Страница 2 из 3

СообщениеДобавлено: Пт дек 14, 2007 3:58 pm
Wladimir
Ну и зря. Я точно писал и тогда она несколько недель была в продаже.
:)

СообщениеДобавлено: Пн дек 17, 2007 11:38 am
Alba
Я все это брала из разных источников, парочку из какого-то учебника (если интересно - посмотрю попозже, из какого именно, не помню навскидку), кое-что из словаря, кое что вижу в книгах и запоминаю, если неизвестное пока что, кое-что сидела вспоминала... в общем, с миру по нитке :)

Ох, а вот книга такая, если еще и с примерами, была бы здорово полезной! У меня ничего подобного нет... :( Надо будет как-нибудь по Инету посмотреть, в Инет-магазинах.

СообщениеДобавлено: Чт янв 10, 2008 8:46 pm
Alba
Подзабыла я как-то эту темку... :)
Вот новая порция того, что встретилось за последнее время:

quejarse de algo - жаловаться на что-либо
estar de moda - быть в моде
saltar por la ventana - выпрыгнуть в окно
tener talento para algo - иметь способности (талант) к чему-то
tropezar con algo - споткнуться обо что-то

Re:

СообщениеДобавлено: Вт янв 15, 2008 9:52 pm
Paulus
На форуме ispania.net выложили практическую грамматику виноградова, в котором большой список глаголов с предлогами. Качество учебника в середине низкое, но там где список глаголов качество отличное.
Вот прямая ссылка http://espana.ifolder.ru/4328540
Попову вот не выложили пока :)

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Ср янв 16, 2008 11:31 am
Alba
Паулюс, спасибо, скачала... надосуге погляжу, обогащусь знаниями :)

Re: Re:

СообщениеДобавлено: Сб янв 19, 2008 2:55 pm
Paulus
Paulus писал(а):...выложили практическую грамматику виноградова...

...выложили учебник в формате MS Word, полностью отсканированный, распознанный и проверенный
viewtopic.php?f=15&t=7616&view=unread#p57857

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Пт апр 11, 2008 12:36 am
littlemoon
Хоспади, ну неужели нельзя выпускать подобную литературу бОльшим тиражом? :evil:
Чтобы всякий страждущий имел возможность ее купить или заказать?
(так и вспоминается Кама Сутра на заре Перестройки, отсканированная на машинах, которые фотокопии делали, огромные такие) :oops:

Re:

СообщениеДобавлено: Пт апр 11, 2008 10:07 am
Paulus
Ты что тоже не веришь в технический прогресс, как начальник у меня на работе??? наши копии и способ их распространения ни в какое сравнение не идут с перестроечными!

Re: Re:

СообщениеДобавлено: Пт апр 11, 2008 12:50 pm
littlemoon
Paulus писал(а):Ты что тоже не веришь в технический прогресс, как начальник у меня на работе??? наши копии и способ их распространения ни в какое сравнение не идут с перестроечными!


:lol: :lol: :lol:

Выход один - самому стать начальником и облегчить труд своих подчиненных :D

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Вс авг 30, 2009 10:08 am
letadla
Я смотрю тема совсем затихла...У меня есть грамматика Виноградова и я могу сюда выложить все примеры написанные там. Может кому нибудь это пригодиться?

Re: Re:

СообщениеДобавлено: Вс авг 30, 2009 11:05 am
Ferick
littlemoon писал(а):самому стать начальником и облегчить труд своих подчиненных :D


А бывает и так - самому стать начальником и облегчиться на труд своих подчиненных :D

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Вт окт 13, 2009 1:22 pm
Nick175
Мне интересна следующая ситуация, я написал так: "los hombres están mirando sobre a las mujeres.", но испанец сказал, что sobre здесь не надо и надо написать без него (но рядом привел такой пример: los hombres estan hablando sobre las mujeres, тут почему то уже с sobre, хотя я бы поставил там de). Но я не понимаю почему. Вроде бы смотрят НА женщин, sobre как раз и обозначает НА. Не поясните, почему в варианте:
los hombres están mirando a las mujeres- почему не нужно sobre и нужно a?
los hombres estan hablando sobre las mujere -почему нужно sobre, а не de?

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Вт окт 13, 2009 1:38 pm
Ferick
Nick175 писал(а):Мне интересна следующая ситуация, я написал так: "los hombres están mirando sobre a las mujeres.", но испанец сказал, что sobre здесь не надо и надо написать без него (но рядом привел такой пример: los hombres estan hablando sobre las mujeres, тут почему то уже с sobre, хотя я бы поставил там de). Но я не понимаю почему. Вроде бы смотрят НА женщин, sobre как раз и обозначает НА. Не поясните, почему в варианте:
los hombres están mirando a las mujeres- почему не нужно sobre и нужно a?
los hombres estan hablando sobre las mujere -почему нужно sobre, а не de?


1. Потому что "sobre" управляет предложным падежом, а "a" - винительным, вот и вся недолга :)
То есть:
El hombre está sobre la mujer (на женщинЕ) (на ком, на чем)
El hombre mira a la mujer (на женщинУ) (на кого, на что)
Разные падежи :)
2. "Говорить о" переводится "hablar sobre", или "hablar de", в данном случае sobre и de - синонимы (de не только предлог родительного падежа, но также и предложного) :)

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Пт окт 16, 2009 2:58 pm
Wladimir
Nick175 писал(а):Мне интересна следующая ситуация, я написал так: "los hombres están mirando sobre a las mujeres.", но испанец сказал, что sobre здесь не надо и надо написать без него (но рядом привел такой пример: los hombres estan hablando sobre las mujeres, тут почему то уже с sobre, хотя я бы поставил там de). Но я не понимаю почему. Вроде бы смотрят НА женщин, sobre как раз и обозначает НА. Не поясните, почему в варианте:
los hombres están mirando a las mujeres- почему не нужно sobre и нужно a?
los hombres estan hablando sobre las mujere -почему нужно sobre, а не de?


Нужно помнить, что предложное управление в русском и испанском языке может не совпадать. Это в частности вызвано тем, что некоторые непереходные глаголы в русском языке – в испанском переходные, и наоборот. А некоторые могут быть и переходными и непереходными. Напомню, что переходные глаголы – это те, которые требуют прямого дополнения (то есть без предлога), а непереходные требуют предлог.

Глагол “hablar” (говорить, разговаривать) в испанском языке может быть и переходным и непереходным. В русском же он – непереходный.

Например:
Говорить по-испански. (непереходный, используется предлог).
Hablar español. (переходный, предлог не нужен).

Разговаривать о женщинах (непереходный, используется предлог).
Hablar sobre (de) las mujeres (непереходный, используется предлог).

То есть во втором случае в испанском – как в русском, а в первом – не так.

Глагол “mirar” (смотреть) в испанском языке всегда переходный (предлог не нужен), а в русском всегда непереходный (предлог нужен).

Например:
Смотреть на облака.
Mirar las nubes.

НО! Если прямое дополнение - одушевлённое лицо (лица), то перед ним требуется предлог "a".

Смотреть на женщин.
Mirar a las mujeres.

Но предлог "a" здесь не означает "на", а употребляется потому что "mujeres" - одушевлённые лица.

Как узнать переходный глагол или нет? Надо посмотреть в словарь. У глаголов стоит пометка tr (переходный) или intr (непереходный). И конечно это надо запоминать, а для этого надо тренироваться.

Re: Управление глаголов

СообщениеДобавлено: Пт окт 16, 2009 4:51 pm
Nick175
Wladimir, хорошо объясняеш, зачет :)