Относительные местоимения.
Относительные местоимения обычно выполняют в предложении роль союзных слов, вводя придаточные предложения (определительные, дополнительные, а также подлежащные или сказуемные).
Относительное местоимение que – который(-ая,-ые) вводит определительные придаточные предложения. Оно не имеет форм рода и числа; может относиться как к лицам, так и к предметам:
¿Podría Vd. decirme el nombre de esta señorita que acaba de entrar? – Не могли бы вы сказать мне имя этой сеньориты, которая только что вошла?
La película que vimos ayer nos gustó mucho. – Фильм, который мы смотрели вчера, нам очень понравился.
Местоимение que может употребляться с предлогами (a, de, en, con, por, etc.), но в этом случае оно относится только к предметам:
No encontró nada con que poder afeitarse. – Он не нашел ничего, чем мог бы побриться.
Местоимение quien (quienes) – кто, который(-ая,-ые) имеет формы ед. и множ. числа и относится только к лицам. Может употребляться с пред¬логами (a, de, con, etc.):
Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla. – Кто не видел Севилью, тот не видел чуда.
Quien no ha visto Granada, no ha visto nada. – Кто не видел Гранаду, тот ничего не видел.
Es el señor de quien te he hablado. – Это тот сеньор, о котором я тебе говорил.
Quien в функции подлежащего (без предлога) может употребляться в объяснительных придаточных определительных предложениях, где его можно заменить синонимичными формами:
Los niños, quienes (=que, los cuales) son nuestros alumnos, juegan en el jardín. – Дети, (которые) наши ученики, играют в саду.
В ограничительных придаточных определительных употребляется только que:
Los niños que juegan en el jardín son nuestros alumnos. – Дети, которые играют в саду, наши ученики.
После предлогов a, de, con, por, etc. для обозначения лица употребляется местоимение quien, в том числе и в ограничительных придаточных определительных (оно может быть заменено синонимичными формами el que (la que, etc.), el cual):
La joven con quien (=con la que) está hablando Manolo es su prima. – Девушка, с которой разговаривает Маноло, его кузина.
Примечание: Объяснительные (пояснительные) придаточные определительные предложения относятся к какому-либо члену главного предложения, поясняя его; их можно изъять без серьезного искажения смысла главного предложения; на письме они выделяются запятыми. Ограничительные придаточные определительные предложения ограничивают смысл слова, к которому относятся, выделяя предмет, лицо или явление из ряда подобных; изъятие их приводит к искажению смысла всего предложения; в испанском языке эти предложения не выделяются запятыми.
Местоимение que часто употребляется с определенным артиклем: el que, la que, los que, las que, lo que. Некоторые грамматисты рассматривают эти сочетания как самостоятельные относительные местоимения. Они могут относиться к лицам и предметам; имеют формы рода и числа; употребляются с предлогами и без предлогов. При наличии определяемого слова (того самого антецедента
) в главном предложении переводятся на русский язык как который(-ая,-ые):
María recibió una carta de su hermano, la que me leyó anoche. – Мария получила письмо от своего брата, которое она прочла мне вчера вечером.
En Salamanca conocí a la prima de Juan Moreno, mi viejo amigo, la que (=la cual) estudiaba en la Universidad. – В Саламанке я познакомился с кузиной Хуана Морено, моего старого друга, которая училась в университете.
Hay un método del que muchos se olvidan. – Есть метод, о котором многие забывают.
La chica con la que (=con quien) se casó Ramón es italiana. – Девушка, на которой женился Рамон, итальянка.
При отсутствии определяемого слова el que, la que, los que, las que переводятся на русский язык как тот, кто (тот, который); та, кто (та, которая); те, кто (те, которые):
Los que trabajan o estudian tienen que levantarse temprano. – Те, кто работает или учится, должны вставать рано.
Lo que переводится на русский язык как то, что и относится к целому предложению или его фрагменту:
He aquí lo que hemos comprado. – Вот то, что мы купили.
No he comprendido nada de lo que me has dicho. – Я не понял ничего из того, что ты сказал.
Al no encontrar lo que buscaba se levantó rapidamente. – Не найдя то, что искал, он быстро встал.
Примечание: Местоимение quien с артиклем не употребляется.
В испанском языке часто употребляются избыточные синтаксические структуры, служащие для того, чтобы акцентировать предметное значение или значение действия:
El que lo dijo fue mi hermano. – Именно мой брат это сказал.
La que me ayuda es María. – Именно Мария мне помогает.
A quien no quiero ver es a Pablo. – Уж кого я не хочу видеть, так это Пабло.
В этих конструкциях акцентируется предметное значение. Избыточная конструкция может помещаться и во второй части предложения:
Fue mi hermano el que lo dijo. – Мой брат – вот кто это сказал.
Es María la que me ayuda. – Мария – вот кто мне помогает.
Если относительное местоимение соотносится с личными местоимениями yo, tú, то само оно при этом обычно требует формы 3 лица:
Yo soy quien te ama. – Я тот, кто тебя любит.
Ahora eres tú quien necesita ayuda. – Теперь именно тебе нужна помощь.
Чтобы акцентировать значение действия, используется избыточная структура с lo que – то, что:
Lo que pasa es que no me quieres. – Ты меня не любишь – вот в чем дело.
Lo que no quiero es que te vayas. – Я совсем не хочу, чтобы ты уходил (уезжал).
Lo que más les gustaba era bailar. – Больше всего им нравилось танцевать. (Что им нравилось больше всего – так это танцевать.)
Ну вот, пока хватит (спать уже хочется). Есть еще el (la, lo) cual / los (las) cuales, cuyo (cuya, cuyos, cuyas), cuanto(-a,-os,-as), но это как-нибудь в другой раз. Если хотите с форматированием, то через Асю, Агент, Скайп или по почте (из Ворда форматирование не сохраняется, а выделять все по новой сил уже нет
). Кстати, могут быть опечатки!!! Особой внимательностью не отличаюсь
Удачи!