espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Прилагательное до и после сущ.

Вопросы, связанные с трудностями языка.

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Arrhant Сб ноя 10, 2007 9:53 pm

KT писал(а):Решил я тут взяться и перевести. У меня в плане переводов с русским языком некоторые проблемы, так что было бы неплохо, если бы знающие люди проверили, подходит ли русский перевод к испанской части.

.......................................


Como diría Wittgenstein, el significado de las palabras nos lo da el uso de las mismas. :roll:

Es una lista muy interesante, pero no es posible hacer esa lista sin cometer errores. Algunas "parejas" significan lo mismo o, por lo menos, pueden significar lo mismo. La discusión puede ser interesante, intentaré aportar algo, aunque a veces no veo la diferencia entre las palabras que usas en ruso.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Arrhant Сб ноя 10, 2007 11:16 pm

la parte buena – хорошая часть (хороший аспект), una buena parte – добротная часть


El libro se divide en dos partes. El afamado escritor quiso que a su muerte, alguno de sus alumnos terminara el libro. La parte buena, sorprendentemente, es la que escribió el alumno.
(добротная часть?)

Los bebés inhalan una buena parte de la nicotina de sus padres. El humo deja de verse pero parte de su composición queda suspendida en el aire.
(Quizás coincida con немалый, por ejemplo)



un buen amigo – хороший друг, un amigo bueno – настоящий друг


¿Y no podría ser al revés?



cosa cierta – точная вещь (в смысле факт), cierta cosa – определённая вещь


Cierta cosa es que cierta cosa es algo.



trabajo enorme – много работы, con enorme trabajo – с большим усердием


Lenin, Trotski y sus camaradas realizaron un enorme trabajo progresivo y nos han dejado una valiosísima experiencia del proletariado, la de una revolución, por muy derrotada que hubiera sido.



persona extraña – чужой человек, extraña persona – странный человек


"Bueno, para mi una persona extraña es una piba de otro curso (marota, para entendidos) no sé, es medio bastante rarita." ( :lol: )



¡gran cosa! – Нет проблем!


¿Eh?



hombre grande – большой (высокий) мужчина, gran hombre – большой (важный) человек


"Moneo es un hombre grande, un gran ciudadano y un excelso arquitecto", dijo Calvo. (Carmen Calvo, ex ministra de cultura).

"Mi padre, acariciándole el rostro, dijo: "Hija mía, enamórate de un gran hombre y no volverás a llorar""



venís a justo tiempo – вы пришли как-раз вовремя


Justo a tiempo, que yo sepa.



chico majo – шикарный парень, majo chico – милый парень


Вообще, я не понимаю почему вы пишите "шикарный".



el profesor mismo – сам профессор, el mismo profesor – тот-же самый профессор


"Adicionalmente, el sitio Web aprovecha Internet como recurso de información, ya que el mismo profesor puede indicar enlaces relevantes al tema que plantea."



amor nuevo – новая любовь, nuevo amor – никогда не забытая любовь


Я не понял.



Año Nuevo – Новый Год, nuevo año – в следующем году


"nuevo año" sin más, no significa "в следующем году"



próxima semana – на следующей неделе


"Próxima semana" sin más, no significa "на следующей неделе".

También te puede interesar: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=203268



real hombre – королевский..


No sé si existe tal cosa. :shock:




Quizás también te sea útil:

5) Algunos adjetivos cambian de significado según su posición:
Agua pura (agua no contaminada – non-polluted).
Pura agua (que contiene demasiada cantidad de agua. “Esta sopa está malísima, es pura agua” – it has too much water in it).

Un funcionario alto (estatura física – antónimo de ‘petiso’ - Tall).
Un alto funcionario (que ocupa un cargo importante en el gobierno o alguna asociación – high-ranking).

Un fenómeno raro (extraño, misterioso – weird).
Un raro fenómeno (nada frecuente – unusual, not frequent).

Noticias ciertas (verdaderas, fehacientes – truthful news).
Ciertas noticias (algunas que no quiero o puedo precisar – certain pieces of news).

Una persona curiosa (que tiene curiosidad; le interesa conocer diversas cosas – a person who is curious about things).
Una curiosa persona (extraña, extravagante – strange, unusual, extravagant).

Un soldado simple (nada complicado, de gustos y hábitos sencillos – simple in character, habits and disposition).
Un simple soldado (significado peyorativo, equiparable al de ‘un mero soldado’ o ‘nada más que un soldado’ – a mere soldier)[/quote]
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Madl Пн ноя 12, 2007 10:17 pm

Наткнулась на пример:
Каждый дом имеет маленький сад. Cada casa tiene un pequeNo jardin. Вот не понимаю, почему здесь прилагательное перед сущ. Значение же прямое :roll: А если поставить "un jardin pequeNo", какой тогда перевод будет?
Аватара пользователя
Madl
 
Сообщений: 66
Зарегистрирован: Ср ноя 07, 2007 2:23 pm

Сообщение Arrhant Вт ноя 13, 2007 2:44 am

Madl писал(а):А если поставить "un jardin pequeNo", какой тогда перевод будет?


