Добавлено:
Чт окт 04, 2007 9:45 am
Vasiquito
iksnew писал(а):Vasiquito писал(а):"Определенный артикль в индивидуальном значении употребляется также в разговорном языке перед женскими именами, не имеющими определений. Это свидетельствует о дружеском, фамильярном отношении к называемому лицу:
En la habitación entró la Agueda y saludó sus padres."
Jamas y nunca lo he oido decir. En Cuba a veces se usa el articulo con los sobrenombres. Por ejemplo, en la escuela algun tiempo me decian "Brujo". A veces me llamaban "El Brujo", y cuando se referian a mi en 3ra persona, desde luego, con articulo.
Vasiquito писал(а):"Постановка артикля перед мужскими именами свидетельствует о пренебрежительном отношении к названному человеку:
Vi al Pérez - Я видел (этого) Переса.
Otra vez no llegó el Juan - Этот Хуан снова не пришел"
"определенный артикль ставится перед именами собственными в официальных документах, связанных с судопроизводством"
Es cierto que suena "пренебрежительно" pero tambien se usa muy poco. Para acentuar la пренебрежение, se usan adjetivos:
Vi al maricOn de Pérez - Я видел (этого) Переса.
Otra vez no llegó el cabrOn de Juan - Этот Хуан снова не пришел"
Tampoco lo he oído. El único lugar donde lo encontré era Vinogradov de 1965. La edición de 1990 del mismo Vinogradov ya no tiene tal explicación, dice solo:
Стилевая характеристика передатеся опрделенным артиклем, когда имена собственные употребляются в официальных документах связанных с судопроизводством... Подобное употребление соответствует литературной норме. Если же перед именем собственным (la Maria, el Juan) артикль появляется в иных контекстах, то такое употребление считается отклонением от нормы и фиксируется в просторечии.
Ni siquiera explica este uso en "просторечие".
Добавлено:
Чт окт 04, 2007 12:59 pm
Wladimir
Я встретился с этим явлением, когда читал "La sombra del viento" de Carlos Ruíz Zafón и спросил Ониба. Вот, что он мне ответил.
Wladimir писал(а):La Bernarda afectaba un tono ceremonioso que navegaba con acento cacereño cerrado a cal y canto.
¿Por qué el nombre va acompañado del artículo?
Onib писал(а):Es una forma de hablar de barrio o que perdura en pueblos pequeños. "La" es un artículo determinado, es decir, identifica a una Bernarda en particular con la que las personas del barrio o de la zona tienen trato. Es una forma de habla coloquial normalmente de clases bajas
Добавлено:
Пт ноя 02, 2007 5:55 pm
Wladimir
Alba писал(а):Hablando de articulos...
La palabra tan famosa como "computadora"- yo siempre digo "la computadora", escucho lo mismo de mis amigos latinos y de repente al abrir un libro veo - "el computador". Despues supe que existen ambos variantes, pero en America Latina es mas habitual - "la computadora", lo de EspaNa - no estoy muy segura, pero creo que "el computador".
Igual que en ruso - muchas personas usan algunas palabras en forma incorrecta, sin darse cuenta.
Como saben, en español se puede hablar de la computadora, el computador o el ordenador. Recientemente, un grupo de cientificos en computacion (todos hombres) anunciaron que deberia hablarse de 'las computadoras' y referirse a estos objetos en femenino. Sus razones para esto fueron:
Cinco razones por las que las computadoras pertenecen al genero femenino:
1. Nadie, excepto el Creador, entiende su logica interna;
2. El idioma nativo que utilizan para comunicarse entre ellas es incomprensible a cualquier otro ser;
3. El mensaje 'Error de comando o nombre de archivo incorrecto' es tan informativo como: "Si no sabes por que estoy enojada contigo, entonces no te lo voy a decir".
