Страница 2 из 9

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Ср янв 23, 2008 10:21 pm
nuvola
да вобщем не столь важна какая она там галерея :) просто интересно понять, как в таком случае в испанском определяется к какому слову относится местоимение (если род один). Ведь это может быть не обязательно в отношении того, что человек что-то знает.
например вот в таком предложении:

ese es el hijo de mi vecino de que te contè ayer
о ком говорил о сыне или о соседе? однозначно без контекста не определишь.

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Ср янв 23, 2008 11:02 pm
katuxa
Первая мысль - естественно, о сыне! но чтобы никто не сомневался, придаточное предложение нужно отделить запятой. Вторая мысль - а если не отделять запятой, то вроде как будто бы и о соседе... :shock:

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Ср янв 23, 2008 11:04 pm
katuxa
В общем, вдвоем мы с вами ничего не решим :( А корифеям, очевидно, неинтересна оная дискуссия :(

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Ср янв 23, 2008 11:22 pm
Alba
На русском фраза "Это сын моего соседа, о котором я тебе вчера говорил" - звучит ничем не понятнее :)
Думаю, что либо такие вещи следуют все же из контекста, либо как-то особо выделяются, благо способы есть.

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Чт янв 24, 2008 12:22 pm
bravia
а мне кажется если в начале предложения идет esta, еste, ese, то уже понятно о чем идет речь ese el hijo de mi vecino del que te hablé, значит речь идет о сыне.
Причем, можно использовать различные предлоги: en el (la) que, con el (la) que del (la) que, sin el (la) que, etc
И еще, если речь идет о человеке, то el или la можно заменить на quien: Es la chica de la que (de quien) te hablé ayer.Если же говорим о месте назначения, то можно заменить на donde, adonde: Es la ciudad en la que (donde) estuvimos en el año pasado.

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Чт янв 24, 2008 12:31 pm
nuvola
ну вот совершенно не очевидно, что именно о сыне, мог говорить и о сыне и о соседе (типа - а вот сейчас показываю его сына) .... но я тут подумала, что вообще это действительно во многих языках так, в том числе и в русском :), как заметила Alba..так что "да здравствует контекст!" :)

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Чт янв 24, 2008 3:15 pm
Niks
Девочки, как же интересно вас читать!!!!! Так глядишь и выучу. :shock:
А не может быть такого, что если разговор в придаточном о сыне, то el que, а если про соседа, то просто que (quien), потому что сын - подлежащее (а подлежащее почти всегда с артиклем)?

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Чт янв 24, 2008 6:38 pm
nuvola
Niks писал(а):А не может быть такого, что если разговор в придаточном о сыне, то el que, а если про соседа, то просто que (quien), потому что сын - подлежащее (а подлежащее почти всегда с артиклем)?


не, с артиклем всегда не только подлежащее, а вообще (почти) любое существительное, так что не пойдет..
кстати, я вот как раз этот артикль в примере с соседом пропустила, как обычно по невнимательности.

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Чт янв 24, 2008 7:35 pm
Niks
Ну да, про подлежащее с артиклем я уже загнула.... :oops: балда, признаюсь.

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Пн янв 28, 2008 7:37 pm
Niks
Наговорила я тут на Дышлевую, а у нее оказывается есть эта тема. В курсе для продолжающих! (а я смотрела начинающих), аж на 401 странице. Но на все относительные местоимения там одна страничка и толком ничего не объясняется, в чем отличие в употреблении одного и другого. Вот про el que там только 2 строчки: "Чаще относится к одушевленным антецедентам. Может употребляться с предлогами." И ВСЕ!!!!!

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Пн янв 28, 2008 7:59 pm
nuvola
Чаще относится к одушевленным антецедентам.


:lol: прекрасно, и прям сразу все так понятно становится...оособенно кто такие эти страшые антеценденты.... :D
кстати, именно по этой причине - избыток терминов и расчет на то, что учебником будут пользоваться исключительно лингвисты (настоящие или будущие) я не люблю русскоязычные учебники..

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Пн янв 28, 2008 8:33 pm
katuxa
nuvola писал(а):
Чаще относится к одушевленным антецедентам.

:lol: прекрасно, и прям сразу все так понятно становится...оособенно кто такие эти страшые антеценденты.... :D
кстати, именно по этой причине - избыток терминов и расчет на то, что учебником будут пользоваться исключительно лингвисты (настоящие или будущие) я не люблю русскоязычные учебники..

antecedentе значит "предшествующий". И в лингвистике страшным словом "антецедент" называют всего-навсего объекты, о которых шла речь ДО чего-л другого. Вроде бы. Во всяком случае, в ваших предложениях с el que антецедентом будет любое сущестительное, которое вы с его помощью описываете.

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Пн янв 28, 2008 8:51 pm
nuvola
antecedentе значит "предшествующий". И в лингвистике страшным словом "антецедент" называют всего-навсего объекты, о которых шла речь ДО чего-л другого. Вроде бы. Во всяком случае, в ваших предложениях с el que антецедентом будет любое сущестительное, которое вы с его помощью описываете.


ну да, только это все понятно тем, кто уже знаком с лингвистическими терминами. а если я не учусь на лингвиста и это слово впервые встречаю (это хорошо еще, если во всей фразе описывающей какое-либо правило/явление языка будет только одно такое "страшное" слово), то понять что либо становится не реально.. вот давно задаюсь вопросом почему нельзя писать учебники предназначенные для широкого круга изучающих нормальным языком?

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Пн янв 28, 2008 9:06 pm
Niks
Друзья! Изображение Ну хоть кто-нибудь знает страшную Военную Тайну? Когда употребляется que, когда quien, а когда el que в роли относительных местоимений? Если где-то хорошо написано, дайте пожалуйста знать. Изображение

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Пн янв 28, 2008 11:27 pm
nuvola
Сейчас посмотрела, вроде все достаточно просто оказалось: Обычно используется que, после предлогов ставится с определенным артиклем - el que, la que, los que, las que. если речь идет о людях, то после предлогов можно использовать quien и quienes

вот выдержка из учебника, с примерами:
-Que sirve para referirse a personas, animales o cosas.

Las chicas que conocimos ayer son de Córdoba.
El cóndor es un ave que procede de América del Sur.
No me gusta el libro que estoy leyendo.

Después de una preposición se usa el que, la que, los que, las que para referirse a personas, animales o cosas. Tienen la misma forma (masculino, femenino, singular o plural) que el nombre al que se refieren.

Ese es el perro del que te hablé
Las chicas con las que estaba jugando son mis sobrinas.

- Después de una preposición se puede usar también quien o quienes para referirse únicamente a personas.

El chico con quien sale Nieves es bombero.
Las chicas con quienes estaba jugando son mis sobrinas.