то же самое :shock:
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Carmen Moreno del Rio Вт ноя 13, 2007 12:50 pm

Madl писал(а):Наткнулась на пример:
Каждый дом имеет маленький сад. Cada casa tiene un pequeNo jardin. Вот не понимаю, почему здесь прилагательное перед сущ. Значение же прямое :roll: А если поставить "un jardin pequeNo", какой тогда перевод будет?

Хотя есть прилагательные, которые изменяют свое значение в зависимости от позиции по отношению к существительному, большинство их все же сохраняет свое значение. Просто если прилагательное стоит после существительного, внимание обычно сосредоточено на предмете как носителе признака, а если перед существительным - внимание акцентируется на признаке.
P.D. Перед существительным могут стоять только качественные прилагательные, относительные всегда употребляются в постпозиции по отношению к существительному.
Аватара пользователя
Carmen Moreno del Rio
 
Сообщений: 849
Зарегистрирован: Сб сен 29, 2007 7:38 pm
Откуда: Россия, Тверь

Сообщение Vasiquito Вс ноя 18, 2007 1:02 am

Забавный пример игры с двузначностью слова cuna у Муньоса Секи (того же, что в моей подписи).
Tu dote es colosal, cual mi fortuna,
y es tan alta tu cuna,
es nuestra estirpe de tan alta rama,
que esto grabé en mi torre de Porcuna:
«La cuna de los Manso de Jarama,
a fuerza de ser alta cual ninguna,
más que una cuna dijérase que es cama.»


buena parte - значительная часть
"добротный" es algo perdurable y de buena calidad
Тут есть хороший пример из немного другого, но близкого языка. Фольклорная история про Наполеона Бонапарта, которому задают вопрос:
E vero che li francesi son' tutti ladri? (Действительно ли все французы - воры?
Non tutti, ma buona parte (Не все, но значительная часть/Бонапарт)

"занимает важную позицию" mejor sea "занимает важный пост"

con enorme trabajo - с большим трудом
.....
Siempre fuisteis enigmático y epigramático, y ático y gramático y simbólico, y aunque os escucho flemático sabed que a mí lo hiperbólico no me resulta simpático.
Аватара пользователя
Vasiquito
 
Сообщений: 256
Зарегистрирован: Вс сен 16, 2007 7:14 pm

Сообщение Vasiquito Вс ноя 18, 2007 1:25 am

Madl писал(а):Наткнулась на пример:
Каждый дом имеет маленький сад. Cada casa tiene un pequeNo jardin. Вот не понимаю, почему здесь прилагательное перед сущ. Значение же прямое :roll: А если поставить "un jardin pequeNo", какой тогда перевод будет?


В большинстве примеров выше позиция прилагательного определялась фразеологией, лексикой и т.п.
Но есть и общие грамматические правила для всех качественных прилагательных. Точнее не правила, а примерное описание тенденции постановки.
Это два больших случая: когда требуется усиление или придание эмоциональной окраски, возвышенности выражению и когда прилагательное с определяемым словом сливаются в единое понятие. Ваш пример, я думаю, как раз второй случай. И тут на самом деле не всегда все полностью взаимозаменяемое.
Qu'e tiene cada casa que vende?
Cada casa tiene un pequeno jardin. (то есть, peqeno jardin - это цельная единица)
Qu'e jard'in tiene cada casa que vende?
Cada casa tiene un jardin pequeno.
Siempre fuisteis enigmático y epigramático, y ático y gramático y simbólico, y aunque os escucho flemático sabed que a mí lo hiperbólico no me resulta simpático.
Аватара пользователя
Vasiquito
 
Сообщений: 256
Зарегистрирован: Вс сен 16, 2007 7:14 pm

Сообщение Madl Пн ноя 19, 2007 5:52 pm

Vasiquito писал(а):Это два больших случая: когда требуется усиление или придание эмоциональной окраски, возвышенности выражению и когда прилагательное с определяемым словом сливаются в единое понятие. Ваш пример, я думаю, как раз второй случай. И тут на самом деле не всегда все полностью взаимозаменяемое.
Qu'e tiene cada casa que vende?
Cada casa tiene un pequeno jardin. (то есть, peqeno jardin - это цельная единица)
Qu'e jard'in tiene cada casa que vende?
Cada casa tiene un jardin pequeno
.

спасибо, Vasiquito, только на этих примерах с вопросами и поняла, почему здесь прил стоит до существительного :oops: , очень доступно обьяснили.
Аватара пользователя
Madl
 
Сообщений: 66
Зарегистрирован: Ср ноя 07, 2007 2:23 pm

Re: Прилагательное до и после сущ.

