Nick,
для начала тебе внимательнее надо быть, ты пишешь по русски одно, а по испански наоборот
Un automóvil plateado es mi vida - ставиться un потомучто имеется ввиду конкретный автомобиль который стоит в гараже, а не все автомобили,
Наоборот
Раз ты говоришь
о конкретной вещи, одной, известной тебе (так?) -
почему тогда неопределенный артикль с определенной вещью?
El automóvil plateado es mi vida.
Los automóviles es mi vida - ставиться los, потму что имеются ввиду все существующие автомобили.
Можно и без артикля, автомобили как класс.
Но если будет los - тоже будет верно, правда это больше подойдет к какому-то известному, но все же ограниченному числу автомобилей.
La calle era muy amplia. Los automOviles.... (подразумеваются те авто, которые на тот момент были не улице, это очевидно для говорящих).
Не обязательно употреблять определенные артикли только для того, что уже было названо ранее! Они же употребляются когда речь идет о чем-то, что не вызовет путаницы.
Вот тебе говорят фразу - "Моя комната большая, а по углам стоят вазы". Понятное дело, что твое воображение нарисует тебе однозначно
конкретные углы - углы комнаты! И не важно, говорилось ли раньше в тексте про них, просто они не вызывают путаницы, поэтому пойдет определенный артикль (los rincones).
По испански - Un libro blanco muy interesante (Un libro blanco es enteresante). Второе предложение по испански составить не могу, еще не изучал обстоятельства места. Дык правильный артикль стоит или нет?
Снова все наоборот.
Un libro blanco - будет как бы "некая белая книга", "одна белая книга", а у тебя нет никакой "некой одной белой книги", есть белая книга (допустим их две на столе - белая и красная),
но и ты, и слушатель четко понимаете о чем идет речь!
Сам же говоришь - конкретная книга
Не будет путаницы, вы двое в комнате и ты говоришь "Мда... а вот белая книга мне понравилась больше" - будет артикль el, потому что вам обоим четко ясно о чем речь.
Фраза с un libro blanco - была бы в случае например "Ой, на этой полке хорошо бы смотрелась белая книга! (была бы гармония с книгами других цветов)".
Вот тут было бы -
Любая белая книга! Тебе тут было бы не важно, что за книга, кто автор и где лежит, ты бы делал акцент только на цвет - "любая белая книга тут бы хорошо смотрелась".
Совет:
Подсознательно артикль el - ближе к "этот, тот, вон тот, что у руках у тебя, тот, что ты дома забыл" и тд, определенный.
un - "любой, все равно какой, некий".
Можешь попробовать для начала таким образом подставлять замены, вдруг будет понятнее? Это, конечно, не 100% работает, но в простых случаях - выручает.