4. Tus menores errores son almacenados en la memoria a largo plazo, para uso posterior;
5. En cuanto incorporas una a tu vida, te das cuenta que estas gastando la mitad de tu sueldo en accesorios para ella.
Sin embargo, otro grupo de cientificos en computacion (todas mujeres) piensan que deberiamos referirnos a estos objetos en su forma masculina. Estas son sus razones:
Cinco razones para creer que las computadoras son de genero masculino:
1. Contienen un monton de informacion, pero no tienen ni idea para que sirve;
2. Se supone que te ayudan a resolver problemas, pero la mitad del tiempo son el problema;
3. En cuanto incorporas uno de ellos a tu vida, te das cuenta de que, si hubieras esperado un poquito mas, podias haber conseguido un modelo mejor;
4. Para que te presten atencion, tienes que encenderlos;
5. Grandes consumos de energia los dejan inutiles por el resto de la noche
Re: Артикли
Добавлено:
Чт фев 14, 2008 8:51 pm
hijalinda
Дбрый день ,я новичок, приветствую всех ,набирайтесь терпения буду приставать с вопросами. por favor explicame , с артиклями так и не поняла -почему в случае "Mira lo despacio que anda ese coche".Я так понимаю ,что перевод есть такой:" посмотри как тихо едет та машина "но тогда где слово" как" а вмеcто него lo?И совсем не понимаю использование "se"?В каких случаях? в правиле написано что LE, LES изменяются на se, una prаctica que se ocupa de armonizar a las personas..... вот здесь почему стоит se?Благодарю всех кто примет участие
Re: Артикли
Добавлено:
Пт фев 15, 2008 1:16 am
Carmen Moreno del Rio
hijalinda писал(а):Дбрый день ,я новичок, приветствую всех ,набирайтесь терпения буду приставать с вопросами. por favor explicame , с артиклями так и не поняла -почему в случае "Mira lo despacio que anda ese coche".Я так понимаю ,что перевод есть такой:" посмотри как тихо едет та машина "но тогда где слово" как" а вмеcто него lo?И совсем не понимаю использование "se"?В каких случаях? в правиле написано что LE, LES изменяются на se, una prаctica que se ocupa de armonizar a las personas..... вот здесь почему стоит se?Благодарю всех кто примет участие
¡Bienvenida!
Дело в том, что есть "разные
lo" (форма винительного падежа от местоимения él и
артикль среднего рода) и "разные
se" (
возвратное местоимение - которое, кстати, тоже может передавать различные значения: возвратное, взаимное, безличное, неопределенно-личное, может служить словообразовательным элементом, т.е. изменять значение глагола...; а еще есть собственно местоименные глаголы, которые без него вообще не употребляются - и форма, заменяющая дательный падеж личных местоимений 3 лица, когда они употребляются вместе с местоимениями 3 лица в винительном падеже). Подробнее посмотри в учебнике, или завтра кто-нибудь объяснит, у меня сейчас со временем совсем напряг...
Lo в данном случае - это так называемый артикль среднего рода. Он субстантивирует (то есть как бы переводит - временно, в контектсе - в разряд существительных) другие части речи и даже целые предложения. Причем субстантивированное слово приобретает отвлеченный смысл, обобщенное значение качественного признака, не соотнесенного с конкретным предметом. Про него тоже можно довольно много писать, приведу просто примеры употребления:
Lo nuevo es
lo viejo bien olvidado. - Новое - это хорошо забытое старое.
Recibió
lo suyo. - Он получил свое.
El anciano vivía en
lo alto de la colina. - Старик жил на вершине холма.
No he entendido nada de
lo que has dicho. - Я не понял ничего из того, что ты сказал.
No te imaginas
lo cansados que estamos. - Ты не представляешь себе, как мы устали.
La chica llamaba la atención por
lo bonita y
lo graciosa. - Девушка привлекала внимание красотой и грацией.
Nos explicó
lo de prisa que se había retirado José. - Он объяснил нам, почему так поспешно ушел Хосе.
Re: Артикли
Добавлено:
Пт фев 15, 2008 11:38 am
Wladimir
"Se" тоже разное бывает.
1. Частица возвратных глаголов (типа нашей частицы -ся)
Una práctica que se ocupa de armonizar a las personas.
Одна из практик, которая занимается гармонизацией личности человека.
2. Когда вместо существительных употребляются местоимения.
Отец купил ему новую машину. - El padre le compró un nuevo coche.
Когда он еe eму себе купил? - ¿Cuándo se lo compró?
Вроде надо было юы написать ¿Cuándo le lo compró?
Но согласно правилу подряд не могут идти 2 "le", "lo", "la" и первое местоимение заменяется на "se".
¿Cuándo se lo compró?
