Страница 3 из 3

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Пт окт 16, 2009 4:56 pm
LoboCano
Nick175 писал(а):...объясняешь,
, amigo! :wink:
А Wladimir у нас профессионал, хотя никогда не заявлял о своей "авансадности"... :)

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Пт окт 16, 2009 4:58 pm
Nick175
LobloCano, как всегда я с Шь ошибся :(
Только немного не пойму.
Переходные и непереходные глаголы, они только в вин. и предл. падежах бывают? В дательном, например, "Говорить женщинам", предлог не требуется.

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Пт окт 16, 2009 6:33 pm
Alba
Nick175:
Вариант La el toma de la mano - совершенно не корректен, правильно будет - El la toma de la mano.
(почитай еще раз про порядок слов в испанском предложении).

Насчет двух фраз - El la toma de la mano, La toma de la mano - тебе правильно написал Sergio-omsk о том, что фразу "La toma de la mano" можно использовать при условии, что ты из контекста точно понимаешь, кто именно ее держит за руку. Если ты видишь эту фразу (La toma de la mano) оторванной от контекста - то может быть три перевода - Он (она) держит ее за руку, Вы держите ее за руку.

И ещё, это значит получается, что в любых предложениях местоимения вин. падежа можно заменять обычными, просто добавив предлог a?

Мм-м-мм... ничего не поняла, честно....

А él разве подлежащее а не местоимение?

:) Повторить бы тебе еще грамматику русского языка... без шуток, кстати, у тебя часто вопросы связаны с тем, что ты путаешь грамматику русского языка и в связи с этим получается бред в испанском тоже.

Есть "части речи", а есть "части (члены) предложения" - не путай два совершенно разных понятия.
У тебя же глагол выполняет функцию сказуемого в предложениях?.... Ты не можешь задать вопрос "а это разве глагол, это не сказуемое??" - это совершенно разные вещи.

El - это личное местоимение (часть речи), но в предложении оно является подлежащим (членом предложения).

Переходные и непереходные глаголы, они только в вин. и предл. падежах бывают? В дательном, например, "Говорить женщинам", предлог не требуется.

Глаголы бывают переходными или непереходными. Переходность глагола не зависит от падежей.

В дательном падеже тоже потребовался бы предлог и глагол был бы другим - decir a las mujeres.
Или hablar con las mujeres - говорить с женщинами.

P.D.
Части речи - http://www.orfo.ru/Tutorial/html/Def_POS.htm#b_sub3
Члены предложения - http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarny ... ENIYA.html

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Пт окт 16, 2009 8:02 pm
Nick175
Alba писал(а):И ещё, это значит получается, что в любых предложениях местоимения вин. падежа можно заменять обычными, просто добавив предлог a?

Мм-м-мм... ничего не поняла, честно....


a el\ella (что переводится как её\его, как я понял) после глагола в любом случае будет равняться la\le (тоже переводится как её\его)? Или есть такие случаи, когда без объектных неударных местоимений не обойтись?

Переходные и непереходные глаголы, они только в вин. и предл. падежах бывают? В дательном, например, "Говорить женщинам", предлог не требуется.

Глаголы бывают переходными или непереходными. Переходность глагола не зависит от падежей.

В дательном падеже тоже потребовался бы предлог и глагол был бы другим - decir a las mujeres.
Или hablar con las mujeres - говорить с женщинами.

Немного нетак ты меня поняла. Есть такие падежи, в которых в любом случае у любого глагола должен быть предлог? На какие именно падежи распространяется правило "переходности" (т.е. только в этих падежах может быть без предлога, естественно имею ввиду падежи дополнения), или же без предлога глаголы могут быть во всех падежах?

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Сб окт 17, 2009 6:14 pm
Alba
a el\ella (что переводится как её\его, как я понял) после глагола в любом случае будет равняться la\le (тоже переводится как её\его)? Или есть такие случаи, когда без объектных неударных местоимений не обойтись?


Нет, не в любом случае. A el/ella вовсе не всегда переводится как "его/ее".
Это (a el, a ella) может быть и дательным падежом, тогда подобное будет равнятся "le" (ей, ему).
Doy el libro a ella - Я даю книгу ей.

La будет не всегда возможно в таких случаях (в дательном падеже), вернее чаще всего не возможно, хотя есть глаголы, где будет возможно "la" при аналогии с русским дательным падежом: La ayudo - Я ей помогаю.

В винительном падеже:
- Veo a ella. La veo.
- Veo a el. Lo veo.

В дательном падеже:
Doy el libro a ella. Le doy el libro.
Doy el libro a El. Le doy el libro.

И вот он случай, когда придется пояснить - a El или a ella.


Есть такие падежи, в которых в любом случае у любого глагола должен быть предлог?


Нуууу... это вопрос...
особенно если учесть, сколько падежей в русском, и сколько в испанском - то вообще не знаю, как на него ответить :)
Это надо взять все падежи, а также все глаголы (хотя бы основные) и на практике проверить.

Если честно, думаю, что такого падежа, как ты говоришь, не существует. И что в любом случае у любого падежа найдутся глаголы-исключения, которые будут в зависимости от своего управления идти без предлога. Но 100% не поручусь, никогда не задумывалась над таким вопросом.

А зачем тебе ответ на такой вопрос, он тебе толку все равно не даст. Даже если и принять, что, к примеру, "для предложного падежа всегда нужен предлог" - и? Все равно предлоги-то разные будут, толку от такой информации?

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Вс окт 18, 2009 9:07 am
Nick175
Ну вот теперь более - менее понятно :) Alba, спс за объяснение.

СообщениеДобавлено: Вс окт 18, 2009 1:20 pm
Alba
Всегда пожалуйста :)

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Ср фев 24, 2010 11:14 am
gordo
Принципиальна ли разница llorar DE miedo llorar POR miedo?
В первом случае от страха плачет, во втором ИЗ-ЗА ( чтобы "развести" переводом). а в жизни что чаще?

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Ср фев 24, 2010 8:55 pm
SVetochka
Разница принципиальна...В первом случае он плачет действительно от страха (испугался чего-то); во втором случае он плачет из-за страха что, например, кризис в Испании будет продолжаться и он останется без работы.

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Чт фев 25, 2010 10:50 am
gordo
можно развести плачет от страха и плачет, боясь ч-г либо?

Вот нашла Cuando tienen entre 7 y 8 meses, los niños lloran por miedo, mientras que las niñas por dolor. Не вписывается? Или я не могу "вписать"? :D

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Вт мар 02, 2010 11:29 pm
Golondrina
Мы тоже говорим плачет от (de) чего-то или плачет из-за (por) чего-то.

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Сб мар 06, 2010 3:52 pm
gordo
Угу, говорим.
На др. форуме носители мне пояснили, что в моем примере должно было бы быть DE; т.к. чаще с POR еще идет "добавочка",типа POR miedo de/a .... , но вот как бы и вариант с DE не кажется ошибкой .