Страница 8 из 9

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Сб ноя 26, 2016 11:50 pm
Wladimir
Annita писал(а):Благодарю! А так грамотно будет: La comida esta muy salada - Por supuesto el cocinero habra puesto mucho sol en la comida.

Por supuesto — конечно, разумеется, безусловно. Тут уже предположения быть не может.
Por supuesto el cocinero ha echado mucha sal en la comida.
Предположение может быть с "supongo", например:
El cocinero habrá echado mucha sal, supongo.
("la sal" - соль, а не "el sol" - солнце).

Annita писал(а):La leche tiene un sabor acido - Es posible que la leche habra estropeadose (испортилось). Или Habra hecho estropeado - сделалось испорченным.

После "es posible" обязательно требуется Subjuntivo.
Es posible que la leche se haya estropeado.

Annita писал(а):Hay mucho polvo bajo los muebles - Seras perezoso y no quitaras el polvo.

В принципе, так можно сказать.

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Вс ноя 27, 2016 9:11 pm
Annita
С сослагательным у меня пока не очень.. А правильными ли будут такие предложения: Ayer dijo que no comeria con nosotros hoy. Tu en mi caso le escribiras? (И как это перевести?) Yo, jamas en mi vida he portadome asi. Возвратная частица и местоимения-дополнения ставятся позади причастия, верно? Tu habras alquilado este apartamento por este precio? Por que Alicia fue tan elegante ayer? Por que Juan estaba (estaria?) llorando ayer? Спасибо, что помогаете новичку :D

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Вс ноя 27, 2016 10:57 pm
Wladimir
Annita писал(а):С сослагательным у меня пока не очень.. А правильными ли будут такие предложения: Ayer dijo que no comeria con nosotros hoy. Tu en mi caso le escribiras? (И как это перевести?)

Ayer dijo que no comería con nosotros hoy.
Это, по-моему, правильно. Перевод: Он вчера сказал, что не будет обедать с нами сегодня.

Tu en mi caso le escribiras?
Думаю правильнее будет Tú en mi caso le escribirías?
Перевод: Ты в моем случае написал бы ему?

Annita писал(а):Yo, jamas en mi vida he portadome asi. Возвратная частица и местоимения-дополнения ставятся позади причастия, верно?

Нет. Возвратная частица и местоимения ставятся перед глаголом.
Yo jamás en mi vida me he portado así.
Перевод: Я никогда в жизни не вел себя так.

Annita писал(а):Tu habras alquilado este apartamento por este precio? Por que Alicia fue tan elegante ayer? Por que Juan estaba (estaria?) llorando ayer?

¿Tu habrás alquilado este apartamento por este precio?
В принципе, можно так сказать.

Por que Alicia fue tan elegante ayer? Por que Juan estaba (estaria?) llorando ayer?
Мне кажется лучше будет так:
¿Por qué Alicia estaba tan elegante ayer?
¿Por qué Juan estaba llorando ayer?

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Пн ноя 28, 2016 5:31 pm
alexz
Wladimir писал(а):Deberías cortarte tu pelo. - Тебе следовало бы постричься. ("cortarte", а не "contarte")

Может быть, лучше Deberías cortarte el pelo. "Tu pelo", имхо, звучит подозрительно.

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Пн ноя 28, 2016 9:15 pm
Wladimir
Wladimir писал(а):Deberías cortarte tu pelo. - Тебе следовало бы постричься. ("cortarte", а не "contarte")

Может быть, лучше Deberías cortarte el pelo. "Tu pelo", имхо, звучит подозрительно.

Пожалуй. Я тут в основном исправляю грамматику и не всегда критически отношусь ко всей фразе.
Только явные ошибки исправляю. Отчасти, чтобы не усложнять восприятие того, кто спрашивает,
но, отчасти, и потому что лень фразы стилистически править.

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2016 2:26 pm
Annita
А можно ли так говорить (были задания на перевод): Ha notado que estaba observado y ha hecho este truco para desaparecer. Estaria contento del examinacion porque habia escondido la lupa en su bolsillo. No pudo comprender a donde habian venido.

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Ср ноя 30, 2016 3:53 pm
Wladimir
Annita писал(а):А можно ли так говорить (были задания на перевод): Ha notado que estaba observado y ha hecho este truco para desaparecer. Estaria contento del examinacion porque habia escondido la lupa en su bolsillo. No pudo comprender a donde habian venido.

Честно говоря, не очень понял. А какой был исходный русский текст (и контекст, в какой ситуации это говорится?)
:shock:

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Чт дек 01, 2016 8:13 am
Annita
"Он заметил, что за ним следят и проделал этот трюк, чтобы улизнуть. Он был удовлетворен осмотром, потому что спрятал лупу в карман. Он не мог понять, куда они ушли." По темам, это должны быть согласование времен и предположения.

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Чт дек 01, 2016 3:33 pm
Wladimir
Annita писал(а):А можно ли так говорить (были задания на перевод): Ha notado que estaba observado y ha hecho este truco para desaparecer. Estaria contento del examinacion porque habia escondido la lupa en su bolsillo. No pudo comprender a donde habian venido.

Annita писал(а):"Он заметил, что за ним следят и проделал этот трюк, чтобы улизнуть. Он был удовлетворен осмотром, потому что спрятал лупу в карман. Он не мог понять, куда они ушли." По темам, это должны быть согласование времен и предположения.

Вообще-то, это можно перевести по-разному. Например, так:
Se dió cuenta de ser observado e hizo este truco para deslizarse. Estaría satisfecho del examen porque metió la lupa en el bolsillo. No podía entender a dónde ellos se habían marchado.

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Пт дек 02, 2016 6:39 pm
Alba
А я бы все же задумалась над:
Se dió cuenta de ser observado...
Estaría satisfecho del examen...

И чтобы уж точно не задумываться заменила бы на:
Se dió cuenta de que era observado...
Estaría/Estaba satisfecho con el examen...
:)

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Пт дек 02, 2016 9:46 pm
Wladimir
Cuantas cabezas, tantos pareceres.
:)
Я на истину в последней инстанции не претендую.
:)

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Сб дек 03, 2016 8:25 am
Annita
Спасибо, наверно, действительно по-разному можно. Кто-нибудь, подскажите, правильный ли перевод предложений в повелительном наклонении: No te levantes temprano; no te hagas un traje nuevo; no de usted prisa; date prisa; despertad a los hijos, subid al arbol; no se lo vendais (не продавайте это ему); no se la mandes (не оставляйте это ему), no nos lo envieis (не приносите это нам), no os lo pongais vosotros (не надевайте это); no os lo den Ustedes (не давайте это им), regalanoslo (Подари это нам), quitaoslo vosotros (снимите это), lavamelo (помой мне это)

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Сб дек 03, 2016 10:46 pm
Wladimir
no se la mandes (не оставляйте это ему) - (не посылай ее ему)
не оставляйте это ему - no se lo deje (dejéis)
no nos lo envieis (не приносите это нам) - не посылайте это нам

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Ср дек 07, 2016 11:59 pm
mosca цеце
Annita писал(а):Что это за конструкция: No se le Зачем тут еще "se", мне не очень понятно
Это так наз. Dativo ético (dativo de interes); в таких случаях возвратное местоимение легко можно опустить; оно имеет ,так сказать,усилительное ,экспрессивное значение.

Изображение
Изображение

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

СообщениеДобавлено: Пн дек 12, 2016 9:56 pm
Annita
Подскажите, после "es obligatorio" modo subjuntivo или modo indicativo? И правильно ли будет сказать: Es horrible que haya guerras. Esta visto que no quiere llover.