Re: Артикли
Добавлено:
Сб фев 16, 2008 11:35 pm
Carmen Moreno del Rio
Местоименные глаголы
Местоименными называются глаголы, имеющие в инфинитиве форму на –se: lavarse – умываться, dormirse – засыпать, etc. Спряжение местоименных глаголов происходит по следующему правилу: местоимения ставятся перед личной формой глагола (кроме утвердительной формы повелительного наклонения) в строгом соответствии с его лицом и числом; при этом собственно возвратное местоимение se употребляется с глаголом в 3 лице ед. и множ. числа, а с глаголом в 1 и 2 лице употребляются соответствующие личные местоимения в функции прямых дополнений. К инфинитиву, герундию и утвердительной форме повелительного наклонения местоимения присоединяются сзади и пишутся слитно с ними:
me peino, te peinas, se peina, nos peinamos, os peináis, se peinan;
quiero peinarme, quieres peinarte, quiere peinarse, queremos peinarnos, queréis peinaros, quieren peinarse;
estoy peinándome, estás peinándote, está peinándose, estamos peinándonos, estáis peinándoos, están peinándose;
Большинство местоименных глаголов образуется от переходных гла¬голов путем прибавления к инфинитиву возвратного местоимения se (глагол при этом, как правило, становится непереходным: levantar – levantarse, constuir – constuirse, vestir - vestirse, etc.).
Примечание: 1) В некоторых случаях в состав предложения может включаться уточняющее объектное дополнение. При этом возвратная форма глагола приобретает косвенно-переходное значение: La niña se lava las manos. – Девочка моет (себе) руки.
С прямыми дополнениями употребляются глаголы, обозначающие действия, связанные с предметами одежды:
probarse un traje – примерить костюм
ponerse la chaqueta – надеть пиджак
quitarse el sombrero – снять шляпу
abracharse (desabrocharse) el abrigo – застегнуть (расстегнуть) пальто
В отличие от глагола ponerse – надевать (что-либо), глагол vestirse – одеваться употребляется без прямого дополнения:
Me visto de prisa. Me pongo el abrigo. – Я быстро одеваюсь. Я надеваю пальто.
2) Если с местоименным глаголом употребляется дополнение, выраженное безударным местоимением, то сначала ставится возвратное местоимение, а затем личное в функции дополнения:
Me pongo el abrigo. - Я надеваю пальто. Me lo pongo. - Я его надеваю. Quiero ponermelo. - Я хочу его надеть.
Está probándose la chaqueta. - Он примеряет пиджак. Está probándosela. Se la está probando. - Он его примеряет.
Lávate las manos. - Вымой (себе) руки. Lávatelas. - Вымой их.
Se le rompió el plato. - У него разбилась тарелка.
Y así se nos irán los años. - И так у нас уйдут годы.
Некоторые местоименные глаголы образуются от непереходных глаголов: ir (идти, ехать) – irse (уходить, уезжать); dormir (спать) – dormirse (засыпать).
Наконец, в испанском языке существуют собственно местоименные глаголы, употребляемые только в местоименной форме: quejarse – жа¬ло¬вать¬ся, equivocarse – ошибаться, atreverse – осмеливаться, desmayarse – терять сознание, падать в обморок.
В зависимости от значения можно разделить все местоименные глаголы на несколько смысловых групп:
1) Местоименные глаголы, обозначающие действия, направленные на само действующее лицо – возвратное значение: peinarse – причесываться; vestirse – одеваться. Неместоименные формы этих глаголов обозначают действие, направленное на другое лицо: peinar a la chica – причесывать девушку; vestir al niño – одевать ребенка.
2) Местоименные глаголы, обозначающие взаимные действия, взаимодействие двух или нескольких субъектов – взаимное значение: verse – видеться; conocerse – знакомиться, быть знакомыми (друг с другом); saludarse – здороваться; abrazarse – обниматься; эти глаголы упот¬реб¬ля¬ют¬ся во множ. числе:
Nos vemos todos los domingos. – Мы видимся каждое воскресенье.
¿Se conocen Vds.? – Вы знакомы друг с другом?
3) Местоименные глаголы. у которых местоимение se играет роль словообразующего элемента; наличие этого местоимения свидетельствует об изменении лексического значения глагола: ir – идти, ехать; irse – уходить, уезжать.
4) Собственно местоименные глаголы, которые употребляются только в местоименной форме: equivocarse – ошибаться; quejarse – жаловаться.
Кроме того, глагол в 3 лице с возвратным местоимением se может передавать следующие значения:
5) страдательное значение – местоименная форма страдательного залога; в этом случае подлежащее обозначает предмет, испытывающий на себе какое-то действие:
Se publican numerosos periódicos. – Издаются многочисленные газеты.
Примечание: В таких фразах реальный субъект (производитель) действия обычно не указывается (т.е. действие представляется отвлеченно от его производителя). При необходимости обозначить производителя действия употребляется косвенное дополнение с предлогом por: Los manuales se publican por el editorial “Escuela superior”. – Учебники издаются издательством «Высшая школа».
