espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение nuvola Пт фев 01, 2008 1:28 am

да, я тоже выше уже писала, что если есть предлог, то ставится и определенный артикль, при этом que может относится как к предметам так и к людям -

Después de una preposición se usa el que, la que, los que, las que para referirse a personas, animales o cosas. Tienen la misma forma (masculino, femenino, singular o plural) que el nombre al que se refieren.

Ese es el perro del que te hablé
Las chicas con las que estaba jugando son mis sobrinas.


все не так сложно как кажется на первый взгляд :) главное не усложнять все самим
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Niks Пт фев 01, 2008 2:20 am

Девочки, спасибки огромные!!!! Изображение Я уже все, вами написанное скопировала, разрисовала красиво и убрала в отдельную папочку с грамматикой. Изображение Что бы я без вас делала?!!!!! Изображение
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Tortuga Пт фев 01, 2008 10:50 am

Niks писал(а):Девочки, спасибки огромные!!!! Изображение Я уже все, вами написанное скопировала, разрисовала красиво и убрала в отдельную папочку с грамматикой. Изображение Что бы я без вас делала?!!!!! Изображение


Вот это я понимаю, организация обучения.... Аплодисменты! :lol: :lol:
Lo prometido es deuda
Аватара пользователя
Tortuga
 
Сообщений: 181
Зарегистрирован: Вт мар 27, 2007 3:07 pm
Откуда: Kiev

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Alba Пт фев 01, 2008 11:49 am

Т.е., если существительное неодушевленное, то можно использовать с предлогами и que, и el que (la que и т.д.).


Да, бывает и так, и так.
Плюс надо еще смотреть на то, какой предлог.

Процитирую саму себя :)
Eсли que стоит после односложного предлога и соотносится с существительным, называющим предмет, то чаще всего оно стоит без артикля.

La casa en que vivo....

Если que стоит после односложного предлога и соотносится с существительным, называющим лицо, то чаще оно идет с артиклем.

La seNora con la que estas hablando...

После многосложных предлогов que употребляется с артиклем.

El proyecto para el que necesito dinero....

P.S. Чаще <> всегда :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Wladimir Пт фев 01, 2008 12:49 pm

Niks писал(а):ПОЖАЛУЙСТА!!!!!!
Изображение

Это что еще за песни и пляски во время серьезных занятий???
:shock: :shock:
Или это Вы пританцовываете, разобравшись в сложной теме?
:shock: :D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Niks Пт фев 01, 2008 1:34 pm

Wladimir, Вы срываете маски.... конечно это я. Изображение Только я тут тихонечко, в углу, на переменке.....

Alba Вот теперь вроде все стало на свои места. Грамотность моя повысилась, спасибо Вам и всем-всем-всем!!!!!!
Niks
 
Сообщений: 121
Зарегистрирован: Вс ноя 25, 2007 11:40 pm
Откуда: Наша Раша, Город-Герой

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение lavio Пт фев 01, 2008 11:50 pm

хочу поинтересоваться насчет maquina a escribir. в другом источнике встретил встретил maquina de escribir...интересно почему такое различие?
Аватара пользователя
lavio
 
Сообщений: 6
Зарегистрирован: Пт фев 01, 2008 10:44 pm
Откуда: Киргизия

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Carmen Moreno del Rio Пт фев 01, 2008 11:59 pm

Возможно, имелось в виду máquina de escribir - пишущая машинка и escribir a máquina - печатать на машинке?
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Lola Mento Сб фев 02, 2008 12:30 am

lavio писал(а):maquina a escribir. в другом источнике встретил встретил maquina de escribir...

О, я как раз об этом сейчас пишу. :lol: Замена предлога de предлогом a. Это склонны объяснять влиянием французского языка. По правилам кастельяно там должен быть предлог de, но даже в художественной литературе часто встречаются примеры с a. Причем, как в литературе современной, так и относящейся к концу 19 началу 20 века. Как правило эта замена происходит при выражении способов и инструментов.La cocina a gas. Lancha a nafta. И перед такими существительными, как dolor, enfermedad и перед существительными обозначающими часть тела затронутую болезнью: enfermedades a la piel. Hay que haber sufrido a celos por una mujer.
Иногда вместо por тоже a появляется. На самом деле очень интересная тема.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Vasiquito Сб фев 02, 2008 2:07 am

