышеупомянутый автомобиль, и так же из за того, что после существительного идет его описание в виде прилагательного (я надеюсь, я правильно составил предложение).
Los automóviles es mi vida - ставиться los, потму что имеются ввиду все существующие автомобили.
В гараже стоял Феррари. El automóvil es mi vida (также можно Este el automóvil es mi vida) - ставиться El, потомучто этот автомобиль уже упоминался в первом предложении (к сожалению не могу написать 1 предложение на испанском).
Es mi vida - "Моя жизнь" иммется ввиду в значении что то вроде "Мое хобби" и т.п.
Я правильно написал, или где то есть ошибки?

Re: Артикли

СообщениеДобавлено: Вт авг 25, 2009 3:11 pm
Ferick
Я бы сказал automóviles plateados son mi vida, los automóviles son mi vida

Nick175 писал(а):также можно Este el automóvil es mi vida


Нельзя, правильно - este automóvil es mi vida - без артикля :)

Re: Артикли

СообщениеДобавлено: Вт авг 25, 2009 3:17 pm
Nick175
Опять из за своей невнимательности забылся что во множественном числе son а не es :D Поэтому второй пример значит я правильно написал.
Про automóviles plateados son mi vida - я не это имел ввиду. Я имел ввиду конкретный автомобиль, который стоит в гараже (в данном случае он серебрянный) - Un automóvil plateado es mi vida. А ты написал, это уже получается что все существующие серебрянные автомобили - моя жизнь (мое хобби). Так в моем то случае правильно, или нет? :)
А про Éste automóvil es mi vida,объясни почему без el? Он же упоминался в предыдущем предложении.
В гараже стоял Феррари. El automóvil es mi vida - а это как я понял правильно ?

Re: Артикли

СообщениеДобавлено: Вт авг 25, 2009 6:50 pm
Ferick
Nick175 писал(а):Я имел ввиду конкретный автомобиль, который стоит в гараже (в данном случае он серебрянный)


А ты по-русски-то эту фразу можешь написать? Уже создается ощущение, что ты и в русском запутаешься :D

Nick175 писал(а):А про Éste automóvil es mi vida,объясни почему без el? Он же упоминался в предыдущем предложении


Какой в жопу артикль, если у тебя este - "этот" стоит :mrgreen:

Re: Артикли

СообщениеДобавлено: Вт авг 25, 2009 7:14 pm
Nick175
Конечно могу по русски. Если тебе не нравится с автомобилем, придумаю любую другую подобную). Например Un libro blanco es interesante - белая книга интересная. Имеется ввиду конкретная книга, она одна. Я правильно написал, или есть ошибки?
Про Éste, первый раз слышу ибо нигде не видел подобного правила, ну буду знать, раз сказал :D

Re: Артикли

СообщениеДобавлено: Вт авг 25, 2009 9:01 pm
Ferick
Nick175 писал(а):Конечно могу по русски. Если тебе не нравится с автомобилем, придумаю любую другую подобную). Например Un libro blanco es interesante - белая книга интересная. Имеется ввиду конкретная книга, она одна. Я правильно написал, или есть ошибки?


Ты опять меня не понял. Ты НЕ ИМЕЙ ВВИДУ, ты скажи фразу прямо!
Разве ты не видишь, что твоя фраза на русском неестественная - "белая книга интересная" :evil: Какая книга?! О чем вообще идет речь?
Люди говорят нормальным, понятным языком: "эта белая книга интересная; вон та белая книга интересная; эта белая книга, которая у тебя в руках, интересная".
Ты занимаешься каким-то нелепым конструированием ничего не значащих, неестественно звучащих предложений.

Re: Артикли

СообщениеДобавлено: Вт авг 25, 2009 9:29 pm
Nick175
Фраза вполне естественная.
"Белая книга очень интересная. (2 вариант - Белая книга интересная). Та, что лежит в столе." - Вот что то подобное я и имел ввиду. В воображаемом тексте ранее эта книга не упоминалась, допустим, новый абзац начинается с этих двух предложений.
По испански - Un libro blanco muy interesante (Un libro blanco es enteresante). Второе предложение по испански составить не могу, еще не изучал обстоятельства места. Дык правильный артикль стоит или нет?

Re: Артикли

СообщениеДобавлено: Вт авг 25, 2009 9:31 pm
bravia
Nick175 писал(а):Конечно могу по русски. Если тебе не нравится с автомобилем, придумаю любую другую подобную). Например Un libro blanco es interesante - белая книга интересная. Имеется ввиду конкретная книга, она одна. Я правильно написал, или есть ошибки?

