espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Фразеологизмы в испанском языке.

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Alba Пн ноя 09, 2009 9:43 pm

Ufffff... como si estuviera leyendo un sms de un adolescente.... :( Perdon, pero es tan difIcil acaso escribir de una manera normal?

La mayorIa de tus frases se encuentra fAcilmente en Lingvo (o en cualquier otro diccionario):

hacerse rogar - заставлять себя упрашивать, ломаться
dar su brazo a torcer — сдаться; отступиться
no pegar ni con cola - не подходить, не иметь ничего общего; ≈ (не) пришей кобыле хвост
viento en popa — удачно, успешно ( о делах )
de balde - бесплатно, даром
tal para cual — один другого стоит; оба хороши
no estar muy católico — быть не совсем здоровым, чувствовать себя неважно
hacer el primo — остаться в дураках
no tener pelo de tonto — быть смышлёным (сообразительным)
hacer la vista gorda — закрывать глаза на что-либо
hacer su agosto — поживиться ( чем-либо ), нажиться, нагреть руки ( на чём-либо )
atar los perros con longaniza — купаться в роскоши; загребать деньги лопатой; ≈ денег куры не клюют
echar a perder - сломать, испортить что-либо 2) погубить, испортить, провалить ( дело )
echar raíces - обосновываться, поселяться 2) пускать корни, укореняться ( о привычке )

Lo demAs encontrE en la red gastanto unos minutos no mAs...

de pacotilla loc. adj. - De poca importancia o de mala calidad.

dar de sí loc. - Extenderse o ensancharse, en especial las telas, pieles, etc.
(AquI habrIa que ver el contexto... depende... Tal vez sea la voz pasiva y nada mAs).

hacer alguien de tripas corazón loc. - Esforzarse para vencer el miedo, asco o disgusto que produce una cosa.

perder los papeles - Por ejemplo puede significar "perder la paciencia completamente".

culo de mal asiento col. - Persona que no está quieta en ninguna parte.

сomo una tapia (o más sordo que una tapia) loc. adj. col. - Muy sordo.

ser uña y carne dos o más personas loc. - Ser amigas inseparables, estar muy unidas.

vivir del aire loc. - Mantenerse sin recursos conocidos y seguros.

ir de punto en blanco - vestir impecablemente, muy elegante.

ir con pies de plomo - andar con cuidado.

cómo una universidad puede ser voluble?

No lo sE, hay que ver el texto.

no hacer el mejor papel

Hay que ver el texto... creo que el sentido es el mAs comun - "no lograr hacer bien algUn papel" (o tambiEn es posible - "no lograr fingir bien").

(http://www.wordreference.com/definicion)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Wladimir Вт ноя 10, 2009 12:29 pm

Последнюю фразу:
muchas gracias x anticipado y espero no les haya preocupado.
Лучше написать так:
Muchas gracias por anticipado y espero no haberles molestado.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9091
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение LoboCano Ср ноя 11, 2009 9:46 pm

Wladimir писал(а):Последнюю фразу:
muchas gracias x anticipado y espero no les haya preocupado.
Лучше написать так:
Muchas gracias por anticipado y espero no haberles molestado.

А объясните мне, забывшему грамматику: в сочетании с espero не субхунтиво ли применяется? Или это в других конструкциях?
Todos los animales son iguales, pero algunos son más iguales que otros.
Аватара пользователя
LoboCano
 
Сообщений: 1549
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 10:05 am
Откуда: San-Petersburgo

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Guerrillero viejo Чт ноя 12, 2009 12:17 am

Безо всяких претензий на знание грамматики:
Обе фразы, на дилетантский взгляд, выглядят правильными, и имеют однинаковый смысл.
Однако, вариант Альбы смотрится таким академичным, книжным, "учебничным", что-ли....
А вариант Владимира - живым, разговорным.
А вот придет, кто поумнее, и рассудит :wink: :D :D
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Wladimir Чт ноя 12, 2009 4:52 pm

LoboCano писал(а):
Wladimir писал(а):Последнюю фразу:
muchas gracias x anticipado y espero no les haya preocupado.
Лучше написать так:
Muchas gracias por anticipado y espero no haberles molestado.

А объясните мне, забывшему грамматику: в сочетании с espero не субхунтиво ли применяется? Или это в других конструкциях?


Guerrillero viejo писал(а):Безо всяких претензий на знание грамматики:
Обе фразы, на дилетантский взгляд, выглядят правильными, и имеют однинаковый смысл.
Однако, вариант Альбы смотрится таким академичным, книжным, "учебничным", что-ли....
А вариант Владимира - живым, разговорным.
А вот придет, кто поумнее, и рассудит :wink: :D :D


Справедливости ради, фраза принадлежит не Альбе, а автору вопроса.

Что касается грамматики, то правило тут такое:

Если глагол “esperar” (“надеяться”) относится к тому же лицу, что и глагол в придаточном предложении, то употребляется инфинитив.

