espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Carmen Moreno del Rio Вт янв 29, 2008 1:58 am

Относительные местоимения.

Относительные местоимения обычно выполняют в предложении роль союзных слов, вводя придаточные предложения (определительные, дополнительные, а также подлежащные или сказуемные).
Относительное местоимение que – который(-ая,-ые) вводит определительные придаточные предложения. Оно не имеет форм рода и числа; может относиться как к лицам, так и к предметам:
¿Podría Vd. decirme el nombre de esta señorita que acaba de entrar? – Не могли бы вы сказать мне имя этой сеньориты, которая только что вошла?
La película que vimos ayer nos gustó mucho. – Фильм, который мы смотрели вчера, нам очень понравился.

Местоимение que может употребляться с предлогами (a, de, en, con, por, etc.), но в этом случае оно относится только к предметам:
No encontró nada con que poder afeitarse. – Он не нашел ничего, чем мог бы побриться.

Местоимение quien (quienes) – кто, который(-ая,-ые) имеет формы ед. и множ. числа и относится только к лицам. Может употребляться с пред¬логами (a, de, con, etc.):
Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla. – Кто не видел Севилью, тот не видел чуда.
Quien no ha visto Granada, no ha visto nada. – Кто не видел Гранаду, тот ничего не видел.
Es el señor de quien te he hablado. – Это тот сеньор, о котором я тебе говорил.

Quien в функции подлежащего (без предлога) может употребляться в объяснительных придаточных определительных предложениях, где его можно заменить синонимичными формами:
Los niños, quienes (=que, los cuales) son nuestros alumnos, juegan en el jardín. – Дети, (которые) наши ученики, играют в саду.
В ограничительных придаточных определительных употребляется только que:
Los niños que juegan en el jardín son nuestros alumnos. – Дети, которые играют в саду, наши ученики.
После предлогов a, de, con, por, etc. для обозначения лица употребляется местоимение quien, в том числе и в ограничительных придаточных определительных (оно может быть заменено синонимичными формами el que (la que, etc.), el cual):
La joven con quien (=con la que) está hablando Manolo es su prima. – Девушка, с которой разговаривает Маноло, его кузина.
Примечание: Объяснительные (пояснительные) придаточные определительные предложения относятся к какому-либо члену главного предложения, поясняя его; их можно изъять без серьезного искажения смысла главного предложения; на письме они выделяются запятыми. Ограничительные придаточные определительные предложения ограничивают смысл слова, к которому относятся, выделяя предмет, лицо или явление из ряда подобных; изъятие их приводит к искажению смысла всего предложения; в испанском языке эти предложения не выделяются запятыми.

Местоимение que часто употребляется с определенным артиклем: el que, la que, los que, las que, lo que. Некоторые грамматисты рассматривают эти сочетания как самостоятельные относительные местоимения. Они могут относиться к лицам и предметам; имеют формы рода и числа; употребляются с предлогами и без предлогов. При наличии определяемого слова (того самого антецедента :wink: ) в главном предложении переводятся на русский язык как который(-ая,-ые):
María recibió una carta de su hermano, la que me leyó anoche. – Мария получила письмо от своего брата, которое она прочла мне вчера вечером.
En Salamanca conocí a la prima de Juan Moreno, mi viejo amigo, la que (=la cual) estudiaba en la Universidad. – В Саламанке я познакомился с кузиной Хуана Морено, моего старого друга, которая училась в университете.
Hay un método del que muchos se olvidan. – Есть метод, о котором многие забывают.
La chica con la que (=con quien) se casó Ramón es italiana. – Девушка, на которой женился Рамон, итальянка.
При отсутствии определяемого слова el que, la que, los que, las que переводятся на русский язык как тот, кто (тот, который); та, кто (та, которая); те, кто (те, которые):
Los que trabajan o estudian tienen que levantarse temprano. – Те, кто работает или учится, должны вставать рано.
Lo que переводится на русский язык как то, что и относится к целому предложению или его фрагменту:
He aquí lo que hemos comprado. – Вот то, что мы купили.
No he comprendido nada de lo que me has dicho. – Я не понял ничего из того, что ты сказал.
Al no encontrar lo que buscaba se levantó rapidamente. – Не найдя то, что искал, он быстро встал.
Примечание: Местоимение quien с артиклем не употребляется.

