espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Фонетические тонкости

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Vasiquito Пт сен 28, 2007 12:08 am

colacorta писал(а):
Vasiquito писал(а): Например, в Уругвае нет итальянской лексики.

Кто Вам такое сказал? :shock: Если большая часть населения имеет итальянские корни, то лексика тоже присутствует.


Гораздо меньше итальянской лексики, особенно лунфардистской
Siempre fuisteis enigmático y epigramático, y ático y gramático y simbólico, y aunque os escucho flemático sabed que a mí lo hiperbólico no me resulta simpático.
Аватара пользователя
Vasiquito
 
Сообщений: 256
Зарегистрирован: Вс сен 16, 2007 7:14 pm

Сообщение Lola Mento Пт сен 28, 2007 12:08 am

Некоторые явления в языке могут развиваться независимо друг от друга, но при этом проходить одни и те же этапы.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Vasiquito Пт сен 28, 2007 12:10 am

colacorta писал(а):Некоторые явления в языке могут развиваться независимо друг от друга, но при этом проходить одни и те же этапы.


Но все же я нигде не встречал, что причины жеканья - португальские. Причины оглушения, то есть шеканья, допускаю, что могут быть португальскими.
И что вы имели в виду под португальским влиянием на грамматику?
Siempre fuisteis enigmático y epigramático, y ático y gramático y simbólico, y aunque os escucho flemático sabed que a mí lo hiperbólico no me resulta simpático.
Аватара пользователя
Vasiquito
 
Сообщений: 256
Зарегистрирован: Вс сен 16, 2007 7:14 pm

Сообщение Lola Mento Пт сен 28, 2007 12:11 am

Vasiquito писал(а):
colacorta писал(а):
Vasiquito писал(а): Например, в Уругвае нет итальянской лексики.

Кто Вам такое сказал? :shock: Если большая часть населения имеет итальянские корни, то лексика тоже присутствует.


Гораздо меньше итальянской лексики, особенно лунфардистской

Конечно, лунфардо не был так широко представлен в Уругвае. И, согласитесь, "нет итальянской лексики" не = "и гораздо меньше итальянской лексики".
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Vasiquito Пт сен 28, 2007 12:13 am

colacorta писал(а):
Vasiquito писал(а):
colacorta писал(а):
Vasiquito писал(а): Например, в Уругвае нет итальянской лексики.

Кто Вам такое сказал? :shock: Если большая часть населения имеет итальянские корни, то лексика тоже присутствует.


Гораздо меньше итальянской лексики, особенно лунфардистской

Конечно, лунфардо не был так широко представлен в Уругвае. И, согласитесь, "нет итальянской лексики" не = "и гораздо меньше итальянской лексики".


Да, я не правильно написал. Точнее отредактировал про "массу количества", вырезал оба.
Siempre fuisteis enigmático y epigramático, y ático y gramático y simbólico, y aunque os escucho flemático sabed que a mí lo hiperbólico no me resulta simpático.
Аватара пользователя
Vasiquito
 
Сообщений: 256
Зарегистрирован: Вс сен 16, 2007 7:14 pm

Сообщение Arrhant Пт сен 28, 2007 4:03 pm

Wladimir писал(а):ciencia ficción [сьенсья фиkсьён]


¿ Z = [сь] ?

Y otra más :) ¿las palabras que tengan un sonido como el de "yo" se pueden / deben escribir en ruso con "Йо"?

Спасибо заранее. :)
Изображение
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Wladimir Пт сен 28, 2007 4:31 pm

Arrhant писал(а):
Wladimir писал(а):ciencia ficción [сьенсья фиkсьён]


¿ Z = [сь] ?

Y otra más :) ¿las palabras que tengan un sonido como el de "yo" se pueden / deben escribir en ruso con "Йо"?

Спасибо заранее. :)


En ruso no existe sonido como "z" en "zapato".
Si admitir seseo, se pronuncia parecido al ruso [c].
Pero yo queria llamar atención a que fue omitido [k] en la palabra "ficción".

Creo que "yo" en ruso puede transcribirse como [йо].
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Guerrillero viejo Пт сен 28, 2007 5:25 pm

Wladimir писал(а):Creo que "yo" en ruso puede transcribirse como [йо].
Solo en las palabras extranjeras, como йогурт (yogurt), йога (yoga). En palabras rusas "yo" se transcribe como "ё": ёлка (yolka), копьё (kopyo).
Последний раз редактировалось Guerrillero viejo Пт сен 28, 2007 5:49 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Wladimir Пт сен 28, 2007 5:33 pm

Ah, sí.
Yo creía que se refería a las palabras extranjeras.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Arrhant Пт сен 28, 2007 6:25 pm

Sí, me refería a palabras o nombres de otros idiomas, para hacer algo así como una transcripción, o para escribirlas con los letras del alfabético cirílico.

Quería saber si para un ruso esas palabras sonarían igual, sea que las escriba con ё o йо. Por ejemplo, coyote. ¿Suenan igual "койотэ" y "коётэ"?

