espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение nuvola Ср янв 23, 2008 10:21 pm

да вобщем не столь важна какая она там галерея :) просто интересно понять, как в таком случае в испанском определяется к какому слову относится местоимение (если род один). Ведь это может быть не обязательно в отношении того, что человек что-то знает.
например вот в таком предложении:

ese es el hijo de mi vecino de que te contè ayer
о ком говорил о сыне или о соседе? однозначно без контекста не определишь.
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение katuxa Ср янв 23, 2008 11:02 pm

Первая мысль - естественно, о сыне! но чтобы никто не сомневался, придаточное предложение нужно отделить запятой. Вторая мысль - а если не отделять запятой, то вроде как будто бы и о соседе... :shock:
cada loco con su tema
Аватара пользователя
katuxa
 
Сообщений: 555
Зарегистрирован: Вт июн 20, 2006 10:14 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение katuxa Ср янв 23, 2008 11:04 pm

В общем, вдвоем мы с вами ничего не решим :( А корифеям, очевидно, неинтересна оная дискуссия :(
cada loco con su tema
Аватара пользователя
katuxa
 
Сообщений: 555
Зарегистрирован: Вт июн 20, 2006 10:14 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Alba Ср янв 23, 2008 11:22 pm

На русском фраза "Это сын моего соседа, о котором я тебе вчера говорил" - звучит ничем не понятнее :)
Думаю, что либо такие вещи следуют все же из контекста, либо как-то особо выделяются, благо способы есть.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение bravia Чт янв 24, 2008 12:22 pm

а мне кажется если в начале предложения идет esta, еste, ese, то уже понятно о чем идет речь ese el hijo de mi vecino del que te hablé, значит речь идет о сыне.
Причем, можно использовать различные предлоги: en el (la) que, con el (la) que del (la) que, sin el (la) que, etc
И еще, если речь идет о человеке, то el или la можно заменить на quien: Es la chica de la que (de quien) te hablé ayer.Если же говорим о месте назначения, то можно заменить на donde, adonde: Es la ciudad en la que (donde) estuvimos en el año pasado.
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение nuvola Чт янв 24, 2008 12:31 pm

ну вот совершенно не очевидно, что именно о сыне, мог говорить и о сыне и о соседе (типа - а вот сейчас показываю его сына) .... но я тут подумала, что вообще это действительно во многих языках так, в том числе и в русском :), как заметила Alba..так что "да здравствует контекст!" :)
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Niks Чт янв 24, 2008 3:15 pm

Девочки, как же интересно вас читать!!!!! Так глядишь и выучу. :shock:
А не может быть такого, что если разговор в придаточном о сыне, то el que, а если про соседа, то просто que (quien), потому что сын - подлежащее (а подлежащее почти всегда с артиклем)?
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение nuvola Чт янв 24, 2008 6:38 pm

Niks писал(а):А не может быть такого, что если разговор в придаточном о сыне, то el que, а если про соседа, то просто que (quien), потому что сын - подлежащее (а подлежащее почти всегда с артиклем)?


не, с артиклем всегда не только подлежащее, а вообще (почти) любое существительное, так что не пойдет..
кстати, я вот как раз этот артикль в примере с соседом пропустила, как обычно по невнимательности.
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Niks Чт янв 24, 2008 7:35 pm

Ну да, про подлежащее с артиклем я уже загнула.... :oops: балда, признаюсь.
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Niks Пн янв 28, 2008 7:37 pm

Наговорила я тут на Дышлевую, а у нее оказывается есть эта тема. В курсе для продолжающих! (а я смотрела начинающих), аж на 401 странице. Но на все относительные местоимения там одна страничка и толком ничего не объясняется, в чем отличие в употреблении одного и другого. Вот про el que там только 2 строчки: "Чаще относится к одушевленным антецедентам. Может употребляться с предлогами." И ВСЕ!!!!!
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение nuvola Пн янв 28, 2008 7:59 pm

Чаще относится к одушевленным антецедентам.


:lol: прекрасно, и прям сразу все так понятно становится...оособенно кто такие эти страшые антеценденты.... :D
кстати, именно по этой причине - избыток терминов и расчет на то, что учебником будут пользоваться исключительно лингвисты (настоящие или будущие) я не люблю русскоязычные учебники..
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение katuxa Пн янв 28, 2008 8:33 pm

nuvola писал(а):
Чаще относится к одушевленным антецедентам.

:lol: прекрасно, и прям сразу все так понятно становится...оособенно кто такие эти страшые антеценденты.... :D
кстати, именно по этой причине - избыток терминов и расчет на то, что учебником будут пользоваться исключительно лингвисты (настоящие или будущие) я не люблю русскоязычные учебники..

antecedentе значит "предшествующий". И в лингвистике страшным словом "антецедент" называют всего-навсего объекты, о которых шла речь ДО чего-л другого. Вроде бы. Во всяком случае, в ваших предложениях с el que антецедентом будет любое сущестительное, которое вы с его помощью описываете.
cada loco con su tema
Аватара пользователя
katuxa
 
Сообщений: 555
Зарегистрирован: Вт июн 20, 2006 10:14 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение nuvola Пн янв 28, 2008 8:51 pm

antecedentе значит "предшествующий". И в лингвистике страшным словом "антецедент" называют всего-навсего объекты, о которых шла речь ДО чего-л другого. Вроде бы. Во всяком случае, в ваших предложениях с el que антецедентом будет любое сущестительное, которое вы с его помощью описываете.


ну да, только это все понятно тем, кто уже знаком с лингвистическими терминами. а если я не учусь на лингвиста и это слово впервые встречаю (это хорошо еще, если во всей фразе описывающей какое-либо правило/явление языка будет только одно такое "страшное" слово), то понять что либо становится не реально.. вот давно задаюсь вопросом почему нельзя писать учебники предназначенные для широкого круга изучающих нормальным языком?
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Niks Пн янв 28, 2008 9:06 pm

Друзья! Изображение Ну хоть кто-нибудь знает страшную Военную Тайну? Когда употребляется que, когда quien, а когда el que в роли относительных местоимений? Если где-то хорошо написано, дайте пожалуйста знать. Изображение
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение nuvola Пн янв 28, 2008 11:27 pm

Сейчас посмотрела, вроде все достаточно просто оказалось: Обычно используется que, после предлогов ставится с определенным артиклем - el que, la que, los que, las que. если речь идет о людях, то после предлогов можно использовать quien и quienes

вот выдержка из учебника, с примерами:
-Que sirve para referirse a personas, animales o cosas.

Las chicas que conocimos ayer son de Córdoba.
El cóndor es un ave que procede de América del Sur.
No me gusta el libro que estoy leyendo.

Después de una preposición se usa el que, la que, los que, las que para referirse a personas, animales o cosas. Tienen la misma forma (masculino, femenino, singular o plural) que el nombre al que se refieren.

Ese es el perro del que te hablé
Las chicas con las que estaba jugando son mis sobrinas.

- Después de una preposición se puede usar también quien o quienes para referirse únicamente a personas.

El chico con quien sale Nieves es bombero.
Las chicas con quienes estaba jugando son mis sobrinas.
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13



Rambler's Top100