Страница 1 из 8

Артикли

СообщениеДобавлено: Чт сен 27, 2007 9:13 pm
Alba
Артикли в испанском языке иногда причиняют нам довольно много проблем, ведь не имея подобного в русском языке - мы к ним не привыкли. Попробуем немножко упорядочить основную информацию об артиклях. :)

Артикли бывают:
- определенные (el, los, la, las, реже lo)
- неопределенные (un, unos, una, unas)

Помним о том, что
a + el = al
de + el = del

Перед существительным женского рода, начинающимся на a или ha (под ударением) - идет артикль el.
- el agua
- el ala
- un ala herida
- un hacha nueva
- и так далее.

Артикль идет перед относящимся к слову прилагательным:
- La blanca nieve.

Если несколько существительных относятся к одному предмету - артикль может идти только перед первым из них, даже если они разных родов.
- El celo, inteligencia y honradez de este doctor imponen.

СообщениеДобавлено: Чт сен 27, 2007 9:14 pm
Alba
ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ СТАВИТСЯ:

Артикли - (la, las, el, los)

- когда речь идет о знакомом говорящим предмете.
Dame el libro que te regaló María.
(Конкретно ту книгу, что подарила Мария)


- когда называется единственный в данной ситуации предмет.
- Ay, qué pena! He roto el florero!
(Ваза, скорее всего, одна была поблизости - и уж точно ясно обоим, какую вазу конкретно разбили)

- с нарицательными существительными и абстрактными понятиями
- La envidia es un vicio muy frecuente.

- когда упоминаются предметы, называющие общеизвестные явления, которые не надо пояснять.
- El aire fresco es muy útil para la salud.

- при упоминании существительных с собирательным значением.
- Veo a la gente correr.

- если существительное имеет во фразе полный объем значения (т.е. когда речь идет о чем-то в принципе, а не о конкретном подвиде).
- El hombre es mortal.
(Человек смертен, в принципе своем).
- El oro pesa más que la plata.

- если существительное во фразе определяется дополнительными словами.
- La película que vi ayer me impresinó!

- с наименованиями дней недели и времени суток (обычно).
- El martes voy a visitar a mis padres.
- Son las cuatro.

- с названиями ученых степеней, званий и тд (кроме don/doNa)
- El doctor García no tiene consulta hoy.
- La señora Domínguez es una amiga de mi madre.

- при описании внешности.
- Pedro tiene el pelo rubio.

- при указании процентов
- El diez por ciento de la población no ha nacido en el país.

- с некоторыми (!) названиями городов, стран
- la India
- La Habana
- и другие.

- перед словами rIo, mar, plaza, isla и тд, если они сопровождаются названием.
- La avenida Nevskiy es larga.

- с географическими названиями, если при них есть определение.
- La España moderna...
- La Francia de hoy...

- с глаголом gustar.
- No me gustan las rosas.

- с именами людей (правда, чаще всего в таких случаях в бытовой речи артикль опускается. Не опускается он, например, в официальном
судопроизводстве).

- во множественном числе перед обозначением всей семьи.
- Los Medina ya están aquí.
(Семья Медина уже здесь).


- перед именами известных всем лиц, знаменитостей.

- артикли la/el используются для субстантивации (как бы перевода в существительное) прилагательных. Полученное слово обозначает единичное понятие:
- Maria la bella.... (Красавица Мария....)
- El bueno de Pedro.... (Добряк Педро....)

- с помощью артикля (чаще всего - el) иногда образуются новые существительные на базе инфинитовов:
- el leer...
- el poder...

- если называемый предмет относится к более широкому классу.
La plata es algo muy hermoso.

СообщениеДобавлено: Чт сен 27, 2007 9:15 pm
Alba
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ СТАВИТСЯ:

(Un, unos, una, unas)

- если предмет еще не знаком слушателю.
En la playa vimos un barco.

- если предмет еще не знаком ни слушателю, ни говорящему.
Han llegado unos estudiantes.

- при перечислении класса лиц, предметов, явлений, в которому причисляется отдельный предмет, лицо, явление.
La oveja es un animal doméstico.

- если существительное обозначает предмет со стороны его качества.
Mi tío era un hombre muy amable.
Ellos son unos verdaderos héroes.

- во множественном числе, чтобы указать на неизвестное количество.
Me han regalado unos libros.