Nick175, тут дело не в том, что нравится или не нравится Ферику, смысл в том, чтобы самому понять почему так,а не иначе.
Настоятельно рекомендую почитать этут тему с 1 страницы (всего 4, думаю можно осилить) Альба очень подробно все написала на 1 странице,с примерами, если поискать, то можно найти ссылки на тесты, где можно отшлифовать свои знания.
Про Éste, первый раз слышу ибо нигде не видел подобного правила, ну буду знать, раз сказал

Не встречали, или не придавали значения? :wink:
"Указательные местоимения – прилагательные всегда ставятся перед существительным и согласуются с ним в роде и числе, причем, артикль в этих случаях не употребляется." (с)
http://lengua.espantodo.com/theoria/pro ... ostrativos
И еще, на форуме есть вики, где есть учебник начального уровня и много всяких нужностей. http://espanol.net.ru/wiki/HomePage

Re: Артикли

СообщениеДобавлено: Вт авг 25, 2009 9:46 pm
Ferick
Nick175 писал(а):Фраза вполне естественная.
"Белая книга очень интересная. (2 вариант - Белая книга интересная). Та, что лежит в столе." - Вот что то подобное я и имел ввиду. В воображаемом тексте ранее эта книга не упоминалась, допустим, новый абзац начинается с этих двух предложений.
По испански - Un libro blanco muy interesante (Un libro blanco es enteresante). Второе предложение по испански составить не могу, еще не изучал обстоятельства места. Дык правильный артикль стоит или нет?


Нда, блин... Ты меня не понимаешь совсем...
Нет, неправильно. Правильно - Este libro blanco es interesante

СообщениеДобавлено: Вт авг 25, 2009 10:06 pm
Alba
Nick,
для начала тебе внимательнее надо быть, ты пишешь по русски одно, а по испански наоборот :)

Un automóvil plateado es mi vida - ставиться un потомучто имеется ввиду конкретный автомобиль который стоит в гараже, а не все автомобили,


Наоборот :)
Раз ты говоришь о конкретной вещи, одной, известной тебе (так?) - почему тогда неопределенный артикль с определенной вещью? :)
El automóvil plateado es mi vida.

Los automóviles es mi vida - ставиться los, потму что имеются ввиду все существующие автомобили.

Можно и без артикля, автомобили как класс.

Но если будет los - тоже будет верно, правда это больше подойдет к какому-то известному, но все же ограниченному числу автомобилей.
La calle era muy amplia. Los automOviles.... (подразумеваются те авто, которые на тот момент были не улице, это очевидно для говорящих).

Не обязательно употреблять определенные артикли только для того, что уже было названо ранее!
Они же употребляются когда речь идет о чем-то, что не вызовет путаницы.

Вот тебе говорят фразу - "Моя комната большая, а по углам стоят вазы". Понятное дело, что твое воображение нарисует тебе однозначно конкретные углы - углы комнаты! И не важно, говорилось ли раньше в тексте про них, просто они не вызывают путаницы, поэтому пойдет определенный артикль (los rincones).

По испански - Un libro blanco muy interesante (Un libro blanco es enteresante). Второе предложение по испански составить не могу, еще не изучал обстоятельства места. Дык правильный артикль стоит или нет?


Снова все наоборот.

Un libro blanco - будет как бы "некая белая книга", "одна белая книга", а у тебя нет никакой "некой одной белой книги", есть белая книга (допустим их две на столе - белая и красная), но и ты, и слушатель четко понимаете о чем идет речь!
Сам же говоришь - конкретная книга :)
Не будет путаницы, вы двое в комнате и ты говоришь "Мда... а вот белая книга мне понравилась больше" - будет артикль el, потому что вам обоим четко ясно о чем речь.

Фраза с un libro blanco - была бы в случае например "Ой, на этой полке хорошо бы смотрелась белая книга! (была бы гармония с книгами других цветов)".
Вот тут было бы - Любая белая книга! Тебе тут было бы не важно, что за книга, кто автор и где лежит, ты бы делал акцент только на цвет - "любая белая книга тут бы хорошо смотрелась".

Совет:
Подсознательно артикль el - ближе к "этот, тот, вон тот, что у руках у тебя, тот, что ты дома забыл" и тд, определенный.
un - "любой, все равно какой, некий".
Можешь попробовать для начала таким образом подставлять замены, вдруг будет понятнее? Это, конечно, не 100% работает, но в простых случаях - выручает.

Re: Артикли

СообщениеДобавлено: Вт авг 25, 2009 10:14 pm
Alba
Ферик,
насколько я поняла, вопрос основной с книгой заключается вот в чем:
что (un или el) нужно было бы поставить, при условии что предложение с книгой начинает текст и говорящим ясно, что за книга из дальнейшего контекста.

В любом случае - будет артикль el (или как предлагает Ферик - este/ese/aquel).

Un libro blanco es interesante - не прозвучит на испанском. Ни в плане первого предложения, ни в общем-то в других планах тоже :) Потому что при переводе звучит по меньшей мере странно.
Понятно, на что упор? На русское "незвучание" :)

Re: Артикли

СообщениеДобавлено: Вт авг 25, 2009 10:29 pm
Ferick
Я и говорю, что получается "одна белая книга интересная" :mrgreen:
Бредятина, поэтому я ему и советовал правильно сказать сначала на русском. Если он говорит и по-русски подобным образом, то пусть, тогда ему позволительно говорить un libro blanco es interesante :D

Re: Артикли

СообщениеДобавлено: Ср авг 26, 2009 9:39 pm
Nick175
насколько я поняла, вопрос основной с книгой заключается вот в чем:
что (un или el) нужно было бы поставить, при условии что предложение с книгой начинает текст и говорящим ясно, что за книга из дальнейшего контекста.
- именно это самое я и имел ввиду.
Спасибо за объяснения, теперь думаю понял :D