espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Фразеологизмы в испанском языке.

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Señorita Вс ноя 28, 2010 1:32 pm

Al jacal viejo no le faltan goteras (Mexican Spanish).
No pidas peras al olmo.
Аватара пользователя
Señorita
 
Сообщений: 38
Зарегистрирован: Ср июн 02, 2010 9:46 am

Пословицы на испанском языке

Сообщение Maestro_de_español Вс ноя 13, 2011 9:18 pm

“Vamos a ver de qué lado masca la iguana” Перевод: Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. Значение: Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.

“Más vale prevenir que lamentar” Перевод: Лучше предостеречься, чем жалеть.

«Te dan la mano y agarras la pata» Перевод: Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу. Значение: Когда кто-то хочет тебе помочь, ты хочешь, чтобы для тебя сделали всё.

«Tarde pero sin sueño» Перевод: Опоздал, но выспался.

“Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata” Перевод: Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

¿’Tas trompuda(o) o quieres beso?» Перевод: Ты губки надул или хочешь поцеловаться? Значение: Когда кто-то не в духе, расстроен, он надувает губки, и чтобы заставить его улыбнуться ты можешь сказать эту фразу.

“Perro que ladra no muerde” Перевод: Собака, которая лает, не кусает.

“No todo lo que brilla es oro” Перевод: Не всё то золото, что блестит.

“No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante” Перевод: Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать. Значение: Всему приходит конец. Даже самое плохое когда-нибудь заканчивается.

“Nadie escarmienta en cabeza ajena” Значение: Каждый должен учиться сам.

«Donde pongo el ojo, pongo la bala» Перевод: Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.

“De tal palo, tal astilla” Значение: Яблоко от яблони недалеко падает.

«Vale más paso que dure, y no trote que canse» Значение: Лучше продвигаться медленно, но верно.

“No hay mal que por bien no venga” Значение: Нет худа без добра.

«Haz el bien sin mirar a quién» Значение: Делай добро, не думая кому.
Бесплатный курс испанского языка - http://www.donmanual.ru
Maestro_de_español
 
Сообщений: 6
Зарегистрирован: Вс ноя 06, 2011 10:49 pm

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение mosca цеце Вт сен 08, 2015 10:56 am

Ваня писал(а):Как сказать- Старость не радость.
"Vejez mal deseada es".
"A más años, mas desengaños".
"A mucho vivir, mucho de que arrepentir".
"Casa vieja todo son goteras".
http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/003/011_quevedo.pdf P.S. Ты жива ещё,моя старушка?
Si en tu alma aún queda al menos una rama floreada, siempre se sentará un pájaro que canta.
Аватара пользователя
mosca цеце
 
Сообщений: 437
Зарегистрирован: Сб авг 29, 2015 11:36 am
Откуда: Lyon

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Калашникофф Ср мар 30, 2016 4:24 pm

Кто поможет найти аналог на русском фразы "Buen jubón me tengo en Francia" http://forum.wordreference.com/threads/ ... 662/?hl=es
Аватара пользователя
Калашникофф
 
Сообщений: 38
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2016 8:04 pm
Откуда: Армения

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Wladimir Ср мар 30, 2016 10:51 pm

Калашникофф писал(а):Кто поможет найти аналог на русском фразы "Buen jubón me tengo en Francia" http://forum.wordreference.com/threads/ ... 662/?hl=es


Это сильно зависит от контекста.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Калашникофф Пн апр 04, 2016 7:57 pm

Otra vez,помогите найти аналог на русском "устойчивого выражения "Buen jubón me tengo en Francia" http://forum.wordreference.com/threads/ ... 662/?hl=es
(что прокомментировано по ссылке-мне ясно,читать по испански я умею,но прошу найти аналог на русском!)
Аватара пользователя
Калашникофф
 
Сообщений: 38
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2016 8:04 pm
Откуда: Армения

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение mosca цеце Пт май 06, 2016 3:57 pm

Калашникофф писал(а):Otra vez,помогите найти аналог на русском "устойчивого выражения "Buen jubón me tengo en Francia" http://forum.wordreference.com/threads/ ... 662/?hl=es
(что прокомментировано по ссылке-мне ясно,читать по испански я умею,но прошу найти аналог на русском!)
Если исходить из "еs una frase de burla sobre alguien que dice tener algo valioso, pero que en realidad no le sirve de nada. Proviene de lo poco útil que es tener un buen jubón si lo tienes en Francia y no contigo",

то можно подобрать такие аналоги:
"Всяка Настя своим добром хвастать"
"Хвастливого от богатого не распознаешь"
"Не хвались породой: чужим хвастаешь"
"Хвастовства — полный мешок, а в мешке пусто"
"Кума хвалилась,да непоказывала"
"Хвастун соврет - словно зоб набьет".
Si en tu alma aún queda al menos una rama floreada, siempre se sentará un pájaro que canta.
Аватара пользователя
mosca цеце
 
Сообщений: 437
Зарегистрирован: Сб авг 29, 2015 11:36 am
Откуда: Lyon

Re: Фразеологизмы в испанском языке.

Сообщение Калашникофф Вт окт 17, 2017 4:36 pm

Спасибо
Аватара пользователя
Калашникофф
 
Сообщений: 38
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2016 8:04 pm
Откуда: Армения

Пред.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11

cron


Rambler's Top100