В испанском языке часто употребляются избыточные синтаксические структуры, служащие для того, чтобы акцентировать предметное значение или значение действия:
El que lo dijo fue mi hermano. – Именно мой брат это сказал.
La que me ayuda es María. – Именно Мария мне помогает.
A quien no quiero ver es a Pablo. – Уж кого я не хочу видеть, так это Пабло.
В этих конструкциях акцентируется предметное значение. Избыточная конструкция может помещаться и во второй части предложения:
Fue mi hermano el que lo dijo. – Мой брат – вот кто это сказал.
Es María la que me ayuda. – Мария – вот кто мне помогает.
Если относительное местоимение соотносится с личными местоимениями yo, tú, то само оно при этом обычно требует формы 3 лица:
Yo soy quien te ama. – Я тот, кто тебя любит.
Ahora eres tú quien necesita ayuda. – Теперь именно тебе нужна помощь.
Чтобы акцентировать значение действия, используется избыточная структура с lo que – то, что:
Lo que pasa es que no me quieres. – Ты меня не любишь – вот в чем дело.
Lo que no quiero es que te vayas. – Я совсем не хочу, чтобы ты уходил (уезжал).
Lo que más les gustaba era bailar. – Больше всего им нравилось танцевать. (Что им нравилось больше всего – так это танцевать.)

Ну вот, пока хватит (спать уже хочется). Есть еще el (la, lo) cual / los (las) cuales, cuyo (cuya, cuyos, cuyas), cuanto(-a,-os,-as), но это как-нибудь в другой раз. Если хотите с форматированием, то через Асю, Агент, Скайп или по почте (из Ворда форматирование не сохраняется, а выделять все по новой сил уже нет :wink: ). Кстати, могут быть опечатки!!! Особой внимательностью не отличаюсь :oops: Удачи!
Последний раз редактировалось Carmen Moreno del Rio Пт фев 08, 2008 12:06 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Niks Вт янв 29, 2008 2:18 am

Carmen Moreno del Rio и nuvola


Изображение Моя благодарность не имеет границ!!!! Огромное спасибо!!! Сейчас буду все внимательно изучать. Изображение А если еще и про cual (el cual), то я буду счастлива на всю оставшуюся жизнь!!! СПАСИБО!!!! Изображение
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение nuvola Вт янв 29, 2008 2:24 am

упс, сейчас заметила, что не дописала еще один момент из объяснений:

Se usa el que, la que, los que, las que en lugar de un nombre mencionado anteriormente

- Cuál es tu maleta - la que tiene ruedas. (La maleta que tiene ruedas)
Me gusta màs este libro que el que me recomendó Luis. (El libro que me recomendó Luis)

Se usa lo que para referirse a una afirmación anterior o a una idea.

Lo que has dicho es una tontería
Lo que tú necesitas es much cariNo.
Последний раз редактировалось nuvola Вт янв 29, 2008 3:11 am, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение nuvola Вт янв 29, 2008 2:38 am

Cual , cuales
1.Precedido del artículo el, la, los, las, equivale al relativo que
en oraciones adjetivas explicativas: llegó con sus padres, los cuales
traían numerosos regalos.


2 En correlación con tal, denota igualdad o semejanza en oraciones
comparativas: cual el padre, tal el hijo.

3 Así como, como: admiramos su obra cual si fuera la única en su
género.


5 tal cual: De la manera como, igual como: se muestra tal cual es.