- перед существительными, обозначающими конкретные предметы, при которых есть определение.
Me han traído unos pendientes preciosos.

СообщениеДобавлено: Чт сен 27, 2007 9:20 pm
Alba
КОГДА АРТИКЛИ НЕ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ

- если существительное в функции дополнения обозначает абстрактное понятие или вещество в неопределенном количестве.
Tomo café.
No tiene paciencia.
Compra azúcar.

!НО - если эти же существительные идут в роли подлежащего - должен быть определенный артикль!
La paciencia es una cualidad necesaria.
El azúcar es muy útil para los niños.

- если существительное идет в функции прямого дополнения, во множественном числе, и обозначает неопределенное количество предметов.
- Debo comprar cuadernos.

- если существительное идет за другим существительным с предлогом de (обозначающим количество, объем, размер).
Una botella de vino.
Una docena de huevos

- Если первое существительное означает емкость, то вместе с ним предполагается прилагательное lleno, llena
(полный, полная).
Una botella (llena) de vino.

- Если первое существительное указывает на качество, а не на количество, то вместе с ним предполагается причастие hecho, hecha (сделанный, сделанная).
Un vaso (hecho) de cristal.


- если существительное идет в функции именной части сказуемого и указывает на профессию, национальность, политическую принадлежность.
Ella es rusa.
El es obrero.

При обозначении материала, из которого сделан предмет, именная часть сказуемого идет с предлогом de. То же самое - в функции определения.
Este reloj es de oro.
Compó un reloj de oro.

-в функции определения
Librería para niños

- в функции обстоятельства образа действия абстрактные существительные идут без артикля.
Leo con atención el nuevo libro.
Ellos comían con lentitud.

Если такое существительное сопровождается определительными словами, то артикль также не ставится.
Escuchaba la musica con interés incansable.

(Самые употребительные предлоги при существительном-обстоятельстве образа действия - это sin, con)
Le escuchábamos sin interés.


Существительное со значением предметности выполняет роль не обстоятельства образа действия, а косвенного дополнения.
Los alumnos se presentaron con libros y cuadernos.

- артикль не ставится, если существительное имеет отвлеченное значение, обозначает предмет, лицо, понятие по его важнейшим характерным признакам
No es hombre quien se porta así.

- артикля нет перед существительным в функции обстоятельства причины.
Este niño tiembla de frío.

- если перед существительным стоит указательное или притяжательное местоимение.
Esos lápices....
Mis amigos...

- перед именами собственными (кроме случаев официального сдуопроизводства) обычно артикль опускается, однако иногда его все же ставят.
María no llegó.

- перед большинством (есть исключения!) названий стран, континентов, городов.

- перед обращениями.
Señor, entre!

- в объявлениях, заголовках, названиях книг, газет и тд.
Manual de gramática.
Busco cuarto.

- при перечислении.
Niños, ancianos, hombres y mujeres vinieron a despedirse de él.

- пере существительными, входящими в состав фразеологизмов, поговорок, пословиц.
Tienes razón.
Obra hecha no espera.

- перед otro и medio обычно артикля нет.
Dame otra servilleta, por favor.
Póngame medio kilo de fresas.

- после глаголов llevar и tener существительное идет без артикля, если обозначает признак лица.
Antonio lleva gafas.
Juan tiene barba.

- с неисчислимыми существителыными.
Traigo leche.
En casa no hay pan.

СообщениеДобавлено: Чт сен 27, 2007 9:40 pm
Джейра
Перед существительным женского рода, начинающимся на a или ha (под ударением) - идет артикль el.
- el agua
- el ala
- un ala herida
- un hacha nueva
- и так далее.


:shock: первый раз такое вижу
вот ужас...
спасибо!

СообщениеДобавлено: Чт сен 27, 2007 9:47 pm
Alba
Не за что :)
Потом про LO напишу еще :)

СообщениеДобавлено: Пт сен 28, 2007 7:22 am
iksnew
Alba писал(а):КОГДА АРТИКЛИ НЕ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ

- если существительное в функции дополнения обозначает абстрактное понятие или вещество в неопределенном количестве.
Tomo café.
No tiene paciencia.
Compra azúcar.


Вполне реальны фразы
Tomo el café.
Compra el azúcar.
Зависит от ситуации.

СообщениеДобавлено: Пт сен 28, 2007 2:01 pm
Alba
Вполне реальны фразы
Tomo el café.
Compra el azúcar.
Зависит от ситуации.


