Страница 4 из 5

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 9:43 pm
Alba
Ufffff... como si estuviera leyendo un sms de un adolescente.... :( Perdon, pero es tan difIcil acaso escribir de una manera normal?

La mayorIa de tus frases se encuentra fAcilmente en Lingvo (o en cualquier otro diccionario):

hacerse rogar - заставлять себя упрашивать, ломаться
dar su brazo a torcer — сдаться; отступиться
no pegar ni con cola - не подходить, не иметь ничего общего; ≈ (не) пришей кобыле хвост
viento en popa — удачно, успешно ( о делах )
de balde - бесплатно, даром
tal para cual — один другого стоит; оба хороши
no estar muy católico — быть не совсем здоровым, чувствовать себя неважно
hacer el primo — остаться в дураках
no tener pelo de tonto — быть смышлёным (сообразительным)
hacer la vista gorda — закрывать глаза на что-либо
hacer su agosto — поживиться ( чем-либо ), нажиться, нагреть руки ( на чём-либо )
atar los perros con longaniza — купаться в роскоши; загребать деньги лопатой; ≈ денег куры не клюют
echar a perder - сломать, испортить что-либо 2) погубить, испортить, провалить ( дело )
echar raíces - обосновываться, поселяться 2) пускать корни, укореняться ( о привычке )

Lo demAs encontrE en la red gastanto unos minutos no mAs...

de pacotilla loc. adj. - De poca importancia o de mala calidad.

dar de sí loc. - Extenderse o ensancharse, en especial las telas, pieles, etc.
(AquI habrIa que ver el contexto... depende... Tal vez sea la voz pasiva y nada mAs).

hacer alguien de tripas corazón loc. - Esforzarse para vencer el miedo, asco o disgusto que produce una cosa.

perder los papeles - Por ejemplo puede significar "perder la paciencia completamente".

culo de mal asiento col. - Persona que no está quieta en ninguna parte.

сomo una tapia (o más sordo que una tapia) loc. adj. col. - Muy sordo.

ser uña y carne dos o más personas loc. - Ser amigas inseparables, estar muy unidas.

vivir del aire loc. - Mantenerse sin recursos conocidos y seguros.

ir de punto en blanco - vestir impecablemente, muy elegante.

ir con pies de plomo - andar con cuidado.

cómo una universidad puede ser voluble?

No lo sE, hay que ver el texto.

no hacer el mejor papel

Hay que ver el texto... creo que el sentido es el mAs comun - "no lograr hacer bien algUn papel" (o tambiEn es posible - "no lograr fingir bien").

(http://www.wordreference.com/definicion)

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 10, 2009 12:29 pm
Wladimir
Последнюю фразу:
muchas gracias x anticipado y espero no les haya preocupado.
Лучше написать так:
Muchas gracias por anticipado y espero no haberles molestado.

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

СообщениеДобавлено: Ср ноя 11, 2009 9:46 pm
LoboCano
Wladimir писал(а):Последнюю фразу:
muchas gracias x anticipado y espero no les haya preocupado.
Лучше написать так:
Muchas gracias por anticipado y espero no haberles molestado.

А объясните мне, забывшему грамматику: в сочетании с espero не субхунтиво ли применяется? Или это в других конструкциях?

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 12, 2009 12:17 am
Guerrillero viejo
Безо всяких претензий на знание грамматики:
Обе фразы, на дилетантский взгляд, выглядят правильными, и имеют однинаковый смысл.
Однако, вариант Альбы смотрится таким академичным, книжным, "учебничным", что-ли....
А вариант Владимира - живым, разговорным.
А вот придет, кто поумнее, и рассудит :wink: :D :D

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 12, 2009 4:52 pm
Wladimir
LoboCano писал(а):
Wladimir писал(а):Последнюю фразу:
muchas gracias x anticipado y espero no les haya preocupado.
Лучше написать так:
Muchas gracias por anticipado y espero no haberles molestado.

А объясните мне, забывшему грамматику: в сочетании с espero не субхунтиво ли применяется? Или это в других конструкциях?


Guerrillero viejo писал(а):Безо всяких претензий на знание грамматики:
Обе фразы, на дилетантский взгляд, выглядят правильными, и имеют однинаковый смысл.
Однако, вариант Альбы смотрится таким академичным, книжным, "учебничным", что-ли....
А вариант Владимира - живым, разговорным.
А вот придет, кто поумнее, и рассудит :wink: :D :D


Справедливости ради, фраза принадлежит не Альбе, а автору вопроса.

Что касается грамматики, то правило тут такое:

Если глагол “esperar” (“надеяться”) относится к тому же лицу, что и глагол в придаточном предложении, то употребляется инфинитив.