вопросительный:
Cuál, cuáles
Se usan para pedir información sobre personas, animales o cosas:

Cuál es tu color preferido?
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Carmen Moreno del Rio Вт янв 29, 2008 3:04 pm

Относительные местоимения (продолжение):

Местоимение el cual (la cual, los cuales, las cuales, lo cual) – тот, ко-торый (та, которая; те, которые; то, что) синонимично местоимению el que (la que, etc.). Может относиться к лицам и предметам; имеет формы рода и числа; может употребляться с предлогами и без предлогов:
Al entrar en la habitación vio una mesa, encima de la cual había un frutero grande con uvas, manzanas y naranjas. – Войдя в комнату, он увидел стол, на котором стояла большая ваза с виноградом, яблоками и апельсинами.
En Salamanca conocí a la prima de Juan Moreno, mi viejo amigo, la cual estudiaba en la Universidad. – В Саламанке я познакомился с кузиной Хуана Морено, моего старого друга, которая училась в университете.
El precio es muy alto, lo cual hace difícil la venta. – Цена очень высокая, что затрудняет продажу.
Empezó a llover, en vista de lo cual no fueron a la playa. – Начался дождь, и из-за этого (букв.: ввиду чего) они не пошли на пляж.
Примечание: Местоимения el cual (la cual, etc.) часто употребляются в случаях, когда в контексте слово, с которым соотносится местоимение, далеко отстоит от него; также они часто употребляются с предлогами, особенно сложными или состоящими из двух слогов.

Местоимение cuyo (cuya, cuyos, cuyas) – чей (чья, чьи) связывает два имени существительных, одно из которых называет обладателя – лицо, вла-деющее чем-либо, или предмет, имеющий определенные свойства, признаки и т.п., а другое – предмет обладания. Оно имеет формы рода и числа и согла-суется с существительным, называющим предмет обладания:
El escritor cuyo libro estoy leyendo es muy conocido en España. – Писатель, чью книгу я читаю, очень известен в Испании.
José Lopéz, a cuya hermana conocisté anoche, está aquí. – Хосе Лопес, с чьей сестрой ты познакомился вчера вечером, сейчас находится здесь.

Местоимение cuanto(-a,-os,-as) своеобразно. Оно может выступать в функции местоимения-существительного и местоимения-прилагательного. В единственном числе оно синонимично относительному местоимению lo que (в этом случае оно выполняет функцию местоимения-существительного), реже el que, la que (в функции местоимения-прилагательного при неисчис-ляемых или собирательных существительных), во множественном числе - си-нонимично относительным местоимениям los que, las que, причем в его значении есть смысловой оттенок неопределенного местоимения todo; таким образом, это местоимение синонимично сочетаниям todo lo que (todo el + сущ. + que, toda la + сущ. + que), todos los que, todas las que:
Repartieron en partes iguales cuanto tenían (= todo lo que tenían). – Они поделили поровну все, что у них было.
Habló con cuantos (=con todos los que) asistían a la reunión. – Он погово-рил со всеми, кто присутствовал на собрании.
Contestaba a cuantas preguntas le hacían (=a todas las preguntas que le hacían). – Он отвечал на все вопросы, которые ему задавали.
Mientras María charlaba por telefóno, el gato se comió cuanta carne había (=toda la carne que había) sobre el plato. – Пока Мария болтала по телефону, кот съел все мясо, которое было на тарелке.
Ayudan a cuanta qente lo necesita (= a toda la gente que lo necesita). – Они помогают всем людям, которые в этом нуждаются.
Местоимение cuanto может употребляться в сочетании с todo и в обо-ротах с tanto:
Le quieren todos cuantos le tratan (= cuantos le tratan). – Его любят все, кто с ним общается.
Compró tantas entradas cuantas le habían pedido (= cuantas entradas le habían pedido). – Он купил столько билетов, сколько они попросили.