Надеюсь, что не слишком Вас побеспокоил.
Espero no haberle molestado mucho.

Он надеется выиграть.
Espera ganar.


Если же глагол “esperar” и глагол в придаточном предложении относятся к разным лицам, то в придаточном предложении употребляется Subjuntivo.

Надеюсь, что ты придёшь.
Espero que vengas.

Надеюсь, что ты всё сделал правильно.
Espero que lo hayas hecho todo correctamente.

Он надеется, что я ему это разрешу.
Espera que yo se lo permita.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9091
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Guerrillero viejo Чт ноя 12, 2009 5:58 pm

Wladimir писал(а):Справедливости ради, фраза принадлежит не Альбе, а автору вопроса.
Ой! Espero, que me disculpen.
Wladimir писал(а):Если глагол “esperar” (“надеяться”) относится к тому же лицу, что и глагол в придаточном предложении, то употребляется инфинитив.
Блин, конечно! Четыре раза я это правило выучил, и четыре раза забыл. Как некоторым удается помнить правила?
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Alba Чт ноя 12, 2009 7:42 pm

Ой! Espero, que me disculpen.

Герра, раз Володя уже восстановил справедливость в приписывании мне "чужих, не совсем правильных и слишком уж книжных" фраз (:)) - то "claro que te van a disculpar" :)

Как некоторым удается помнить правила?

Предлагаю отловить одного из таких "некоторых" и спросить :)

Кстати, про глагол esperar: помимо того, что уже когда-то обсуждалось на форуме (о том, с чем следует и не следует, с чем можно и нельзя, допустимо и недопустимо употреблять Субхунтив, и о том, что в зависимости от степени уверенности - несмотря на прописанные в книга правила - все же допустимо ставить вместо Субхунтиво изъявительное наклонение) - дополню, что как раз этот глагол (esperar) даже в некоторых русскоязычных пособиях идет с пометкой о том, что после него допустимо использование Индикативо :)

Хотя, на практике - да, конечно, чаще встречается Субхунтив, и лучше придерживаться этого правила, просто иногда в речи можно услышать и изъявительное наклонение.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Wladimir Пт ноя 13, 2009 12:36 pm

Guerrillero viejo писал(а):
Wladimir писал(а):Справедливости ради, фраза принадлежит не Альбе, а автору вопроса.
Ой! Espero, que me disculpen.
Wladimir писал(а):Если глагол “esperar” (“надеяться”) относится к тому же лицу, что и глагол в придаточном предложении, то употребляется инфинитив.
Блин, конечно! Четыре раза я это правило выучил, и четыре раза забыл. Как некоторым удается помнить правила?

Теперь ты это правило запомнишь! Даю установку!
(Это я вроде как Кашпировский)
:D
Повтори тысячу раз фразу "Теперь я это правило запомню, блин!" Если после этого ты вспомнишь о каком правиле идёт речь - дело сделано!
:D :D
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9091
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Admirador Сб ноя 21, 2009 2:39 pm

Atender a alguien con mimo y dulzura--как бы вы перевели?
Todo pasa, Maná se queda
Аватара пользователя
Admirador
 
Сообщений: 17
Зарегистрирован: Сб июл 18, 2009 7:42 am

Сообщение Alba Сб ноя 21, 2009 2:53 pm

Если дословно - "Принять кого-либо с нежностью и добротой",
если в теме фразеологизмы - то "Принять кого-то с распростертыми объятиями" :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение niki999 Сб авг 21, 2010 5:08 pm

Помогите, пожалуйста, перевести фразу: Наслаждайся каждой секундой жизни. Спасибо.
niki999
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 4:57 pm

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Ferick Сб авг 21, 2010 8:53 pm

niki999 писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести фразу: Наслаждайся каждой секундой жизни. Спасибо.


Ну можно так наверное: Goza de cada segundo de la vida
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7559
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Ladislao Пт окт 01, 2010 8:33 pm

Скажите, пожалуйста, что значит "mantenerse a costillas de uno"?
В словаре не нашел. Похоже на фразеологизм.
Вот в таком контексте встречено: Iván resulta ser solamente un vividor que se mantiene a costillas de su cuñado Carlos Adolfo.
Может быть, значит "жить на чей-то счет", "быть нахлебником"?
Мерси.
Ladislao
 
Сообщений: 15
Зарегистрирован: Сб окт 10, 2009 1:21 pm

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Alba Пт окт 01, 2010 8:59 pm

Да, именно такое значение :)
a costillas (или a costas) de alguien - за чей-то счет.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Ваня Сб ноя 27, 2010 2:45 pm

Как сказать- Старость не радость. Спасибо! :P
Аватара пользователя
Ваня
 
Сообщений: 44
Зарегистрирован: Ср мар 17, 2010 8:53 pm
Откуда: М.О.

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron


Rambler's Top100