Надеюсь, что не слишком Вас побеспокоил.
Espero no haberle molestado mucho.

Он надеется выиграть.
Espera ganar.


Если же глагол “esperar” и глагол в придаточном предложении относятся к разным лицам, то в придаточном предложении употребляется Subjuntivo.

Надеюсь, что ты придёшь.
Espero que vengas.

Надеюсь, что ты всё сделал правильно.
Espero que lo hayas hecho todo correctamente.

Он надеется, что я ему это разрешу.
Espera que yo se lo permita.

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 12, 2009 5:58 pm
Guerrillero viejo
Wladimir писал(а):Справедливости ради, фраза принадлежит не Альбе, а автору вопроса.
Ой! Espero, que me disculpen.
Wladimir писал(а):Если глагол “esperar” (“надеяться”) относится к тому же лицу, что и глагол в придаточном предложении, то употребляется инфинитив.
Блин, конечно! Четыре раза я это правило выучил, и четыре раза забыл. Как некоторым удается помнить правила?

СообщениеДобавлено: Чт ноя 12, 2009 7:42 pm
Alba
Ой! Espero, que me disculpen.

Герра, раз Володя уже восстановил справедливость в приписывании мне "чужих, не совсем правильных и слишком уж книжных" фраз (:)) - то "claro que te van a disculpar" :)

Как некоторым удается помнить правила?

Предлагаю отловить одного из таких "некоторых" и спросить :)

Кстати, про глагол esperar: помимо того, что уже когда-то обсуждалось на форуме (о том, с чем следует и не следует, с чем можно и нельзя, допустимо и недопустимо употреблять Субхунтив, и о том, что в зависимости от степени уверенности - несмотря на прописанные в книга правила - все же допустимо ставить вместо Субхунтиво изъявительное наклонение) - дополню, что как раз этот глагол (esperar) даже в некоторых русскоязычных пособиях идет с пометкой о том, что после него допустимо использование Индикативо :)

Хотя, на практике - да, конечно, чаще встречается Субхунтив, и лучше придерживаться этого правила, просто иногда в речи можно услышать и изъявительное наклонение.

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

СообщениеДобавлено: Пт ноя 13, 2009 12:36 pm
Wladimir
Guerrillero viejo писал(а):
Wladimir писал(а):Справедливости ради, фраза принадлежит не Альбе, а автору вопроса.
Ой! Espero, que me disculpen.
Wladimir писал(а):Если глагол “esperar” (“надеяться”) относится к тому же лицу, что и глагол в придаточном предложении, то употребляется инфинитив.
Блин, конечно! Четыре раза я это правило выучил, и четыре раза забыл. Как некоторым удается помнить правила?

Теперь ты это правило запомнишь! Даю установку!
(Это я вроде как Кашпировский)
:D
Повтори тысячу раз фразу "Теперь я это правило запомню, блин!" Если после этого ты вспомнишь о каком правиле идёт речь - дело сделано!
:D :D

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

СообщениеДобавлено: Сб ноя 21, 2009 2:39 pm
Admirador
Atender a alguien con mimo y dulzura--как бы вы перевели?

СообщениеДобавлено: Сб ноя 21, 2009 2:53 pm
Alba
Если дословно - "Принять кого-либо с нежностью и добротой",
если в теме фразеологизмы - то "Принять кого-то с распростертыми объятиями" :)

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

СообщениеДобавлено: Сб авг 21, 2010 5:08 pm
niki999
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: Наслаждайся каждой секундой жизни. Спасибо.

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

СообщениеДобавлено: Сб авг 21, 2010 8:53 pm
Ferick
niki999 писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести фразу: Наслаждайся каждой секундой жизни. Спасибо.


Ну можно так наверное: Goza de cada segundo de la vida

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

СообщениеДобавлено: Пт окт 01, 2010 8:33 pm
Ladislao
Скажите, пожалуйста, что значит "mantenerse a costillas de uno"?
В словаре не нашел. Похоже на фразеологизм.
Вот в таком контексте встречено: Iván resulta ser solamente un vividor que se mantiene a costillas de su cuñado Carlos Adolfo.
Может быть, значит "жить на чей-то счет", "быть нахлебником"?
Мерси.

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

СообщениеДобавлено: Пт окт 01, 2010 8:59 pm
Alba
Да, именно такое значение :)
a costillas (или a costas) de alguien - за чей-то счет.

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

СообщениеДобавлено: Сб ноя 27, 2010 2:45 pm
Ваня
Как сказать- Старость не радость. Спасибо! :P