6) неопределенно-личное (se dice – говорят) и безличное (se puede – можно; se sabe – известно) значения:
Se dice (= dicen) que en la capital pagan bien. – Говорят, что в столице хорошо платят.
Aquí no se puede fumar. – Здесь нельзя курить.
Следует подчеркнуть, что испанские местоименные глаголы не всегда соответствуют русским возвратным глаголам: aburirse – скучать; irse - уходить, уезжать; ponerse – надевать (что-либо); и наоборот, учиться – estudiar; подниматься – subir; возвращаться – volver.
Одновременное употребление двух местоименных дополнений при одном глаголе
Если в предложении употребляются сразу два безударных местоимения при одном глаголе, то косвенное дополнение всегда предшествует прямому:
косвенное дополнение (дат.п.) + прямое дополнение (вин.п.) + глагол в личной форме (кроме Imperativo afirmativo):
Juan me (дат.п.) escribe cartas. – Хуан пишет мне письма.
Me (дат.п.) las (вин.п.) escribe en español. – Он мне их пишет по-испански.
Te lo diré. – Я тебе это скажу.
¿Por qué me lo preguntas? – Почему ты меня об этом спрашиваешь?
В составном сказуемом безударные местоимения в дательном и винительном падежах могут присоединяться к инфинитиву или герундию или ставиться перед личной формой вспомогательного (полувспомогательного) глагола:
Voy a decírtelo. = Te lo voy a decir. – Я тебе это скажу.
Puedo prestaros mi maleta. – Я могу одолжить вам свой чемодан.
Puedo prestárosla. = Os la puedo prestar. – Я могу одолжить вам его.
Está explicándome las reglas gramáticales. – Он объясняет мне грамматические правила.
Está explicándomelas. = Me las está explicando. – Он объясняет мне их.
Если одновременно употребляются косвенное и прямое дополнения, выраженные местоимениями 3 лица (ед. или множ. числа), т.е. рядом оказываются формы le, les и lo, la, los, las, то косвенное дополнение (le, les) заменяется формой se (для благозвучия):
le / les + lo / la /los / las = SE + lo / la /los / las
Juan prestará su coche a Estéban. – Хуан одолжит Эстебану свою машину.
Juan le prestará su coche. – Хуан одолжит ему свою машину.
Juan lo prestará a Estéban. – Хуан одолжит ее Эстебану.
Juan se lo prestará. – Хуан одолжит ему ее.
Explico las reglas gramaticales a Miguel. – Я объясняю грамматические правила Мигелю.
Le explico las reglas gramaticales. – Я объясняю ему грамматические правила.
Las explico a Miguel. – Я объясняю их Мигелю.
Se las explico. – Я объясняю ему их.
Estoy explicándoselas. = Se las estoy explicando. – Я объясняю ему их.
Quiero explicárselas. = Se las quiero explicar. – Я хочу объяснить ему их.
Re: Артикли
Добавлено:
Вс фев 17, 2008 2:03 am
hijalinda
Спасибо огромное за такую выкладку, но у меня еще есть вопросы ,например в предложении." cuando recebo un comentario amable automaticamente le resto importancia "вот я перевожу :когда я получаю приятный комментарий .... и вот здесь я бы перевела так :не придаю ему значения, но ведь нет отрицания, а дословно :"ему оставляю значение "почему нельзя сказать no doy importancia ?и тогда все понятно.И еще вот здесь :"Cuando uno le dijo al otro" к чему здесь le ?и так же ясно: "когда один говорит другому "зачем тогда le(ему)?почему идет повторение либо le( ему) ,либо al otro(другому)?Вот в случаях ,приведенных Вами ,мне понятно и все это вписывается в правила, а вот читаю журнал обычный ,а там вот такие случаи, и я не могу их в голову взять .Очень благодарна за участие и если не трудно ,вот эти примеры растолкуйте.
Добавлено:
Вс фев 17, 2008 2:25 am
Alba
"почему нельзя сказать no doy importancia ?и тогда все понятно.
Hijalinda,
"cuando recibo"
Есть же много способов выразить одну и ту же мысль, зависит от желания автора:
- я почти не придаю этому значения
- я придаю этому крайне мало значения
и так далее
А твой второй вопрос - это темка косвенных дополнений, а не артиклей
Если косвенное дополнение, выраженное существительным с предлогом "a", стоит перед глаголом сказуемым, то после него надо употребить безударное местоимение.