Мда... насчет примеров - кажется, я не особо верные я выбрала в этом случае :(
Тут же и неопределенный артикль может тоже быть, в некоторых ситуациях, верно?
Voy a tomar un tE...

Так что уже нужно смотреть по контексту, о какой чае-кофе-сахаре идет речь, об абстрактном в принципе (например, "Я вообще не пью кофе"), или о более конкретизированном случае.

СообщениеДобавлено: Пт сен 28, 2007 3:02 pm
Wladimir
- при указании процентов
По-моему проценты могут быть и с неопределенным артиклем.

- с именами людей (правда, чаще всего в таких случаях в бытовой речи артикль опускается. Не опускается он, например, в официальном
судопроизводстве).


Я что-то тут не понял.
Имена обычно употребляются без артикля.
А в разговорной речи иногда могут употребляться с артиклем.
Например, La Bernarda - совершенно определенная Bernarda, которую в данном квартале все так зовут и это уже стало как бы ее прозвище.

СообщениеДобавлено: Пт сен 28, 2007 3:43 pm
Alba
По-моему проценты могут быть и с неопределенным артиклем.


Возможно, возможно :) Я редко встречаю тексты с процентами, но чаще всего вижу неопределенный артикль. Тоже, возможно, по контексту надо смотреть?

Я что-то тут не понял.
Имена обычно употребляются без артикля.
А в разговорной речи иногда могут употребляться с артиклем.
Например, La Bernarda - совершенно определенная Bernarda, которую в данном квартале все так зовут и это уже стало как бы ее прозвище.


Да, в большинстве случаев имена употребляются без артикля (о чем я в скобках и написала, потому что по мне так большинство случаев - это как раз бытовая речь. Может, этим я всех и запутала? :) :) А в офиц. судебных документах - артикль обычно ставится, определенный конечно Smile

Кстати, о литературе - иногда присутствуют артикли перед именами, последний раз видела в "Марианеле" Бенито Переса Гальдоса, но обычно все же они опускаются, и в книге артикль перед именем главной героини тоже был не всегда, а в некоторых случаях.

Также я слышала в некоторых фильмах использование имен с артиклями (если память не подводит - фильмы был один - чилийский, второй - колумбийский), но это не очень частое явление. Хотя один мой знакомый (тоже чилиец был, кстати) - так говорил, большинство имен с артиклями, меня тогда это еще очень удивляло Smile А потом уже я те фильмы увидела-услышала.

А еще я читала где-то, что с артиклями употребляется имя того человека, который живет в одной местности с говорящим.
Но в такие подробности я уже не полезла - ни описывать их, ни разбираться в них - потому что чаще всего имена, конечно, без артиклей идут и лишний раз голову забивать навряд ли надо в таком уж редком случае? Smile

СообщениеДобавлено: Пт сен 28, 2007 4:00 pm
Alba
Кстати, это опять пример того - как важно, КАК именно написано :)

Моя фраза означает, что "Официально артикли должны бы ставиться, но практически никогда этого не происходит, кроме совсем уж официальных случаев, документов, судов и т.д".

Володя, твоя фраза, - "Артикли официально не должны бы ставиться, но иногда это все же происходит, при определенных условиях (из одного района и т.д.)".

Смысл один (артикли с именами практически не используются), подходы - разные :) Мое выражение идеи - всех запутало! :( ну надеюсь, основные идеи все же пригодяться народу :) :)

СообщениеДобавлено: Вс сен 30, 2007 7:33 pm
Vasiquito
Alba писал(а):
По-моему проценты могут быть и с неопределенным артиклем.


Возможно, возможно :) Я редко встречаю тексты с процентами, но чаще всего вижу неопределенный артикль. Тоже, возможно, по контексту надо смотреть?

Я что-то тут не понял.
Имена обычно употребляются без артикля.
А в разговорной речи иногда могут употребляться с артиклем.
Например, La Bernarda - совершенно определенная Bernarda, которую в данном квартале все так зовут и это уже стало как бы ее прозвище.


Да, в большинстве случаев имена употребляются без артикля (о чем я в скобках и написала, потому что по мне так большинство случаев - это как раз бытовая речь. Может, этим я всех и запутала? :) :) А в офиц. судебных документах - артикль обычно ставится, определенный конечно Smile

Кстати, о литературе - иногда присутствуют артикли перед именами, последний раз видела в "Марианеле" Бенито Переса Гальдоса, но обычно все же они опускаются, и в книге артикль перед именем главной героини тоже был не всегда, а в некоторых случаях.