Кроме относительных, есть также вопросительные местоимения ¿qué?, ¿quién(-es)?, ¿cuál(-es)?, ¿cuánto(-a,-os,-as)?
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Niks Ср янв 30, 2008 2:19 am

Изображение Девочки, спасибо, как я вам благодарна!!!!! Моя professora сказала, что это очень скользкая тема и велела посмотреть самостоятельно, а она в следующее занятие попробует объяснить и принести литературу (один раз она уже забыла :evil: ). Вот я и мыкалась по добрым людям. Она сама переводчик и иногда не знает, видимо, как объяснить. Но это уже другая тема.... А пока я вам очень признательна! Изображение
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Carmen Moreno del Rio Ср янв 30, 2008 7:06 pm

Забавный подход к преподаванию: простые темы объяснять, а сложные и "скользкие" предлагать посмотреть самим... :roll: Изображение Типа: учись, студент, преподавателем станешь!Изображение Тоже хорошо: "научат учиться". Изображение :wink: :D :D :D

А я смайликом воспользовалась, ладно? (Понравился, как раз "в тему" :wink: :D )
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Niks Чт янв 31, 2008 2:14 am

Вот тогда еще смайлики:http://smiles.33b.ru/smile.bereich54_0.html Нужно копировать "BB code".
А по поводу преподавателей.....Изображение "не сыпь мне соль на рану.....Изображение Гдеж его найти, хорошего? По началу все хорошие, а потом ... Изображение
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Carmen Moreno del Rio Чт янв 31, 2008 5:51 pm

Спасибо!
Изображение Изображение
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Niks Чт янв 31, 2008 6:52 pm

ПОЖАЛУЙСТА!!!!!!
Изображение
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Niks Чт янв 31, 2008 11:25 pm

Carmen Moreno del Rio писал(а):Местоимение que может употребляться с предлогами (a, de, en, con, por, etc.), но в этом случае оно относится только к предметам:
No encontró nada con que poder afeitarse. – Он не нашел ничего, чем мог бы побриться.


Carmen Moreno del Rio писал(а):Местоимение que часто употребляется с определенным артиклем: el que, la que, los que, las que, lo que. Некоторые грамматисты рассматривают эти сочетания как самостоятельные относительные местоимения. Они могут относиться к лицам и предметам; имеют формы рода и числа; употребляются с предлогами и без предлогов. При наличии определяемого слова (того самого антецедента ) в главном предложении переводятся на русский язык как который(-ая,-ые):


Carmen Moreno del Rio писал(а):Hay un método del que muchos se olvidan. – Есть метод, о котором многие забывают.


Ну никак не разберусь без вашей помощи!
Почему всетаки в последнем примере используется del que? Ведь определяемое слово - предмет, и при использовании предлога должно упортребляться de que?
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Carmen Moreno del Rio Пт фев 01, 2008 12:45 am

Примеры некоторые мои, некоторые взяты из книг (я это все "с миру по нитке" собирала), эти как раз не мои. "По ощущению" все, вроде, нормально. В первом случае nada - оно, как говорится, и в Африке nada, что с него возьмешь? Т.е. тут даже проблематично было бы решить, с каким артиклем брать que. Во втором примере el que соотносится с существительным método. Ой, то ли у меня к ночи мозги уже набекрень, то ли и правда тема "скользкая" :wink: :D :D Одна надежда на то, что со временем вырабатывается "чувство языка" :wink: :D :D
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Niks Пт фев 01, 2008 12:51 am

Вот как раз про metodo я не понимаю, а про nada наоборот, все ясно. Ваши цитаты были лишь тезисами, подводкой к вопросу, чтобы объяснить, на каком основании я не понимаю.
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Carmen Moreno del Rio Пт фев 01, 2008 1:08 am

Вот тут нашла в учебнике испанских авторов:
El edificio en que / en el que / en el cual vivo está en venta.
La casa en que / en la que / en la cual vivo está en venta.
La hija con la que / con la cual / con quien se casó el conde, es la hija de Robledo.
Т.е., если существительное неодушевленное, то можно использовать с предлогами и que, и el que (la que и т.д.).
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Carmen Moreno del Rio Пт фев 01, 2008 1:10 am

Только давай уже на "ты", ладно? А то я как-то сразу напрягаюсь. :wink: :D :D
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8



Rambler's Top100