A Olga le gustan mucho las rosas.Если косвенное дополнение, выраженное существительным с предлогом "a", стоит после глагола, то необязательно употреблять безударное местоимение. Т.е. возможны два варианта:
1. Marcos cuenta a Olga la historia que....
2. Marcos le cuenta a Olga la historia que....
В Испании употребимы оба варианта, но предпочтение отдается второму
Re: Артикли
Добавлено:
Вс фев 17, 2008 6:37 pm
hijalinda
Дополнение - отвечает на вопросы косвенных падежей, обозначает предмет.
Дети говорили (о чем?) о животных.(Это я пошла на консультацию в грамматику русского )и теперь ищу дополнение в твоем предложении.
Если косвенное дополнение, выраженное существительным с предлогом "a", стоит перед глаголом сказуемым, то после него надо употребить безударное местоимение.
A Olga le gustan mucho las rosas.
"A Olga" в моем понимании -это подлежащее ,мне и вголову не пришло бы ,что это дополнение ,да еще и косвенное.2. Marcos le cuenta a Olga la historia que...Вот в этом случае у меня нет сомнения, что a Olga выступает дополнением.Где я могу почитать об этих косвенных дополнениях ,подскажите por favor.И вообще может я заморачиваюсь слишком.
Вот я этих тонкостей в португальском никогда не изучала ,а на языке говорю,правда живу я здесь,в Португалии.
Re: Артикли
Добавлено:
Вс фев 17, 2008 6:59 pm
Lola Mento
hijalinda писал(а):.(Это я пошла на консультацию в грамматику русского )и теперь ищу дополнение в твоем предложении.
Если косвенное дополнение, выраженное существительным с предлогом "a", стоит перед глаголом сказуемым, то после него надо употребить безударное местоимение.
A Olga le gustan mucho las rosas.
"A Olga" в моем понимании -это подлежащее ,мне и вголову не пришло бы ,что это дополнение ,да еще и косвенное
Ещё одна консультация необходима.
Ольге очень нравятся розы.
Вот если бы Ольга была подлежащим, то не ей бы нравились розы, а она им.
Розы (кто, что) нравятся (что делают) Ольге (кому). Так более понятно?
Re: Артикли
Добавлено:
Вс фев 17, 2008 7:00 pm
Alba
A Olga le gustan mucho las rosas.
"A Olga" в моем понимании -это подлежащее ,мне и в голову не пришло бы ,что это дополнение ,да еще и косвенное.
A Olga le gustan mucho las rosas. - Розы очень нравятся (кому?) Ольге.
Как тут Ольга может быть подлежащим?
Ты, наверное, переводишь на русский фразой "Ольга любит розы" - поэтому у тебя выскакивает подлежащее, а это не одно и то же.
Почитать можно - да в любом учебники испанского языка, какой у тебя есть? Ты по какому занимаешься, или учишься на курсах?
Ну почему же заморачиваешься? Лучше выяснить непонятки, чтобы их устранить - чем использовать их, не понимая, почему так.
Re: Артикли
Добавлено:
Вс фев 17, 2008 9:15 pm
hijalinda
Alba писал(а):
A Olga le gustan mucho las rosas. - Розы очень нравятся (кому?) Ольге.
Как тут Ольга может быть подлежащим?
Ты, наверное, переводишь на русский фразой "Ольга любит розы" - поэтому у тебя выскакивает подлежащее, а это не одно и то же.
Понятное дело, что перевожу: Ольга любит....,и она у меня подлежащее, теперь поняла, я собственно чего допытываюсь, хочу строить фразы на испанском ,а для этого нужно же понимать ,как правильно.А учебник у меня Волков и Pereiro, скачала, но он не подробный( типа за три недели обучение испанскому )я живу в Португалии и здесь учебников нет на русском а то ,что нашла в нете -не очень меня удовлетворяет.
Я видела советуют учебник Зеликовa ,но найти не могу ,где бы скачать?...
Re: Артикли
Добавлено:
Пн фев 18, 2008 11:45 am
Alba
Понятное дело, что перевожу: Ольга любит....
А ты не подгоняй под русский, а читай на испанском
Еще совет - не бери сложные тексты в Инете, запутаешься в ненужных вопросах. Лучше начни с начала и прочитай основы грамматики, и НЕ привязывай русскую грамматику к испанской, лучше сразу привыкай понимать испанскую и отличать именно в ней части предложения, на русский можно перевести многими вариантами - это тебя запутает только.
Re: Артикли
Добавлено:
Сб фев 23, 2008 6:12 pm
hijalinda
Доброго времени суток.А кто может подсказать ,где есть в нете упражнения с ключами, или любая форма ,но так, чтобы можно было себя проверить?Спасибо огромное( я знаю здесь все отзывчивые и добрые )поэтому благодарю заранее.