Страница 2 из 3

СообщениеДобавлено: Ср сен 05, 2007 10:33 am
Wladimir
iksnew писал(а):Si, Wolodia, Arhant tiene razon.
El suertero vende o reparte suerte. El suertoso es afortunado, tiene suerte. :lol:

Pero si uno reparte o vende suerte, es porque la tiene de sobra.
:D
Es decir, un suertoso no siempre es suertero, pero un suertero siempre es suertoso.
:D
Me parece que la RAE me debe apoyar en mis conclusiones porque son muy lógicas.
:D :D

СообщениеДобавлено: Ср сен 12, 2007 12:34 am
Arrhant
Wladimir писал(а):
iksnew писал(а):Si, Wolodia, Arhant tiene razon.
El suertero vende o reparte suerte. El suertoso es afortunado, tiene suerte. :lol:

Pero si uno reparte o vende suerte, es porque la tiene de sobra.
:D
Es decir, un suertoso no siempre es suertero, pero un suertero siempre es suertoso.
:D
Me parece que la RAE me debe apoyar en mis conclusiones porque son muy lógicas.
:D :D


El banquero y el empleado del banco.

El banquero es afortunado, tiene mucho dinero.
El empleado del banco "vende" o reparte dinero (entre los clientes...:))

El empleado del banco no siempre tiene mucho dinero, y el banquero por su parte casi nunca reparte su dinero.

Total, que si A = X + B Nos queda que el suertero puede estar repartiendo o vendiendo una suerte que no es ni legal ni fácticamente suya, por lo tanto, es un mero trabajador que reparte o vende un "bien" que es la suerte. Y su jefe es el que tiene toda la suerte, y como los jefes son siempre unos cabrones, pues su jefe no le da nada de suerte para él, y entonces es un suertero pero de suertudo no tiene ni un pelo, sino todo lo contrario.

:shock:

СообщениеДобавлено: Ср сен 12, 2007 12:49 am
Arrhant
слово: донять

molestar , fasidiar ; aburrir

Será fastidiar. :roll:

СообщениеДобавлено: Ср сен 12, 2007 10:46 am
Wladimir
Arrhant, en una enciclopedia española en el artículo dedicado al Zar ruso Iván Grozny leí:
Iván Grozny, apodado por su crueldad Vasílievich.
:D :D

Onib

СообщениеДобавлено: Ср сен 12, 2007 11:34 am
Onib
Joderrr, yo leí que en Rusia se habla "cirílico" :lol: :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Ср сен 12, 2007 12:10 pm
Arrhant
Wladimir писал(а):Arrhant, en una enciclopedia española en el artículo dedicado al Zar ruso Iván Grozny leí:
Iván Grozny, apodado por su crueldad Vasílievich.
:D :D



:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Вт сен 18, 2007 1:49 pm
Arrhant
взять с кого-либо в плен — coger (hacer) prisionero a alguien

se dice взять кого-либо в плен - sin "c".

СообщениеДобавлено: Вс ноя 18, 2007 5:26 pm
Arrhant
на (доброе) здоровье! — ¡bien provecho!

RAE: buen provecho.

1. expr. coloq. U. para manifestar el deseo de que algo sea útil o conveniente a la salud o bienestar de alguien, frecuentemente dirigiéndose a quienes están comiendo o bebiendo.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 20, 2007 7:04 pm
Arrhant
aquel
Nombre sustantivo, Masculino
Singular aquel
Plural aqueles


:lol: :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Ср ноя 21, 2007 4:25 pm
Wladimir
Joder!!! ¡Qué errores tan tontos!
:twisted:

СообщениеДобавлено: Ср ноя 21, 2007 5:14 pm
Arrhant
"De Ferrolterra saía, para aqueles tempos, axiña, ata Lugo alongábase en grandes rectas e, antes de deixar Galicia, serpenteaba para salvar a fronteira, que nos parecía case insalvable, de Pedrafita. Logo, xa en León, entretíame contando o número de pontes que atravesaban unha e outra vez o Río Valcarce, trece, nove, dez…. nunca me daban as contas igual. Finalmente, as infinitas e aburridas rectas de Castela, nos levaban ata o noso destino."

Creo que se entiende bien el texto.

СообщениеДобавлено: Ср ноя 21, 2007 5:45 pm
Wladimir
Creo que es para Onib.
:)

СообщениеДобавлено: Ср ноя 21, 2007 6:19 pm
Arrhant
Wlad, creo que has entendido tanto como yo, o más, de ese texto. 8)

Onib

СообщениеДобавлено: Ср ноя 21, 2007 7:19 pm
Onib
Arrhant писал(а):"De Ferrolterra saía, para aqueles tempos, axiña, ata Lugo alongábase en grandes rectas e, antes de deixar Galicia, serpenteaba para salvar a fronteira, que nos parecía case insalvable, de Pedrafita. Logo, xa en León, entretíame contando o número de pontes que atravesaban unha e outra vez o Río Valcarce, trece, nove, dez…. nunca me daban as contas igual. Finalmente, as infinitas e aburridas rectas de Castela, nos levaban ata o noso destino."

Creo que se entiende bien el texto.


Si, está en gallego, pero tiene algún error:

"nos levaban"... "levábannos"

СообщениеДобавлено: Пт ноя 23, 2007 12:05 pm
Wladimir
Pero sí que es entendible. Creo que si Arrhant hubiera escrito algo en euskera, no habríamos entendido ni una palabra.
:D