colacorta писал(а):О, я как раз об этом сейчас пишу. :lol: Замена предлога de предлогом a. Это склонны объяснять влиянием французского языка. По правилам кастельяно там должен быть предлог de, но даже в художественной литературе часто встречаются примеры с a. Причем, как в литературе современной, так и относящейся к концу 19 началу 20 века. Как правило эта замена происходит при выражении способов и инструментов.La cocina a gas. Lancha a nafta. И перед такими существительными, как dolor, enfermedad и перед существительными обозначающими часть тела затронутую болезнью: enfermedades a la piel. Hay que haber sufrido a celos por una mujer.
Иногда вместо por тоже a появляется. На самом деле очень интересная тема.


Напишите и нам, por favor, когда допишете, очень интересно. Готов даже вернуть часть роговицы глаза. :D
Siempre fuisteis enigmático y epigramático, y ático y gramático y simbólico, y aunque os escucho flemático sabed que a mí lo hiperbólico no me resulta simpático.
Аватара пользователя
Vasiquito
 
Сообщений: 256
Зарегистрирован: Вс сен 16, 2007 7:14 pm

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Lola Mento Сб фев 02, 2008 11:05 pm

Vasiquito писал(а):Напишите и нам,

Я писала большей частью о восео и о лексических особеностях риоплатского региона. О предлогах мало.
2.2.2. Особенности употребления предлогов.
Опущение предлога “a”.
В староиспанском вплоть до XVI века не было обязательным употребление предлога a перед глаголами движения в инфинитиве для выражения цели или намерения, например: Cid [h.1140]: “le van çercar” (v.655), “vayámoslos ferir” (v.676), “vo meter la vuestra seña” (v.707); Rimado de palacio [конец XIV в.]: “que vengan reposteros, que quiere yr cenar”; Celestina [1499]: “abatióse el girifalte y vínele endereçar en el alcándara”.
Последний пример интересен тем, что в последующем издании «Селестины» 1501 года предлог a уже появился: “vínele a endereçar”. Таким образом, известно, что с начала XVI века употребление предлога a перед глаголами движения в инфинитиве стало обязательным в письменной речи. Тем не менее, в разговорной речи практика опущения предлога a всё ещё поддерживалась и вместе с конкистадорами прибыла в Новый свет. Во многих регионах Латинской Америки, и даже в самой Испании, явление опущения предлога a до сих пор встречается, хотя, как правило, в разговорной речи.
Так, например, в произведениях литературы изучаемого нами региона Рио-де-ла-Плата встречаются следующие примеры: - Mañana me voy ir pa´ allá (Gonzales 1927: 87); - Vas ver (Sánchez 1939: 2).
Также существует тенденция опущения предлога a (или con) после глагола invitar (или convidar): “te invito una copa” вместо “te invito a (con) una copa” или “te invito a tomar una copa”. В таких случаях существительное считается прямым дополнением глагола invitar, а местоимение – косвенным дополнением (как в предложении “te pago una copa”), например: En seguida, indicando taburetes, les invitó sentarse (Boj 1941: 28); ¡Invito un chopo a todos…! (Guti Pereira 1941: 112).

Употребление предлога “a” вместо “de”.
Часто можно встретить предлог a там, где по правилам кастельяно должен быть предлог de. Это склонны объяснять влиянием французского языка, в котором существуют подобные конструкции; ср.: фр.яз. bicyclette à troís places - исп.яз. bicicleta de tres asientos.
Встречается подобное использование предлога a для выражения способов и инструментов (Kany 1969: 393).
Например, máquina a vapor вместо máquina de vapor. Подобные примеры находятся даже в современной литературе Пиренейского полуострова. В Латинской Америке подобное употребление предлога a чаще встречается в регионе Рио-де-ла-Плата и в Чили, например: Trasladados en una lancha a nafta a la isla Guaruja (Quiroga 1937: 101); La cocina a gas (Quiroga 1937: 79); Las lámparas a kerosene (Montiel 1922: 128); …la lámpara a querosene (Casaccia 1947: 126).
Замену предлога de предлогом a можно обнаружить и в выборке из уругвайского периодического издания “El País”. Например: Será 12% aumento a pasivos en enero.
Также в изучаемом регионе не редки случаи употребления предлога a вместе с такими существительными, как dolor, enfermedad, afección, aflicción, congestión и т.д., и перед существительным обозначающим часть тела затронутую болезнью: dolor a los oídos вместо dolor de los oídos или en los oídos, например: Está con el ataque al hígado (Lynch 1933: 267); No tiene nada … nada al pulmón (Petit de Murat 1943: 21); Otros están afectados de … enfermedades a la piel (Petit de Murat 1943: 31); Hay que haber sufrido a celos por una mujer (Lynch 1933: 153).

