la parte buena – хорошая часть (хороший аспект), una buena parte – добротная часть
El libro se divide en dos partes. El afamado escritor quiso que a su muerte, alguno de sus alumnos terminara el libro. La parte buena, sorprendentemente, es la que escribió el alumno.
(добротная часть?)
Los bebés inhalan una buena parte de la nicotina de sus padres. El humo deja de verse pero parte de su composición queda suspendida en el aire.
(Quizás coincida con немалый, por ejemplo)
un buen amigo – хороший друг, un amigo bueno – настоящий друг
¿Y no podría ser al revés?
cosa cierta – точная вещь (в смысле факт), cierta cosa – определённая вещь
Cierta cosa es que cierta cosa es algo.
trabajo enorme – много работы, con enorme trabajo – с большим усердием
Lenin, Trotski y sus camaradas realizaron un enorme trabajo progresivo y nos han dejado una valiosísima experiencia del proletariado, la de una revolución, por muy derrotada que hubiera sido.
persona extraña – чужой человек, extraña persona – странный человек
"Bueno, para mi una persona extraña es una piba de otro curso (marota, para entendidos) no sé, es medio bastante rarita." (
)
¡gran cosa! – Нет проблем!
¿Eh?
hombre grande – большой (высокий) мужчина, gran hombre – большой (важный) человек
"Moneo es un hombre grande, un gran ciudadano y un excelso arquitecto", dijo Calvo. (Carmen Calvo, ex ministra de cultura).
"Mi padre, acariciándole el rostro, dijo: "Hija mía, enamórate de un gran hombre y no volverás a llorar""
venís a justo tiempo – вы пришли как-раз вовремя
Justo a tiempo, que yo sepa.
chico majo – шикарный парень, majo chico – милый парень
Вообще, я не понимаю почему вы пишите "шикарный".
el profesor mismo – сам профессор, el mismo profesor – тот-же самый профессор
"Adicionalmente, el sitio Web aprovecha Internet como recurso de información, ya que el mismo profesor puede indicar enlaces relevantes al tema que plantea."
amor nuevo – новая любовь, nuevo amor – никогда не забытая любовь
Я не понял.
Año Nuevo – Новый Год, nuevo año – в следующем году
"nuevo año" sin más, no significa "в следующем году"
próxima semana – на следующей неделе
"Próxima semana" sin más, no significa "на следующей неделе".
También te puede interesar:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=203268real hombre – королевский..
No sé si existe tal cosa.
Quizás también te sea útil:
5) Algunos adjetivos cambian de significado según su posición:
Agua pura (agua no contaminada – non-polluted).
Pura agua (que contiene demasiada cantidad de agua. “Esta sopa está malísima, es pura agua” – it has too much water in it).
Un funcionario alto (estatura física – antónimo de ‘petiso’ - Tall).
Un alto funcionario (que ocupa un cargo importante en el gobierno o alguna asociación – high-ranking).
Un fenómeno raro (extraño, misterioso – weird).
Un raro fenómeno (nada frecuente – unusual, not frequent).
Noticias ciertas (verdaderas, fehacientes – truthful news).
Ciertas noticias (algunas que no quiero o puedo precisar – certain pieces of news).
Una persona curiosa (que tiene curiosidad; le interesa conocer diversas cosas – a person who is curious about things).
Una curiosa persona (extraña, extravagante – strange, unusual, extravagant).
Un soldado simple (nada complicado, de gustos y hábitos sencillos – simple in character, habits and disposition).
Un simple soldado (significado peyorativo, equiparable al de ‘un mero soldado’ o ‘nada más que un soldado’ – a mere soldier)[/quote]