Сообщение Dasha Ср янв 30, 2008 12:21 pm

Объясните пожалуйста!
Я только начинаю учить испанский и, соответсвенно, в моем учебнике для начинающих все просто написано: "Прилагательное почти всегда стоит после существительного. Прилагательные, обозначающие национальную принадлежность всегда стоит после существительного". Так что это заявление об изменение значения - было открытием...

Значит, если прилагательное стоит перед существительным, то смысл меняется, что-то типа фразеологизма или перенос свойств другого предмета? Как у нас "горящие глаза" нужно понимать в переносном значении?

Это относиться ко всем прилагательным? И есть ли специальный словарь, выражения, где точный перевод, чтобы сразу учить в двух вариантах? Или можно по смыслу самому догадаться в процессе освоения языка?

Извините, если вопросы глупые) :)
Dasha
 
Сообщений: 5
Зарегистрирован: Вт янв 29, 2008 1:36 pm

Re: Прилагательное до и после сущ.

Сообщение Alba Ср янв 30, 2008 1:11 pm

Даша,
прилагательное, идущее перед существительным - да, часто имеет несколько другой оттенок (в некоторых учебниках упоминаются такие примеры, хотя их не так уж и много). Думаю, следует запомнить некоторые основные - они уже выше упоминались в этой как раз теме.
И на начальном этапе, наверное, не стоит пытаться заучивать все исключения, просто если где увидишь - обращай внимание и помечай себе, ты к ним привыкнешь :)

Как сказал выше Кармен, очень часты случаи, когда вне зависимости от позии прилагательное не меняет своего значения :)

Обычно прилагательные в большинстве случаев идут после существительного, и в этом случае они означают отличительное качество именно данного существительного.
Aquella casa linda - es de mi amiga.

Если прилагательному предшествует наречие, оно тоже пойдет после существительного.
Es una chica muy alta.

Перед существительным обычно ставятся те прилагательные, которые имеют просто описательную функцию.
El verde bosque....
Las frias aguas del mar ....
Но это не означает, что всегда так делается! :)

Так что учи постепенно, после прочтения нескольких текстов и примеров в учебнике - уже начнешь потихоньку разбираться, а искать словарь подобного рода - мне кажется, не надо пока что :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Прилагательное до и после сущ.

Сообщение raccoon Вт июн 03, 2008 12:01 pm

Еще один вопрос от начинающего. В учебнике встретилось предложение, которое нужно было перевести на испанский: Я знаю один хороший кинотеатр.
Я перевела как: Conozco un cine buen. Но в ответах было указано: Сonozco un buen cine.

Почитав тему - хочу уточнить - подходит ли вот это объяснение к моему случаю?

Хотя есть прилагательные, которые изменяют свое значение в зависимости от позиции по отношению к существительному, большинство их все же сохраняет свое значение. Просто если прилагательное стоит после существительного, внимание обычно сосредоточено на предмете как носителе признака, а если перед существительным - внимание акцентируется на признаке.

Или здесь какое-то еще объяснение есть?
raccoon
 
Сообщений: 29
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 3:23 pm

Re: Прилагательное до и после сущ.

Сообщение Ferick Вт июн 03, 2008 1:30 pm

raccoon писал(а):Еще один вопрос от начинающего. В учебнике встретилось предложение, которое нужно было перевести на испанский: Я знаю один хороший кинотеатр.
Я перевела как: Conozco un cine buen. Но в ответах было указано: Сonozco un buen cine


Тогда уж un cine bueno пиши :D
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Прилагательное до и после сущ.

Сообщение raccoon Вт июн 03, 2008 1:35 pm

Тогда уж un cine bueno пиши


хм... учебник утверждает, что в мужском роде в этом прилагательном окончание усекается именно до buen. Меня обманули? :)
raccoon
 
Сообщений: 29
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 3:23 pm

Re: Прилагательное до и после сущ.

Сообщение Ferick Вт июн 03, 2008 1:38 pm

raccoon писал(а):
Тогда уж un cine bueno пиши


хм... учебник утверждает, что в мужском роде в этом прилагательном окончание усекается именно до buen. Меня обманули? :)


В учебнике сказано, что усекается если стоит ПЕРЕД существительным в мужском роде. А раз ты написала после существительного, то в этом случае по общим правилам
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Прилагательное до и после сущ.

Сообщение raccoon Вт июн 03, 2008 1:44 pm

понятно. а как все-таки с положением прилагательного? зачем тут надо было его ставить перед существительным?
raccoon
 
Сообщений: 29
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 3:23 pm

Пред.След.

Вернуться в Фонетика – Грамматика – Лексика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 42



Rambler's Top100