Также я слышала в некоторых фильмах использование имен с артиклями (если память не подводит - фильмы был один - чилийский, второй - колумбийский), но это не очень частое явление. Хотя один мой знакомый (тоже чилиец был, кстати) - так говорил, большинство имен с артиклями, меня тогда это еще очень удивляло Smile А потом уже я те фильмы увидела-услышала.

А еще я читала где-то, что с артиклями употребляется имя того человека, который живет в одной местности с говорящим.
Но в такие подробности я уже не полезла - ни описывать их, ни разбираться в них - потому что чаще всего имена, конечно, без артиклей идут и лишний раз голову забивать навряд ли надо в таком уж редком случае? Smile


Виноградов:

"Определенный артикль в индивидуальном значении употребляется также в разговорном языке перед женскими именами, не имеющими определений. Это свидетельствует о дружеском, фамильярном отношении к называемому лицу:
En la habitación entró la Agueda y saludó sus padres."

"Постановка артикля перед мужскими именами свидетельствует о пренебрежительном отношении к названному человеку:
Vi al Pérez - Я видел (этого) Переса.
Otra vez no llegó el Juan - Этот Хуан снова не пришел"

"определенный артикль ставится перед именами собственными в официальных документах, связанных с судопроизводством"

СообщениеДобавлено: Ср окт 03, 2007 6:42 pm
Alba
АРТИКЛЬ LO.

Артикль lo не имеет формы множественного числа. Он используется не слишком часто - в основном для перевода прилагательных, причастий и наречий в класс существительных (субстантивации).

Lo útil...
Lo agradable...
Lo hermoso...

- Наречия и прилагательные с артиклем lo идут вместе с придаточным предложением, которое описывает действие, определяемое
этим наречием или прилагательным:

Mira lo despacio que anda ese coche.
Me da gusto ver lo alegres que están los niños.
Me sorprendió lo silenciosas que estaban las calles.

- абстрактные существительные с наречием lo употребляются отдельно, сами по себе.

Me gusta lo gris.

Примечание: наименование некоторых цветов идут только с lo.
Например: для некоторых цветов есть соответственные существительные, как для:
blanco - la blancura (белизна)
negro - la negrura (чернота)

но некоторые цвета не изменяются, добавляется только lo.
azul - lo azul (то же самое с pardo, morado, rosa).


- числительные также субстантивируются
Lo primero que voy a hacer es.....

Часто существительные с lo требуют в речи опоры на придаточное предложение:
Lo unico que llamó nuestra atención fue....
Lo evidente era que....

Существительные с lo могут самостоятельно употребляться в предложении.
Lo gris es mi color preferido.

СообщениеДобавлено: Чт окт 04, 2007 6:47 am
iksnew
Vasiquito писал(а):"Определенный артикль в индивидуальном значении употребляется также в разговорном языке перед женскими именами, не имеющими определений. Это свидетельствует о дружеском, фамильярном отношении к называемому лицу:
En la habitación entró la Agueda y saludó sus padres."


Jamas y nunca lo he oido decir. En Cuba a veces se usa el articulo con los sobrenombres. Por ejemplo, en la escuela algun tiempo me decian "Brujo". A veces me llamaban "El Brujo", y cuando se referian a mi en 3ra persona, desde luego, con articulo.

Vasiquito писал(а):"Постановка артикля перед мужскими именами свидетельствует о пренебрежительном отношении к названному человеку:
Vi al Pérez - Я видел (этого) Переса.
Otra vez no llegó el Juan - Этот Хуан снова не пришел"
"определенный артикль ставится перед именами собственными в официальных документах, связанных с судопроизводством"

Es cierto que suena "пренебрежительно" pero tambien se usa muy poco. Para acentuar la пренебрежение, se usan adjetivos:
Vi al maricOn de Pérez - Я видел (этого) Переса.
Otra vez no llegó el cabrOn de Juan - Этот Хуан снова не пришел"
:D

СообщениеДобавлено: Чт окт 04, 2007 8:11 am
Aplatanado
Lo he oido solo referente a alguna familia.....como por ejemplo: En la casa de los Rodriguez, o sea siempre en plural