Употребление предлога “a” вместо “por”.
В кастельяно por или que перед инфинитивом могут свидетельствовать о том, что действие указанное в инфинитиве ещё не совершено и должно свершиться. Например: “una novela por escribir, está por hacer, tengo mucho que hacer” и т.д. Однако, в диалекте испанского языка региона Рио-де-ла-Плата встречается замещение предлога por предлогом a. С одной стороны, считается, что эта смена предлогов произошла под влиянием французского языка в котором существует подобная конструкция (фр.яз. livre à lire – исп.яз. libro por leer), с другой стороны, - и в отношении рассматриваемого региона это мнение, кажется более близким к истине -, что смена предлогов происходит под влиянием итальянского языка; например: El temperamento a adoptarse (Garzón 1910: 1); Su cautela, igual que la antena de ciertos insectos, exploraba el camino a seguir (Filloy 1937: 29); De las tres observaciones normales a hacer en el día, el encargado suele efectuar únicamente dos (Quiroga 1940: 31); Matacabayo quedó apoyado a un poste del alambrado, acomodando sobre los hombros los arreos a reparar (Amorío, La carreta, pág.14).
Era más aún el motivo de regocijo la comedia a representar por los hombres (Amorío 1937: 49).
Как в регионе Рио-де-ла-Плата, так и в других регионах Латинской Америки, часто встречаются такие словосочетания, как día a día, в которых классический кастельяно предпочитает предлог por или tras: día por día; día tras día; например: Después de visitar día a día aquella casa… (Larreta 1939: 28); Empecé a desconfiar o más bien dicho a desconfiarle a una tipa a la que noche a noche encontrábamos en el cine con su marido (Lynch 1933: 113); El Asilo San Miguel se nutre mañana a mañana del material humano que viene en carros celulares (Mendoza 1950: 28); Vuelta a vuelta se extraviaban animales sin que volviéramos a verlos (Sáenz 1931: 28); Había quien gastaba mes a mes el producto entero de su trabajo (Reyles 1932: 18).
Необходимо отметить, что несмотря на обнаруженные примеры из литературных источников и периодических изданий, подобное употребление предлогов характеризует скорей разговорную речь, нежели письменную.



С Вас роговица.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Vasiquito Вс фев 03, 2008 12:21 am

За такое даю даже две! А откуда информация, если не секрет (можно в пм)?
Siempre fuisteis enigmático y epigramático, y ático y gramático y simbólico, y aunque os escucho flemático sabed que a mí lo hiperbólico no me resulta simpático.
Аватара пользователя
Vasiquito
 
Сообщений: 256
Зарегистрирован: Вс сен 16, 2007 7:14 pm

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Carmen Moreno del Rio Пт мар 28, 2008 2:59 pm

Закачала дополнения к "Самоучителю" Гонсалес-Фернандес (Вводный курс, первые 5 уроков основного курса + отдельные темы + немного разговорной речи и сленга). Часть опечаток исправила, но наверняка не все, так что, если найдете ошибки и опечатки - пишите.
Изображение Изображение

http://dump.ru/files/o/o0910565/
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение Carmen Moreno del Rio Чт апр 03, 2008 1:58 am

Говорят, ссылка не работает, так что закачала еще на Яндекс:
http://narod.ru/disk/42738000/%D0%98%D1 ... 0%B5%D1%81).rar
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Re: Непонятное в учебнике Гонсалес-Фернандес

Сообщение sagana Сб апр 12, 2008 10:25 am

Выложите еще раз пож-та, ссылка не работает. Заранее благодарю! Аська 307-643-395.
sagana
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 2:43 am

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 20



Rambler's Top100