Bueno, y ahora también me surge la duda de si debí poner al final э o podía / debía poner una e.


Lo de la Z: yo opino que no se debe intentar aprender a pronunciar otro idoma mediante transcripciones. Pero si en ruso teníais alguna forma de señalar ese sonido, aunque no lo tengáis, pues me interesaba saberlo. :)
Изображение
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Onib

Сообщение Onib Пт сен 28, 2007 7:43 pm

Existen unas normas para la transliteración del alfabeto cirílico al latino, las vi en un libro de aprendizaje de ruso, fueron aprobadas en un congreso de traductores españoles de la UE. Ahora mismo no me acuerdo en dónde aparecen. Creo que fueron recogidas en una de las revistas "puntoycoma" (no estoy seguro):

http://ec.europa.eu/translation/bulleti ... sados.html
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Сообщение Arrhant Пт сен 28, 2007 9:54 pm

De momento sólo he encontrado lo que pongo a continuación. Un gran sitio ese que nos pasas, большое спасибо. Seguiré buscando lo otro.



Chernóbil, Borís Yeltsin y Gorbachov


Con estos tiempos que corren, quizá no esté de más recordar algunos puntos en que la transcripción española más usual de los nombres rusos difiere de las empleadas en otras lenguas.

Sabido es que el francés y el inglés no conocen el sonido de nuestra jota ni el de su equivalente ruso, y se sirven para su transcripción de la grafía kh. El alemán escribe ese sonido con ch como en las palabras Bach, Buch, etc. (cf. fr. Mikhaïl, en. Mikhail, de. Michail, es. Mijaíl).

Otro sonido ruso que no se encuentra ni en francés ni en inglés, pero sí en español, es el de la «che». El francés utiliza sistemáticamente la transcripción «tch» y el inglés, unas veces «ch» y otras «c» (cf. fr. Tchernobil, en. Chernobil, de. Tschernobil, es. Chernóbil).

La terminación tónica «ov» de palabras como Gorbachov o Jruschov se transcribe con «e» en francés y en inglés, alejándose más de la pronunciación original (cf. fr. Gorbatchev, en. Gorbachev, de. Gorbatschow).

Tampoco respeta mucho el francés la pronunciación original al transcribir Eltsine (cf. en Yeltsin, de. Jelzin). Los medios de comunicación españoles suelen preferir la forma «Yeltsin», con algunas excepciones como La Vanguardia, que escribe «Eltsin» y «Gorbachev».

El francés, el inglés y el alemán se sirven de la grafía «ss» para transcribir la s sorda (cf. fr. Raïssa, en. de. Raissa, es. Raísa).

El sonido de la «ch» francesa se transcribe en castellano a la inglesa, es decir, con «sh» ej: Pushkin.

Para más detalles podéis consultar a alguno de nuestros compañeros rusófilos: Manel Lobo e Isabel Heimann en Luxemburgo, y Antonio López, Javier La Orden, Cristina Rodríguez y María Azaola en Bruselas.

PUNTOYCOMA
Изображение
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Arrhant Пт сен 28, 2007 10:16 pm

En wikipedia vienen varios sistemas, no puedo pegarlos porque pierden el formato.

De todos modos, para resolver el problema necesitaríamos el sistema que nos dé las letras rusas, y supongo que eso habrá que buscarlo en ruso, poniendo algo así "rusificación del español (de Argentina, Bolivia, Chile... :lol: )".
A ver quién es la persona amable que encontrará eso. :roll: :)
Изображение
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Chiquita banana Сб сен 29, 2007 2:10 am

Большое спасибо за разъяснения! Честно говоря, зря испанцы не боролись за чистоту языка, как французы - в испанской фонетике (и её графическом изображении на письме) наблюдается полный бардак, ИМХО. Так и хочется сказать: "Камарадос, вы сами себя усложняете. Очень бы вам не помешала реформа языка"

¿Suenan igual "койотэ" y "коётэ"?


На диске, который я слушаю, ваще произносят это слово как "коШотэ". Я чуть не упала, когда услышала. Кстати, это уже не Пимслер :D, а Barron's Pronounce It Perfectly In Spanish.
"Verde que te quiero verde" (F.G. Lorca)
Аватара пользователя
Chiquita banana
 
Сообщений: 20
Зарегистрирован: Пт сен 21, 2007 1:04 am
Откуда: Arizona

Сообщение Vasiquito Сб сен 29, 2007 9:32 am

Chiquita banana писал(а):На диске, который я слушаю, ваще произносят это слово как "коШотэ". Я чуть не упала, когда услышала. Кстати, это уже не Пимслер :D, а Barron's Pronounce It Perfectly In Spanish.


Это вы как раз нарвались на жеизмо о котором выше
Siempre fuisteis enigmático y epigramático, y ático y gramático y simbólico, y aunque os escucho flemático sabed que a mí lo hiperbólico no me resulta simpático.
Аватара пользователя
Vasiquito
 
Сообщений: 256
Зарегистрирован: Вс сен 16, 2007 7:14 pm

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 59



Rambler's Top100