Niks писал(а):В учебнике Гонсалес очень плохо раскрыта тема относительных местоимений ( у Дышлевой этой темы вообще нет), в инете посмотрела - все как-то тоже не очень понятно. Вот прошу помощи: пример из Гонсалес
Este es el museo mas famoso de nuestra ciudad el que ustedes seguramente conocen. (Это самый известный музей нашего города, который вам, конечно, знаком.)
Далее Гонсалес пишет: "Форма el que указывает на существительное мужского рода museo, благодаря чему исключена двусмысленность". Отсюда вопрос - а если бы второе существительное сiudad было бы тоже мужского рода, то двусмысленность осталась бы? Или в этом случае было бы другое относительное местоимение?
Просто в вашем примере рядом стоят два существительных разных родов, мужского и женского, которым в русском соответствуют два существительных мужского рода, за счет чего в переводе на русский язык как раз та самая двусмысленность и появляется: к чему относится союз "который", к городу или к музею? А в испанском языке путаница исключена.
El que указывает на
el museo,
la que указал бы на
la ciudad.Если бы второе существительное (не la ciudad, конечно) тоже было мужского рода (например, el país), то чисто логически относительное местоимение относилось бы именно к нему:
Este es el museo mas famoso de nuestro pais, el que ustedes seguramente conocen - Это самый известный город нашей страны, которую вы, конечно, знаете (дурацкий пример). Просто по правилу русского языка, несоблюдение которого почему-то очень распространено в школьном возрасте и зачастую приводит к комическому эффекту.